Глава 238

Февральский ветер принес в степи мороз и снег. Десять тысяч всадников скакали по траве, и земля дрожала у них под ногами.

Фэн Чживэй вышла из своей палатки, ее глаза заблестели, когда она повернулась к ожидающему Хелянь Чжэну.

Серебристая лиса восседала на его украшенной драгоценными камнями золотой короне, цвета которой были прекрасны и сияли. На нем была хорошо скроенная черная норковая шуба, расшитая золотой нитью поверх длинного золотистого шелкового одеяния, с пуговицами из чистого золота и черными кисточками. Мужской пояс, расшитый дерзкими кораллами, нефритами и агатами, туго обхватывал его мощную талию, и он стоял в темных, угрожающих сапогах. На бронзовых поясных ножнах висела готовая сабля, тихо позвякивая о янтарную табакерку.

Его глаза сияли на солнце, как темно-бордовое вино, пара темно-сверкающих пурпурных бриллиантов.

Знакомый хулиган в зеленой мантии, застегнутой на все пуговицы, был неузнаваемо ослепителен и благороден.

«Этому парню действительно нужно носить одежду…» — пробормотал Фэн Чживэй.

Лицо Хелянь Чжэна потемнело. Он наблюдал, как ее глаза заблестели, а на лице появилось удивление, но когда он уже ждал комплимента, она сказала:… тот.

Что это должно было означать? Она произнесла это так, будто он ходил без одежды!

Он был совершенно готов обнажиться рядом с ней, но хотела ли она?

Фэн Чживэй улыбнулась, взяла его за руку и нежно прижала к себе. Мгновенно Хелянь Чжэн забыл все свои жалобы и почувствовал, как его сердце расслабляется в горячем источнике, все его несчастья исчезают.

Мудань Хуа не хотела, чтобы ее игнорировали, и она потянулась и дернула сына за другую руку только для того, чтобы он презрительно оттолкнул его в сторону: «Отвали, сумасшедшая!»

«Неблагодарный! Джи дог!» Лю Мудань выругалась, протянув руку, чтобы ударить сына по голове.

Мать и сын бежали и гнались друг за другом под холмом рядом с шатром, вне поля зрения королевской армии.

Но как только они повернули за холм.

Хелянь Чжэн тут же взял мать за руку.

Лю Мудань быстро подняла руку, которой ударила Хелянь Чжэна, и элегантно провела пальцем по волосам.

Итак, троица пересекла поворот холма и вышла на поле зрения армии. Солдаты короля наблюдали, как молодой и достойный король Шуньи сопровождал элегантно улыбающуюся королеву-мать. Как и много раз прежде, мать и сын торжественно приблизились к своему войску.

И еще один человек сопровождал их.

Все украдкой поглядывали на женщину Центральной Равнины, опирающуюся на руку их Короля.

Ах! Желтолицый! Ах! Худой и слабый! Ах! Маленькая задница! Ах! Тонкая талия! Ах! Пара маленьких грудей, несравнимых с великолепными холмами на королеве-матери! Без достаточного количества молока, как мог их следующий принц быть достаточно сильным, чтобы победить врагов степи?

Разочарование наполнило глаза степняков.

Все было разочаровывающе!

Восемь Валиантов широко рассмеялись, наблюдая за происходящим — они осмелились так отреагировать? Они осмелились показать свои лица? Они посмели разочароваться? — какое стадо наивных ягнят, только подождите!

У степняков не было культурной привычки сдерживать свой взгляд, а Лю Мудань был щедр до такой степени, что боялся, что люди не будут смотреть, поэтому вся армия очень естественно смотрела на Фэн Чживэя, как волки и тигры смотрят на добычу. Они смотрели на застенчивую беспризорницу Центральной равнины, ожидая, что она закричит в тревоге — они видели это много раз прежде. Император Центральной равнины часто дарил старому Королю женщин, а королева-мать позволяла солдатам свирепо смотреть на женщин и пугать их, заставляя плакать, падать в обморок или убегать.

И так они смотрели, и смотрели, и смотрели, и смотрели.…

И они были разочарованы.

Независимо от того, насколько агрессивно они смотрели, Фэн Чживэй был невозмутим. Она смотрела на свирепую, полностью вооруженную и закованную в доспехи королевскую армию так, словно они были группой котят, играющих во дворе ее резиденции — маленьких котят с заостренными ногтями, с которыми она могла ласкаться и играть.

Через некоторое время степняки вынуждены были признать, что, хотя женщина перед ними не обладала никакими ожидаемыми физическими характеристиками, ее спокойное и небрежное поведение, когда она держалась рядом с их суровой Королевой-Матерью и молодым Королем, казалось, совсем не подходило их благородному королевскому дому.

Она улыбнулась им, слегка сложив руки перед собой, и казалась снежным лотосом, расцветающим на отвесном краю утеса.

Хелянь Чжэн молча наблюдал, гордо улыбаясь, как Фэн Чживэй противостоит своей, по общему признанию, высокомерной армии и спокойно подавляет внушительный дух десяти тысяч человек.

Наконец он поднял подбородок и взревел:

«Насмотрелся?!»

Его глубокий, громкий голос эхом отозвался Истинной Ци и прогремел по степи. Десять тысяч всадников оторвались от своих горящих взглядов, сдерживая взгляд и почтительно поворачиваясь к Хелянь Чжэну.

Их принц, а теперь и король. До того как он стал заложником двора Дицзин, он был их братом, командующим королевским лагерем Золотого Льва. Он охотился, ел, пил и спал рядом с ними, вместе боролся во время Празднеств у костра и вместе мылся в летнюю жару. Вместе они поднялись на опасную Снежную гору Халин в разгар зимы и разделили свежеобжаренные медвежьи лапы.

Они никогда не забывали своего Принца, яркого, щедрого и плутоватого, бесстыдно страдающего, когда он проигрывал ставки и осмеливался, но всегда отказывавшегося отдать деньги.

Старый король был мудр, полон достоинства и недосягаем, но принц был близок, общителен и лишен определенного достоинства.

Теперь, в это неспокойное время, когда половина Лагеря Золотого Льва погибла в войне против Да Юэ, власть Знатной семьи Ирги, прямых потомков Древнего клана Ху Чжо, резко упала. Казалось неизбежным, что семья Ирги потеряет трон и контроль над степями, и хотя воины-всадники остались верными, они были несчастны и неуверенны в будущем.

Громовой крик разбудил их.

«Сдержи свои дерзкие, глупые глаза!» — взревел Хелиан Чжэн. Он указал на своих людей и продолжил:: «Посмотри на степь, простирающуюся за тобой на тысячу ли. Смотри! Четыре тысячи воинов Золотого Льва отправились на север через перевал Донге, чтобы сразиться за снежными горами, и теперь они лежат мертвые и непогребенные в пустоши. Что ты видишь? Тридцать лет назад Куку Ирги привел ваших отцов к победе над племенем Золотой Рок и водрузил Знамя Золотого Льва во всех концах степи, а тридцать лет спустя он умер, ваш король, преданный теми, кого он пощадил. Предатель Хун Ле сорвал и растоптал знамя Золотого Льва, убил твоего короля и растоптал кости твоего брата! Он взял ваш флаг и использовал его, чтобы почистить свои ботинки! Как у вас еще хватает мужества стоять передо мной, держа между собой эти знамена? Как же вы не убежали домой с позором, задушив себя своими женскими поясами?»

Позади него жалобно выли Восемь доблестных воинов, одинокие волки на заснеженных горных вершинах взывали к луне о мести.