Глава 78

Глава 78: глава 78 Нин Йи молча улыбнулся. С ее точки зрения фэн Чживэй могла видеть тусклый блеск в его прикрытых веках.

После смеха и разговоров группа в конце концов разошлась. Фэн Чживэй проводила их до ворот, и только она вздохнула с облегчением, радуясь, что Шао Нин не устроил никакого хаоса, как услышала лязг металла во дворе. «Убийца!” Кто-то закричал, когда оружие было обнажено.»

Сердце фэн Чживэя сжалось, и все принцы обменялись взглядами, прежде чем броситься вперед быстрее, чем она могла.

Люди отчаянно дрались на переднем дворе, многие охранники, одетые в униформу разных особняков, работали вместе против двух молодых людей в сером. Серые люди были подобны призракам, бросаясь то туда, то сюда, мечи в их руках были непредсказуемы, когда они вспыхивали и проливали кровь, отталкивая стражников.

Фэн Чживэй постоял немного, наблюдая, почти сразу же обнаружив странность этой сцены.

Один из убийц, казалось, сражался бесцельно, даже не пытаясь убить, длинный меч в его руке методично отбивал стражников назад, ударяя их в левое плечо, никогда не промахиваясь.

Как раз в тот момент, когда убийцы, казалось, собирались прорваться сквозь окружение, к ним внезапно подлетел человек с большим предметом, зажатым в левой руке. Фэн Чживэй сосредоточился на фигуре, покачиваясь в воздухе, узнавая бело-голубую фарфоровую вазу, использованную для кувшинок перед домом…

Мужчина схватился за вазу, когда вода разлилась вокруг, шатаясь по усеянному битвой двору и разбив его вдребезги. Спящие Лилии полетели, когда вода хлынула наружу, обрызгивая убийц и заставляя их закрыть глаза. Когда серые люди отступили, размахивая перед собой мечами, сокрушитель ВАЗ пронесся сквозь разбитый фарфор и ударил своим мечом, сверкнув холодным металлическим светом.

«Ча!”»

Два меча столкнулись, сверкающий металл послал лучи, как солнечный свет, и за ударом последовал кровавый свет.

Три левых плеча были пронзены дырками.

Убийцы задрожали и, бросив дымовую шашку, разбежались в разные стороны.

Сокрушитель ВАЗ стоял неподвижно, держась за плечо, и задыхался от боли. Фэн Чживэй внимательно посмотрел на него и узнал Нин Чэна, личного телохранителя Нин И.

Он сердито посмотрел в ту сторону, куда убежал один из убийц, и сердито закричал:: «Сима Гуан[1] разбил вазу! Сима Гуан разбила все вазы!”»

Фэн Чживэй лишился дара речи. Сима Гуан разбил вазу была легендой, рассказанной в династии Дачэн, но кем на самом деле был этот Сима Гуан, было совершенно неясно, все, что осталось от исторических записей, было комментарием императрицы Шэнь Инь, сделанным шестьсот лет назад, описывая этого человека как кого-то, кто работал над разрушением жилья и переселением.

Двор был наполнен хаосом, все принцы встревожены. Они быстро приказали своим охранникам пуститься в погоню, торопливо прощаясь с Фэн Чживэем. Она проводила их до ворот особняка, всматриваясь в Императорский дворец, и в ее глазах появилась какая-то тьма.

В ту ночь торопливые лошади нарушили тишину центральной дороги Дицзина.

Когда рассвело, принц племени Ху Чжо ударил в барабан императорского двора за воротами дворца, глубокий, низкий бас барабанов прогнал туман и облака, когда темное небо посветлело.

Громкие удары барабанов разбудили половину города. Когда император Тянь Шэн основал династию, барабан был поставлен за пределами императорского двора, и любой, кто пострадал от большой несправедливости, мог бить в барабаны и вызывать суд. Барабаны были в значительной степени символическими, представляя важность и святость гражданских дел.

Порог для «невероятная несправедливость” была действительно слишком высока, и со временем барабан стал простым украшением, и теперь, когда кто-то осмелился вызвать этот символ, весь Дицзин задрожал.»

«Миллионы людей Хо Чжуо склоняются перед великим императором Тянь Шэнем. Сегодня Даэрза, охранник отделения Фэй Пэн племени Ху Чжуо, задержанный Министерством наказаний, был найден мертвым, отравленным по приказу принца Тянь Шэня.»

Ложные обвинения, которые заманили Даэрзу в ловушку, все еще не раскрыты, и теперь настоящий преступник выходит на свободу. Объединенные двенадцать племен Ху Чжо настоящим дают клятву, не терпя существования рядом с этим преступником. Мы просим императора, мудрого и справедливого правителя этих земель, расследовать это дело и схватить этого великого преступника, разрешив эту великую несправедливость, от которой пострадал Ху Чжо.”

Человек Ху Чжо, одетый в темно-зеленую мантию, с белой тканью, обернутой вокруг головы, стоял и стучал в барабан, его рукава спадали до плеч, открывая мощные руки.

Утреннее солнце пронзало облака слой за слоем, когда многочисленные ворота Императорского дворца открывались один за другим. Император Тянь-Шэн созывал министров и слуг на заседание императорского суда на рассвете.

Ослепительный солнечный свет падал на тысячу нефритовых ступеней, мощеную Белую площадь, словно окруженную небесными облаками. Сквозь бледный туман приближался человек в темно-зеленой мантии с нефритово-белой повязкой на голове, держа на руках труп.

Тащить труп во дворец!

Эта непристойность потрясла министров, когда все они смотрели, как этот человек приближается к трону.

Император Тянь Шэн сидел высоко, с ужасным выражением на лице.

Человек приблизился, его прямые руки были почти перпендикулярны телу, вытянув перед собой окоченевший труп. Ранним утром он словно носил на себе розовые предрассветные туманы, пронзая ветер, не заботясь ни в малейшей степени о святости двора, дерзая сверх всякой меры.

Дворцовая стража скрестила копья и преградила им путь, презрительно выкрикивая:: «Такая наглость перед Сыном Неба? Уходи сейчас же!”»

С грохочущим криком копья, словно лес, устремились вниз, образуя железную стену, охраняющую двор.

«Может быть, во дворец не пускают трупы?” Мужчина вздернул подбородок, и в уголках его губ заплясала усмешка. Наконец он положил труп на землю.»

Как раз в тот момент, когда все вздохнули с облегчением, их сердца успокоились при виде того, что высокомерный принц согласился подчиниться правилам…

Этот человек двигался со скоростью молнии!

Он опустился на колени, его руки стали как сталь, когда он ударил в грудь трупа, разрезая вниз и извлекая часть печени!

Охранники Чан и, стоявшие на страже на нефритовой лестнице, привыкли к кровавым сценам, но они все еще не были готовы к этому странному и отвратительному движению, их руки смягчились, а лица исказились от отвращения. Молодой новобранец-охранник был так потрясен, что его копье выпало из рук и загремело по лестнице.

«Труп туда не пускают, но я должен принести доказательства наличия яда. Это нормально?” — Провозгласил мужчина, держа орган на вытянутой ладони, и его лицо было бесстрастным, когда его резкие слова заполнили зал.»

«Дайте ему пройти!”»

Громкий приказ раздался с высоты небес, но человек без страха приблизился, неся печень в Золотой Дворец.

«- Ваше Величество!” Он вскрикнул, даже не потрудившись закончить настоящий поклон, и протянул ей печень. «Невинный последователь этого министра был убит. У меня тут печень бедняги, темно-зеленый цвет-явный признак яда. Если Ваше Величество не может доверять моим словам, вызовите директора Императорского медицинского института!”»»

В то время как принцы и военные офицеры хорошо справлялись с этой сценой, гражданские министры были явно встревожены, многие из них отступили назад и были на грани рвоты.

Стоявшие перед ними люди оглянулись, и на их лицах появилась насмешливая улыбка.

Фэн Чживэй стоял в конце группы ученых, изучая этого громкого и печально известного принца Ху Чжо.

Мужчина был высок и силен, его мощные брови резко сужались, его яркая медовая кожа была гладкой вокруг открытого воротника, но его необычные радужки были еще ярче. Когда они смотрели на тебя, они были похожи на янтарное вино, но со стороны они искрились тонким пурпуром. В лучах солнца они сверкали, как сверкающие бриллианты.

Черты его лица не были тонкими, но очень выразительными, эмоции танцевали на его лице, вызывая золотистую траву широких, бесконечных степей.

Принц Ху Чжо, Хелянь Чжэн.

Когда он повернулся, его глаза встретились с глазами Фэн Чживэя, и принц увидел пару туманных, далеких глаз, наполненных любопытством и смятением, без всякого страха или отвращения.

[1] 司马光 (17 ноября 1019 – 11 октября 1086), вежливое имя Цзюньши, был китайским историком, писателем, чиновником и политиком.