Глава 87

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 87: Глава 87″ДА.» — Ответил хелянь Чжэн, изучая ее. У нее было слегка сальное лицо и низкие брови, но если он внимательно смотрел на нее, то она не была такой уж уродиной, и ему очень нравились ее спокойные манеры и грация. Чем больше он смотрел на нее, тем счастливее становился, и наконец он махнул рукой, «Ба Бяо[1]!»

Его восемь стражников с золотыми нитками Кнутов немедленно выступили вперед.

«Подарки На Помолвку!»

Все восемь мужчин достали по маленькой желтой матерчатой сумке и протянули их друг другу, словно это были драгоценные подарки.

Что же это за редкие сокровища?

Гнев снова поднялся на лице мадам Фэн, и она уже собиралась шагнуть вперед и отшвырнуть матерчатые сумки, когда поймала пристальный взгляд Фэн Чживэя и проглотила свой гнев, отступив на шаг.

«Преподнося самые драгоценные обручальные дары нашей земли, для моей женщины.» — Громко провозгласил хелиан Чжэн. «Как орлы не могут жить без неба, а овцы — без равнин, так и воины Объединенных двенадцати племен не могут жить без этого!»

Ба Бяо двигался как один, разворачивая желтые матерчатые мешки, в которых лежало восемь куч тонкого белого порошка, снежно-белого и ослепительного для глаз.

Соль.

Двор наполнился смешками, и Мадам Фэн сердито посмотрела на нее. Фэн Чживэй тоже улыбнулся, но без насмешки, не зная, смеяться ему или плакать. Рядом с ними, спрятавшись за большой кадкой с цветами, старая Ан смеялась так сильно, что ее била дрожь.: «Соль … обручальный подарок-это соль…»

Хелиан Чжэн вздернул подбородок, его глаза были гордыми и серьезными, совсем не обеспокоенными хихикающим смехом. Он искоса взглянул на служанок, усмехаясь:: «Женщины Центральной равнины действительно необразованны!»

«Это действительно драгоценный дар.» Фэн Чживэй кивнул, улыбаясь. «Ху Чжуо не имеет выхода к морю и находится далеко от любых соляных шахт, но соль по-прежнему является самой важной и незаменимой частью жизни человека. Без шелка и парчи обойдутся коровы и овчины, без птицы и рыбы-баранина и молоко, но без соли у бесстрашных степных воинов Ху Чжо не хватит сил сражаться на поле боя. Принц, это твой способ сказать, что я незаменима?»

Глаза хелиана Чжэна блестели, когда он говорил с воодушевлением:: «Я знал, что желтое лицо не похоже на этих крестьян, знающих только золото, серебро и драгоценности.»

«Я уникален.» — Ответил фэн Чживэй, неподвижно глядя вниз на Хелянь Чжэна. «И когда ты наконец женишься на своей законной жене, какой помолвочный подарок ты преподнесешь ей за ее уникальность и драгоценность?»

Хелянь Чжэн серьезно задумался на мгновение, прежде чем ответить:: «Миска с солью!»

Король соли…

Фэн Чживэй смотрел на эту солонку-гарем принца Ху Чжуо и не мог не думать, что королевский двор Ху Чжуо действительно мог сэкономить деньги с этими подарками…

Хелиан Чжэн посмотрел ей в глаза, ее слабая улыбка содержала веселье и мрак, как бесчисленные маленькие звезды, мерцающие в туманной, темно — синей ночи-красота и скрытое величие.

Эти глаза были открыты и ясны, и по мере того, как он смотрел на нее, ее лицо уже не казалось таким жирным, а брови-такими неуместными; выражение ее лица становилось все более изящным и красивым, как будто плывущие облака расширялись, открывая сверкающее небо, скрытое сверху, и она казалась возвышенной и далекой, теплой и нежной.

Хелянь Чжэн ненавидела смотреть на кого бы то ни было снизу вверх, но почему-то в этот момент все казалось правильным, как будто ее положение вверху и его внизу было предопределено природой.

Он был выведен из транса голосом женщины, ее прекрасной улыбкой.: «Эта наложница слышала, что степняки всегда демонстрируют свою силу, когда делают предложение, чтобы продемонстрировать свой орлиный героизм и достоинство. Хочет ли принц Ху Чжо доказать свою доблесть перед этой наложницей?»

Слова Фэна Чживэя мгновенно заполнили разум Хелиана Чжэна воображением, большой, красивый шатер, освещенный блестящими красными свечами, невеста внутри покрыта вуалью, гладкая и мягкая кожа, выглядывающая сквозь нее… Усмешка исказила его лицо, когда он быстро ответил:: «Конечно, только триумфаторы достойны жениться на лучших женщинах!»

«Хорошо.» Фэн Чживэй сел, изображая слабость. «Эта наложница не знает кунфу, и я не могу просить вас сражаться с охранниками особняка Цю, но у этой наложницы есть милая служанка, которая испытывает некоторые чувства к великолепию степного орла. Вы готовы показать ей некоторые движения?»

«Твоя служанка?» Хелянь Чжэн громко рассмеялся. «Я никогда не сражаюсь с женщинами, но поскольку она твоя личная служанка, я не против покорить ее, чтобы сделать тебя счастливым.»

Фэн Чживэй внимательно посмотрел на принца который так сильно опирался на эти слова «личный» и «завоевывать,» машет рукой и зовет: «Йй, кто хочет покорить вас.»

Служанка в элегантном небесно-голубом одеянии, увенчанном красивой вуалью, нетерпеливо шагнула вперед, отложив в сторону грецкие орехи. Служанка ГУ поспешила вернуться к своим закускам.

Молодой мастер ГУ держался элегантно, его одежда походила на одежду феи, его манеры были великолепны, а слишком высокий рост только придавал ему больше очарования. В глазах жителей Центральной равнины он был слишком высок, а его шаги слишком небрежны, но Хелиан Чжэн и его стражники оживились.

«Так что женщины центральных равнин тоже могут вырасти такими высокими!» Хелянь Чжэн повернулся и засмеялся вместе со своим Ба Бяо, «Выше, чем старшая сестра.»

«Принцесса Джесили — самый красивый Соловей степей, и никто не может с ней сравниться.» Мужчина с татуировкой на лице цвета индиго ответил глубоким голосом: «Но эта женщина тоже очень хороша.»

«Сан Сан[2], она тебе нравится?» Хелиан Чжэн рассмеялся. «Иди, если выиграешь, я подарю ее тебе.»

«Спасибо тебе, принц!» Дородный Сан Сан с радостью снял верхнюю одежду, обнажив свои сильные мускулы.

Крикнул хелиан Чжэн у него за спиной, «Будь нежен, не обижай эту прекрасную женщину.»

«Не беспокойся.» — Ответил Сан Сун, небрежно разворачивая хлыст. «Этот подчиненный будет нежен со своей женщиной.»

Фэн Чживэй сидела, неторопливо чистя грецкие орехи, и прервала разговор: «Принц Ху Чжуо, вы знаете, что мы, люди центральных равнин, говорим тонко, даже если я попросил у вас указателей, это все еще соревнование кунфу, и в соревновании должен быть победитель и проигравший. Может нам стоит сделать ставку?»

«Пари?» — Недоверчиво переспросил хелянь Чжэн. «Ты же не думаешь, что можешь победить?»

«Это будет более захватывающе, когда что-то будет поставлено на карту.» — Ответил фэн Чживэй, осторожно снимая кожуру с мяса грецкого ореха. «Поскольку ты так уверен в своей победе и уже отпустил Йию без моего участия, как ты мог не рискнуть сделать ставку?»

«Ты моя,и твоя служанка тоже моя.» — Ответил хелиан Чжэн, искоса взглянув на нее. «Почему я должен был бы спрашивать ваш вклад? Ладно, если хочешь поспорить, то ставь, раз уж ты хочешь играть, не вини меня, если проиграешь все.»

«Тогда мы договорились.» Фэн Чживэй улыбнулся. «Тот, кто нарушит пари, должен выползти из Дижинга задом наперед.»

[1] 八彪 восемь доблестных воинов

[2] третий Сокол