Глава 250

Глава 250: Глава 250″На шесть лет старше Пса Джи.»

«В Центральных равнинах некоторые богатые главы семей, которые произвели на свет кучу детей, все еще хотят снова жениться после смерти своих жен. — небрежно заметила Фэн Чживэй, поигрывая поводьями. «Мудань Хуа, ты должен подумать об этом.»»

«Я знаю, что держать ее рядом-это просто позволить ненависти гноиться в ее сердце, и я искал поклонника за поклонником на протяжении многих лет. — ответил Мудань Хуа, недовольно нахмурившись. «Вы уже видели, как гордится Медора. Королевский двор обращался с ней как с принцессой все эти годы, и она совершенно не желает рассматривать эти браки.»»

«Когда у нас была такая принцесса? — легко ответил Фэн Чживэй. «Оставаясь здесь в ее возрасте, вы должны знать, чего она ждет. Если это невозможно, не давайте ей ложной надежды, иначе трагедия только усугубится. Молодость женщины не должна пропадать даром.»»

Мудань Хуа стиснула зубы и долго молчала, прежде чем хлопнуть в ладоши и воскликнуть:: «Отлично! Брак!»

«Какой брак? — спросил Хелянь Чжэн, обернувшись на громкий крик.»

Вдовствующая королева Мудан, не обращая внимания на короля, хлестнула его лошадь, громко понукая. «Цзя![1]”»

Они ехали со своим эскортом и взволнованными людьми племени ирги, которые вышли, чтобы поприветствовать их, и, наконец, увидели двор короля Ху Чжо. Фэн Чживэй вздрогнула от удивления; перед ее мысленным взором предстало большое скопление высоких, красивых палаток, но вместо этого она увидела огромное белое здание, вырисовывающееся на фоне горизонта.

На высоком могучем холме возвышался величественный белокаменный дворец, устремлявшийся ввысь, словно величественная гора. Здание простиралось на мили в каждом направлении, и огромная башня взмывала вверх из внутреннего Двора, как белый нефритовый меч.

«Поистине великолепный архитектурный подвиг…” Мудань Хуа благоговейно вздохнул, охваченный нехарактерным для него схоластическим волнением. «Сочетая в себе лучшее из Запретного города, Белый дом, Букингемский дворец, Лувр и дворец Потала, поистине изысканный и чудесный дворец, роскошный во всей своей красе. Место сбора мудрости всех людей и всех эпох по всей земле…”»»

«Весьма впечатляюще, у него есть название? — почтительно ответил Фэн Чживэй, размышляя над странным списком неузнаваемых дворцовых имен Мудань Хуа. Были ли они из заморских стран?»

«Второй дворец Поталы. — ответил Мудань Хуа.»

Какое странное имя.

Фэн Чживэй обернулся, услышав необычные эмоции в голосе Лю Муданя, и заметил, что в глазах вдовствующей королевы, когда она смотрела на дворцовый комплекс, мелькнула сложная искорка.

Воспоминания и утраты, радость и горе, одиночество и удовлетворенность… дикая смесь эмоций, слишком переплетенных, чтобы разобрать.

«Раньше мы жили в палатках. Мудань Хуа медленно объяснил: «Однажды я сказал Своему Куку, что мой родной город очень похож на это место. Там тоже были степи, огромные, как небо, и стада овец с шерстью, белой, как облака, и в моем доме каждое сердце поклонялось Дворцу Потала. Куку спросил, бывал ли я когда-нибудь, и я объяснил, что у меня никогда не будет возможности посетить его снова, и тогда Куку сказал, что построит для меня Дворец Потала, новую Святую Землю для Степей Ху Чжо, чтобы она оставалась верной из поколения в поколение. Я не мог осквернить святилище моего дома, поэтому мы назвали его Вторым Дворцом Поталы.»»

Пока она говорила, Лю Мудань, казалось, застеснялась, ее покрасневшее лицо проглядывало сквозь густую пудру, покрывавшую щеки. Ее глаза сияли, а на губах расцвела улыбка.

Сердце Фэн Чживэя дрогнуло, когда она удивилась необычайной любви Старого Короля Куку и Мудань Хуа.

Они встретились на поле боя и вместе поженились в степях. Вместе они прошли через тридцать лет ветра и дождя, и хотя Фэн Чживэй не знала, какие слова слетели с их уст, она увидела перед собой храм, который он построил. Вдовствующая королева, возможно, и проклинала старого короля на берегах реки, но когда он ушел, она смело взвалила на свои плечи будущее его народа.

Такая любовь не нуждалась в словах, ибо само солнце и луна следили за доказательством, свидетельством степей и клятвами, произнесенными во дворце перед ними.

Весенняя трава простиралась во все стороны, как огромное зеленое море, и мощный ветер раздувал струящиеся волны и течения. Новый Степной король выехал вперед в сопровождении своей королевы и матери, их гордые кони сверкали на золотом солнце. Наконец они достигли вершины высокого холма и увидели тысячи и тысячи своих людей, ожидающих внизу.

Молчаливый Хелиан Чжэн смотрел на свое племя сверху вниз, его мощные янтарные глаза сверкали, как пурпурное вино, а брови были горды и свободны.

Внезапно он расхохотался.

«Живей! Живей! Я так счастлива, что ты рядом!»

Говоря это, он протянул руку и заключил Фэн Чживэя в свои объятия.

Фэн Чживэй даже не вскрикнула от удивления и оказалась в объятиях Хелянь Чжэна, едва успев опустить лицо в притворной застенчивости, когда оттолкнулась от груди высокого мужчины.

Схватив красавицу и усадив ее к себе на колени, Хельян Чжэн рассмеялся и поскакал вперед.

Его красивый темный конь летел по траве, а Хелянь Чжэн свистел вперед, как черный меч, рассекающий ветер. Он мчался к своему народу и ожидающему его двору, его серебряный плащ и черное платье королевы развевались на ветру, великолепные дуги света струились в солнечном свете.

Десятки тысяч мужчин, женщин и детей стояли на коленях, взывая друг к другу в громовом крике, который пронесся по земле и поднялся в небеса.

«Король!»

Мощный, волнующий крик задрожал в их груди, и Фэн Чживэй услышал, как сердце Хелянь Чжэна забилось быстрее и сильнее. Ветер разносил крик степняков эхом над горами и реками, а за ними она слышала, как Мудань Хуа с тихой улыбкой взывает к небу.:

«Куку!»

Бодрый и радостный новый Степной царь нес свою Царицу в триумфальном и славном возвращении домой, приветствуемый и почитаемый всем своим народом.

Там, в Дицзине, в благородном и роскошном особняке принца Чу, над всем нависла ледяная аура смерти и гнева.

Слуги бесшумно шаркали ногами, боясь издать хоть один звук, не осмеливаясь даже приблизиться к закрытым дверям кабинета.

Его высочество запирался в кабинете каждый божий день с тех пор, как вернулся в Императорский двор, и ни звука не доносилось из этих темных дверей.

Хотя ничего не произошло, никто не мог избежать погружающейся депрессии, заполняющей территорию. Никто не мог понять, что происходит — Его высочество вернулся победителем, полностью разгромив силы семьи Чанг. В день их великой победы принц Чу назначил верных ему людей на многие влиятельные военные посты, а богатые и знатные студенты, последовавшие за принцем Чу и Вэй Чжи, получили различные официальные должности в министерствах.

Хотя его величество выразил печаль и тревогу по поводу несчастной судьбы пропавшего Вэй Чжи, он весьма недвусмысленно похвалил достижения принца Чу. С тех пор Письма принца Чу к Трону слушались с величайшим вниманием, и ни одного критического слова не было слышно во всем Императорском дворе. Всем было ясно, что принц Чу-любимый принц императора.

[1] 驾 Jia = hiyah ; Jia 嫁 = женщина, выходящая замуж за мужчину. На соответствующей ноте: Qu 娶 = мужчина, берущий женщину в жены.