Глава 566.2: В руинах

Протесты, советы и аргументы разгорались в быстром темпе—каждое слово, которое они произносили, было логичным и разумным.

Ли Цицянь усмехнулся про себя. Не это ли они имели в виду, говоря о верности своей стране и верности своему господину? Все они были пристрастны к чужаку, когда дело доходило до драки.

Теперь он был гораздо спокойнее и сосредоточился на том, как сбить все препятствия, возникшие на его пути. На повестке дня был арест Пань Сяо. Все остальное не имело значения.

Увидев, что их сеньор молчит, сто чиновников под помостом разразились дальнейшими спорами.

В ушах звенело, голова болела от возобновившейся какофонии, и Ли Цицянь уже собирался заговорить, когда увидел, что молодой человек, переодетый евнухом, возвращается в зал. Шаги молодого человека были более настойчивыми, чем прежде, и он понизил голос до шепота: «Ваше величество, только что пришло известие, что принц-консорт Джи заперт в армейских казармах некоторыми из главных Доблестных Тигровых генералов…»

Глаза Ли Цицяня широко распахнулись. Поскольку струна топаза, с которой он любил возиться, давно упала на землю, он мог только крепко сжать кулаки, чтобы скрыть свою реакцию. Он не обращал внимания на кровавые полумесяцы, впившиеся ногтями в ладонь.

Не паникуйте, оставайтесь спокойными. Не паникуйте, я должен быть спокоен, я не могу позволить никому сказать, что что-то развилось с моей стороны.

Но теперь, когда Цзи Цзэю был под домашним арестом, он не мог противостоять Пань Сяо. Как только дела этого утреннего двора окончательно разозлят Пань Сяо и заставят его варварскую натуру вспыхнуть полной резней, стражи Ли Цицяня не хватит даже для того, чтобы принц играл с ними.

А что, если цареубийство придет в голову Пань Сяо в приступе ярости?

Ли Цицяну казалось весьма вероятным, что если он пошлет Пань Сяо на стену, то этот безумец действительно может поставить все на отчаянный бросок!

Тревога и разочарование охватили Ли Цицяня. Цзи Цзэю попал в беду, Дом Лу подлил масла в огонь, и все это время он сдерживал невыразимую ярость, чтобы заманить Пань Сяо в эту идеальную ловушку. Успех был близок, и он мог уничтожить эту угрозу раз и навсегда! Так что же, теперь он должен терпеть безграничное унижение перед всеми своими чиновниками?!

Разговоры поднимались и опускались волнами звуков под троном. Головная боль Ли Цицяня усилилась, и он сам едва не закричал им в ответ.

Именно в это время Пань Сяо выделялся и хладнокровно оскорблял бесконечно ссорящихся чиновников.

«Довольно, это Зал Правительственного союза и заседание великого суда Его Величества! Одно дело, когда вы все высказываете свое мнение, но эта необузданная демонстрация чистой отдачи смехотворно за гранью!»

«Этот принц последовал за Его Величеством на поля сражений в те далекие дни, и мы сковали наши узы через ад и высокую воду. Мы можем доверить наши спины друг другу благодаря нашему братству! Когда пропала моя жена, Его величество постоянно предлагал мне вернуться в столицу, потому что он мой названый брат.»

«То, что этот принц отказался, — тоже вопрос между младшим братом и старшим. Как нелепо, что в ваших глазах это становится актом бунта! Неужели вы настолько безрассудны, чтобы думать, что Его Величество назначит наказание этому принцу только из-за каких-то злонамеренных обвинений и намеренного создания раздора между нами?»

«Итак, вы обвиняете этого принца в убийстве невинных без малейшего намека на милосердие, какой абсурд! Разве на войне нельзя убивать? Неужели буквальное дерьмо заполняет мозги того, кто устроил мозговой штурм этого сфабрикованного обвинения?»

«Значит, этот принц унижает старых подданных Северного Джи? Вот они стоят, свободные для допроса. Когда еще этот принц унижал их?!»

«Этот принц незаконно присвоил провизию? Возможно, это самая дерьмовая фантазия из всех. Когда мы впервые взяли под свой контроль сокровищницы Северного Цзи, если этот принц может быть таким грубым, этот пес-император Северного Цзи был так беден, что мыши в его хранилищах совершили массовое самоубийство после длительного голода! Что же этот принц присвоил себе не по назначению? Воздух?»

«Обвинять этого князя в том, что он навязался дочери придворного чиновника, еще более глупо. Его величество даровал брак между мной и урожденной Цинь, откуда это принуждение?»

«Я покинул столицу по приказу Его Величества, чтобы освободить людей, пораженных бедствием, и искать сокровища по пути. Обвинить меня в растрате благотворительных фондов-это самая большая шутка, которую я слышал сегодня! Приданое моей жены и все мое личное состояние были пожертвованы на это дело. Если бы не это, жители бывшей Великой столицы Янь давно бы восстали от голода после землетрясения! Как еще ты можешь сидеть здесь сегодня и болтать этими глупыми языками и показывать бесполезными пальцами?»

«А что касается меня, то я не из тех, кто мне ровня? Пан Сяо внезапно откинул голову назад в громком смехе. — Он указал на группу старших чиновников. «Давай, давай драться. Этот принц позволит вам напасть на меня всем вместе! Скажи мне, чем ты обладаешь, чтобы этот принц был таким?»»

«Этот князь поднимает частное ополчение? Позвольте мне спросить вас, нарушает ли императорский принц, владеющий пятьюдесятью стражниками поместья, какой-либо обычай?»

Он шагнул к Императорскому писцу Гу. «Мастер Гу-большой ученый, так что отвечай. Как простой принц с титулом, дарованным лично Его Величеством, разве это так возмутительно, что у этого принца пятьдесят человек?»

Дрожа, императорский писец попятился назад и не смог найти ответа.

«Что же касается того, что я не являюсь филиалом моей официальной матери, то об этом я должен говорить больше, так как дело дошло до этого. Пань Сяо с поклоном повернулся к Ли Цицяну. «Ваше Величество сочувствует моему происхождению и помог найти мою официальную мать, которая пережила события прошлого. Я очень благодарен, но после неоднократного общения и некоторого расследования я обнаружил, что женщина, которую Вы нашли, является подделкой!”»»

Ли Цитянь приподнял бровь.

«Этот субъект понимает добрые намерения Вашего Величества и не хотел ставить Ваше Величество в неловкое положение. Вот почему я отослал фальшивую мадам Панг в другое место и намеревался унести правду об этом деле с собой в могилу.»

«Богохульство! Как смеет эта блудница обманывать Нас ради славы и богатства! Ли Цитянь пришел в ярость и вскочил на ноги.»

«Пожалуйста, успокойте свой гнев, ваше величество, это не ваша вина. Именно эта женщина и ее жадность заставили ее использовать обрывки того, что она знала, чтобы обмануть Ваше величество.»

«Преступление обмана своего сеньора не может быть прощено! — взревел Ли Цитянь. «Немедленно арестуйте эту женщину и публично казните ее завтра в полдень!»»

Его слова означали, что приливы и отливы полностью изменились.