Глава 86

Глава 86: глава 86 переводчик: Аристофанезо

Только те, кто тебе дорог, могут причинить тебе самую глубокую боль.

Пока она колебалась, со двора донесся шум, и большая толпа хлынула внутрь. Человек впереди закричал своим резким голосом: «Поздравляю Мисс Фенг!”»

Фэн Чживэй вышел, открыв дверь во двор, наполненный сверкающими глазами и злорадными улыбками. Старая леди Ан стояла впереди, держа в руках одежду и аксессуары, ее ослиное лицо расплылось в улыбке, пудра падала толпами.

«Поздравляю Мисс Фенг!” Старуха Ан снова вскрикнула, протягивая ему одежду, которую держала в руках. «Мы слышали, что ты была избрана, чтобы стать наложницей принца Ху Чжуо! Принц Ху Чжуо здесь, чтобы посетить, и мадам принимает его в переднем зале. Вам нужно переодеться и присутствовать?”»»

Служанки с трудом сдерживали смех, когда пожилая дама окликнула их:: «Я слышал, что степняки сильны, а Мисс Фенг действительно повезло.”»

Тогда другой старый слуга ответил: «Но разве они не пахнут тяжелой дичью? Я слышал, что степняки моют ноги примерно раз в год. Когда молодая госпожа прислуживает своему мужу, будьте осторожны, чтобы не задохнуться.”»

Слуги разразились хохотом.

Старуха Ан подтолкнула одежду вперед; кричащее розово-красное платье носили только наложницы, а парный свежезеленый лонжетт ужасно конфликтовал. Золотое ожерелье было тяжелым предметом, напоминающим собачий ошейник, и вместе красные, зеленые и желтые цвета взорвались оскорблением.

Хелянь Чжэн действительно был слишком нетерпелив, так быстро примчавшись сюда!

Фэн Чживэй подняла брови, глядя на предложенную одежду. Наконец она сказала:: «Это не могли быть спрятанные сокровища старого Ана? Как грустно прятать их столько лет, не имея возможности надеть. Вы уверены, что хотите принести их мне сегодня, даже не имея возможности надеть?”»

Старуха Ан наполовину задохнулась, ее руки застыли в воздухе.

Мадам не просила ее принести одежду; это была ее собственная попытка мелкой мести и унижения. Эта одежда и аксессуары действительно были тем, что она прятала в своих сундуках, приготовленных, когда она думала, что может выйти замуж за управляющего Лю. Но в конце концов менеджер Лю женился на другой женщине после смерти своей жены, и у нее никогда не было шанса, к ее пожизненному сожалению. Она не думала, что Фэн Чживэй будет так проницателен и нападет на ее слабость так прямо.

«Вы…” Старая дева дрожала от гнева, застыв на месте, не в силах ни двинуться вперед, ни отступить. Внезапно позади них раздался тихий голос:»

«Что здесь происходит?”»

Все обернулись и увидели растерянное лицо мадам Фенг, смотрящей во двор. Она услышала шум, доносившийся из резиденции Фэн Чживэя, и пришла посмотреть.

Глаза старой Ан сверкнули, и она мгновенно пританцовывала, ее рот расплылся в оскаленной улыбке: «Сударыня, эта старушка чуть не забыла вас поздравить! Твоя дочь полетит на небеса, она скоро станет наложницей принца Ху Чжо!”»

«Принц Ху Чжо? Наложница?” — В замешательстве повторила мадам Фенг, широко раскрыв глаза.»

Одна из других старух объяснила, ее тон колебался между дружелюбием и враждебностью. «Да, наложница! Ваша дочь каким-то образом сумела соблазнить принца Ху Чжо, пока она гадала снаружи, и теперь принц Ху Чжо попросил Его Величество даровать ей в наложницы. Его Величество был готов одобрить этот брак в Золотом дворце! Ба, что за чушь, санкционированный брак с наложницей? Возможно ли это вообще?”»

Лицо мадам Фенг побледнело, когда она лишилась дара речи, ее рот механически открывался и закрывался. Фэн Чживэй посмотрела на свою мать, ее сердце разрывалось от горечи — ее собирались отдать в наложницы, а мать все еще не сказала ни слова?

Мать и дочь смотрели друг на друга через двор, заполненный врагами, первая все еще обрабатывала новости, ум в хаосе, когда она думала о том, как справиться с этой ситуацией, вторая была полна чувства отчаяния и разочарования, надеясь, что ее семья действительно может прийти к ней на помощь.

Они задумчиво замолчали, но служанки только вообразили, что Фенги онемели от трусости.

«Какой брак, пытаясь сохранить лицо?” Другая служанка ухмыльнулась, прикрывая рот рукой. «Но наша юная леди Фэн действительно впечатляет, так тонко привязавшись к принцу Ху Чжо. Где эта замкнутая благородная девушка научилась такому трюку!”»»

«Передавалась из поколения в поколение, училась у ног своих родителей!” — Сказала другая невоспитанная девушка, повторяя какие-то книжные термины, которые она выучила наизусть.»

«Па!”»

Полетела кровь.

Девушка закричала, и хриплый крик наполнил двор, когда госпожа Фенг схватила тяжелый золотой ошейник, бросила его вперед, как диск, и ударила им служанку в рот.

Полетели осколки зубов, и кровь брызнула на лицо мадам Фенг, но она не обратила на это внимания, когда подняла кроваво-золотой ошейник и снова развернула его.

«Неужели никто не научил тебя вежливости? Я буду бить тебя, пока ты не поймешь!”»

Толпа ухмыляющихся слуг испуганно завизжала и бросилась бежать. Госпожа Фенг подбежала и схватила предложенный стариком Анем поднос, выбросив его со двора.

«Старина, забирай свои могильные одежды и убирайся!”»

Яркая кричащая одежда полетела, хлопая крыльями, прямо в лица группе мужчин. Один из них испуганно вскрикнул, чихнув.: «Боже, какой тошнотворный запах! Отвратительно!”»

Он смахнул одежду на землю, бесцеремонно втоптав ее в грязь.

Когда мужчина открыл свое лицо, всем зрителям показалось, что солнце померкло. Радуга, казалось, сверкала из глаз мужчины, янтарно-фиолетовая, темная, как колодец глубины, смешанная, ослепительная красота контраста.

Его рукава были закатаны, рубашка расстегнута, на светло-карамельной коже блестели капельки Хрустального пота, излучая блеск мужественности, который ошеломлял всех женщин во дворе.

Многие охранники особняка Цю бросились за ним, крича: «Принц! Вы не можете войти, вы не можете…” но стражники не могли преградить путь свите этого человека, тонкие хлысты хлестали и шлепали людей особняка. Никто из охранников серьезно не пострадал, но и приблизиться они не могли.»

Итак, это был принц Ху Чжо. Каждый взгляд был наполнен другим взглядом, когда все повернулись к Хелянь Чжэну.

Мужчина окинул взглядом всю сцену, спокойно изучая мадам Фэн и окровавленное ожерелье в ее руке, прежде чем повернуться к фэн Чживэю. Его брови приподнялись в знак узнавания, и он улыбнулся.: «Желтолицая девочка, это твоя мама? Воистину, каждый жестче предыдущего.”»

Фэн Чживэй слегка поперхнулся, когда заговорил снова, громко:: «Мне это нравится!”»

На этот раз кашлянула мадам Фенг, быстро спрятав ожерелье, которое она держала высоко над головой.

«Принц Ху Чжо, вы здесь, чтобы предложить обручальные подарки?” — Сказал Фэн Чживэй, приходя в себя при появлении Хелянь Чжэна. Она уже собиралась преподать слугам урок, когда все еще была потрясена вспышкой гнева госпожи Фенг, но теперь, когда прибыл принц, она плавно вернулась к своему спокойствию и грации.»