Интерлюдия 5 по заказу — Истленд, Орегон

Город (на данный момент) назывался Истленд, расположенный примерно в пятидесяти милях к юго-западу от Портленда, штат Орегон, и немного севернее Макминнвилля, административного центра округа Ямхилл, частью которого был Истленд. Чуть больше года назад его население составляло около девяти тысяч и быстро сокращалось по мере того, как пожилые люди умирали, а те, кто помоложе, переезжали в города с лучшими перспективами. За тринадцать месяцев, прошедших с тех пор, это число увеличилось примерно до шестнадцати тысяч. В этом районе было много строительных проектов и новых рабочих мест, поскольку множество компаний стекались на строительство, привлекая поток людей и ресурсов.

Было много тех, кто возражал против такого количества изменений и, конечно же, новых поступлений. Было проведено множество городских собраний, на которых обсуждались и либо принимались, либо отвергались новые требования и правила относительно того, что этим новым компаниям разрешалось делать, где им разрешалось строить, какие виды бизнеса там могли быть, и многое другое обсуждалось и либо принималось, либо отклонялось. По большей части город принял новоприбывших и осознал, насколько изменилась судьба их города. В конце концов, не так давно было очень мало новых рабочих мест и стабильного дохода. Население сокращалось в течение многих лет, даже десятилетий, и не было никаких признаков появления чего-либо нового, чтобы стабилизировать их перспективы. Целые семьи исчезали из города, направляясь в более крупные города. Города, в которых можно найти работу.

Но потом что-то пришло. Что-то, что навсегда изменило город и его жителей и привело к росту благосостояния и роста в этом году. И это процветание и рост в ближайшее время не собираются прекращаться. Особенно с учетом того, что город полностью принял новую ситуацию, вплоть до того, что уже неофициально принял новое название. Имя, которое станет официальным, как только оно попадет в бюллетени для голосования в следующем году.

Как только это произойдет и пройдет, Истленд, штат Орегон, станет Ханилендом.

В небольшой закусочной в центре города, закусочной, которая существовала и принадлежала одной и той же семье более шестидесяти лет, несмотря на недавние попытки выкупить ее, латиноамериканец в костюме сидел на табурете у стойки с последний экземпляр городской газеты, который он держал перед собой. Он был не из Истленда (или Ханиленда, как многие уже привыкли называть это место), но ему было любопытно узнать о местных событиях. И кроме того, он успел убить до прибытия своего проводника. Тихо напевая себе под нос, он просмотрел заголовки, его глаза лениво просматривали истории о бейсбольных результатах местной средней школы. В это время рядом с бумагой перед ним зажужжало маленькое насекомое, и мужчина рассеянно отдернул руку, чтобы отмахнуться от него.

Его рука никогда не доходила до этого. Как только он начал двигаться вниз, запястье мужчины было схвачено железной хваткой, которая была почти, но не совсем болезненной. Он поднял глаза и увидел рядом с собой пожилого седовласого парня, который был поглощен своим кофе и держал его за руку. «Здесь, — сообщил ему пожилой мужчина тихим голосом, граничащим с угрозой, — мы не смотрим снисходительно на людей, которые так обижают наших друзей».

Повредив их… Только тогда, когда он оглянулся и увидел парящее перед ним желто-черное насекомое, новоприбывший латиноамериканец понял, что он почти сделал этим бездумным шлепком. Раскрыв глаза, он покачал головой. — О-о, черт. Мне жаль. Это не было… я просто…

Другая рука, принадлежавшая молодой темноволосой официантке за стойкой, была протянута, чтобы осторожно разжать хватку старожила. «Спасибо, Карл, но я думаю, что сейчас можно безопасно отпустить его. Вы не хотели причинить вреда, не так ли, мистер?..

— Дины, — последовал легкий ответ. — Агент Динс, мисс, ах… Хейли. Когда он ответил (взглянув на бейджик, который она носила), мужчина открыл бумажник, лежавший на прилавке перед ним, и обнаружил там значок ФБР. — И нет, я не хотел причинить вреда. Боюсь, сила привычки.

«У вас вошло в привычку давить людей, которые просто пытались проверить бейсбольные результаты?»

Новый голос, или, вернее, голоса, исходил справа от Динса. Он повернулся в ту сторону и обнаружил не только одну пчелу, которую почти прихлопнул, но и небольшой рой. Пятнадцать, если быть точным. Каждый из них говорил как один, образуя идеальный хор. «Наши глубочайшие извинения в таком случае. Мы обязательно спросим вашего разрешения в следующий раз.

На мгновение единственное, что мог сделать мужчина, это смотреть, изо всех сил стараясь не зевать с открытым ртом. Его слова наконец появились через несколько секунд после этого. — Я… они правы, ты говоришь.

— Не так, как вы, агент Динс, — прозвучал пятнадцатиголосый ответ. «Нам вживлено то, что вы бы назвали чипом в задней части нашей грудной клетки, и оно связано с нашим мозгом. Небольшой, довольно мощный динамик выходит из чипа и выходит из нижней части нашего живота, воспроизводя звук, который вы можете услышать».

Приняв это к сведению, Динс медленно покачал головой. — Извини, я просто… я никогда не встречался лицом к лицу с Тронутым насекомыми. Ты не совсем обычный человек, особенно с… — Оборвав себя при этой мысли, он поморщился. «Извини. Я должен был уделять больше внимания тому, что я делал».

И снова пятнадцать голосов заговорили как один. — Вина частично наша, агент Динс. Мы забываем, что не все, кто может оказаться в городе, полностью привыкли к нашему присутствию. Не бойтесь, мы не будем держать на вас зла во время нашего тура».

— О, я должен встретиться… — мужчина замолчал, осознав правду. «Ах, ты тот, кого я должен встретить здесь, не так ли?»

Пятнадцать пчел полетели вниз, а затем вверх в идеально скоординированном маневре, который он принял за их версию кивка. «Да, мы здесь, чтобы ответить на вопросы и показать вам город от имени королевы улья. Но ты должен позавтракать до того, как мы уйдем. Это самый важный прием пищи за день».

И действительно, взглянув на стойку, мужчина увидел, что тосты и яйца, которые он заказал, были аккуратно поставлены перед ним, пока он отвлекался. — О, спасибо, мисс Хейли. И спасибо, Карл. — добавил он, посмотрев на человека, который в первую очередь помешал ему прихлопнуть пчелу.

Оттуда он съел свой завтрак, в том числе (по настоятельному предложению как пчел, так и людей), положив мед на свой тост. Это был местный мед, выращенный и предоставленный тем самым ульем, который олицетворял рой перед ним. И в тот момент, когда он это сделал, откусывая от покрытого медом хлеба, глаза мужчины закрылись с бормотанием удовольствия. «Боже мой, — выдавил он после долгого момента, просто впитывая вкус, — это даже лучше, чем то, что вы покупаете в магазине».

Хейли ухмыльнулась, подмигивая пчелам, которые парили поблизости. — Он свежий, — напомнила она ему. «Прямо из улья, практически. Вещи, которые мы отправляем в магазины, довольно хороши, но ничто не сравнится с тем, что вы можете получить прямо здесь. Верно, ребята?

Раздалось почти мелодичное жужжание, которое, по-видимому, было их версией хихиканья, прежде чем эти пятнадцать голосов вместе ответили: «Мы стараемся обеспечить превосходным медом наших друзей и сограждан Истленда. И, конечно же, отличный продукт, который могут купить другие».

— А как ты это делаешь? — с любопытством спросил агент Динс, откусив еще один удивительный кусочек. — Я имею в виду, ты всего лишь один улей. Без обид, но ваш мед продается по всей стране. Они построили целую фабрику, чтобы перерабатывать его. У вас есть несколько транспортных компаний, чтобы доставить его повсюду. Как можно столько производить? Я посмотрел, и улей должен производить не более ста фунтов в год. Вы продюсировали гораздо больше».

Этот жужжащий смешок повторился еще раз, прежде чем пчелы заверили его: «Мы разберемся во всем этом и многом другом. А пока наслаждайтесь едой, агент Динс. Когда вы закончите, мы проведем для вас экскурсию и ответим на все ваши вопросы, на которые сможем ответить».

Им действительно не нужно было говорить ему дважды. Дины съели весь тост, затем у них было несколько секунд, чтобы добавить еще немного этого невероятного меда. Он мог точно понять, почему состояние города так сильно изменилось, учитывая их способность доставлять этот товар по всей стране. Однако им удалось произвести так много, факт был в том, что они действительно произвели это. И наличие этого продукта стало одним из основных катализаторов, которые начали возвращать к жизни Истленд (который вскоре станет Ханилендом). Конечно, это было не единственное. Но это был первый и, возможно, самый важный фактор нового процветания города. Это был главный катализатор, из которого выросло все остальное.

В конце концов, покончив с завтраком и заплатив за него, агент Динс вышел из закусочной. Небольшой рой пчел летел вперед, выводя его на улицу. По дороге он ненадолго задумался, что делают летающие насекомые, когда рядом нет никого, кто мог бы открыть дверь. Его ответ пришел, когда они по одному влетели в крошечную дыру в стене рядом с самой дверью (он предположил, что она была там, а не в двери, чтобы тот, кто ее откроет, не закончился трагедией для пчелы). пытается пройти через дыру).

В любом случае, оказавшись на улице, рой парил в воздухе перед ним. Этот хор слившихся голосов спросил: «Не хотите ли вы поехать на своей машине, агент, или прогуляться, чтобы мы могли показать вам окрестности? Если вас не поджимает время».

Мужчина покачал головой. «Нет, я э-э, я хотел бы увидеть все, что вы можете мне показать. Это моя работа, на самом деле. В агентстве много… любопытных людей, которые хотят знать, как все это работает.

Снова этот жужжащий смешок, за которым последовал хор: «Это не удивительно, агент Динс. Приходите, мы расскажем вам, что мы можем. И ответьте на любой ваш вопрос. Наверняка у вас их много».

Они начали лететь по тротуару, Дины последовали за ними. Прежде чем сказать что-либо еще, мужчина огляделся. Везде гуляли люди, явно местные. И более того, прямо рядом с ними были другие маленькие рои пчел. Они были повсюду, работая рядом с людьми. Он увидел одного человека в форме курьера, стоящего возле фургона и держащего открытой заднюю дверь, в то время как рой пчел садился на несколько больших ящиков, сложенных снаружи. Три-четыре пчелы на ящик приземлялись, затем снова поднимались в воздух вместе с ящиками.

Тактильный телекинез, Динс знал. Это была одна из способностей тронутых пчел. Просто прикоснувшись к чему-либо, они могли поднимать невероятно тяжелые предметы (особенно учитывая их относительный размер и силу) и летать вместе с ними. Это была одна из вещей, которая позволяла улью быть настолько полезным для своих союзников-людей. Не говоря уже о том, сколько они использовали его для создания своих собственных устройств.

Да, строить свои собственные устройства. Потому что помимо их значительно улучшенного интеллекта/разума и силы тактильного телекинеза, затронутой Полем, пчелы также были затронуты Технологией. Отсюда и имплантированные во всех них коммуникационные устройства, которые позволяли пчелам разговаривать, как раньше.

Из инструктажа, который он получил перед прибытием сюда, агент Динс понял, что пчелы были специально сосредоточены на создании устройств, которые, как выразились яйцеголовые, «укрепляли сотрудничество и приносили пользу группе в целом». Это была их Техногенная специальность, так сказать. Они специализировались на разработке и создании изобретений, которые помогли бы группам работать вместе. Таким образом, «устройства, которые позволяли им общаться с людьми», определенно вписываются в это.

«На самом деле у меня есть несколько вопросов», — выдавил мужчина после того, как в течение минуты тащился за своим эскортом, глядя на то, как много людей и пчел работают вместе. «Я не уверен, как спросить об этом, не будучи, ааа, грубым. Но то, как вы все вместе разговариваете, зная… э-э, как ваши люди… насекомые… как ульи вообще…

«Вы хотите знать, являемся ли мы личностями, — послышался хор ответов, — или единым коллективным разумом». Судя по тому, как они это сказали, вопрос явно был тем, к которому они привыкли.

Ненадолго остановившись, чтобы понаблюдать за горсткой пчел, которые, казалось, служили охранниками на перекрестке (вместе с подвешенным в воздухе ручным знаком «стоп»), чтобы помочь группе детей перейти улицу к начальной школе, Динс медленно кивнул. «Ага. Да, извините, я не знаю, как еще это выразить, кроме того, вы — отдельные личности или один большой коллектив?»

«Ответ — да», — последовал, казалось бы, дразнящий ответ. Все пятнадцать пчел взлетели прямо перед его лицом, зависнув там на мгновение. Затем, видимо, чтобы подчеркнуть, семь пчел полетели налево, а остальные восемь — направо.

Восемь пчел справа, без семи слева, продолжили: «Мы коллектив».

Семь пчел слева, без восьми справа, добавили: «Но этот коллектив может быть любого размера. Даже один, хотя это бывает редко и пугает».

При этом восемь пчел снова разделились, превратившись в две отдельные группы по четыре человека. Первые четыре объявили: «Существует три уровня нашего ума. Маленькое, большое, целое».

Остальные четверо пояснили далее: «Малое — это наши собственные индивидуальные умы. То, что вы бы назвали своими мыслями. Они маленькие и мало что говорят сами по себе. В маленьком уме одиноко. Нам это не нравится».

Затем группа из семи человек добавила: «Вы можете думать об этом как о сне. Мозг, который находится в полубессознательном состоянии и чувствует себя… вялым или в ловушке. Это клаустрофобия и одиночество».

«Одинокие», — хором хором запели все пятнадцать пчел, снова сбившись в одну группу, продолжая: «Большой разум — это мы. Любая группа вместе может роиться и стать большим умом. Это менее одиноко. Мы думаем лучше, мы думаем сильнее, мы больше, чем мы, как маленькие. Это большой разум, который мы используем в большинстве взаимодействий».

— А весь разум, это ты последний так назвал, да? Дины догадались. — Это, должно быть, весь улей.

И действительно, пятнадцать пчел взлетели вверх, а затем вниз, снова их версия кивка. «Правильно, агент Динс», — последовал ответ. «Мы всегда связаны со всем разумом. Думайте об этом как о своем Интернете, так как мы все имеем к нему доступ и можем видеть и взаимодействовать с каждой маленькой и большой группой по мере необходимости, независимо от того, как далеко мы находимся друг от друга. Но это нечто большее. Это личность, полное собрание нашего маленького и большого разума. Королева улья управляет всем этим разумом, но все мы являемся его частью. Людям это трудно понять, и это не является оскорблением. У вас просто нет надлежащей системы отсчета. Мы, как улей, являемся единым разумом. Мы, как большие умы, являемся одним умом. Мы, как маленькие умы, являемся одним умом. Все верно. Мы цельные и мы кусочки. Мы — единый разум, разделенный на столько частей, сколько необходимо для выполнения нашей работы».

— Я ааа… кажется, я понял, — медленно ответил Динс, подумав об этом минуту. «Я имею в виду, я думаю, что понимаю, что вы имеете в виду в целом, даже если у меня нет правильной системы отсчета, как вы сказали. Это как иметь один разум, который действительно хорош в многозадачности».

Наступила короткая пауза, прежде чем толпа из пятнадцати осторожно согласилась: «Это что-то вроде этого».

Объяснив это, по крайней мере, настолько, насколько пчелы способны, группа продолжила свой путь. Динса повели через город. Он увидел еще больше примеров совместной работы улья и людей. Пчелы использовали свой телекинез и свои изобретения, чтобы помочь своим союзникам-людям возводить здания быстро и гораздо легче, чем это могли бы сделать люди в одиночку. Вот почему этот город смог так быстро расшириться. Дома и другие здания было намного проще строить, когда у вас был флот летающих насекомых, которые могли приземляться на большие материалы и доставлять их точно туда, куда им нужно.

В конце концов, они пришли на главный завод, где мёд сортировали, упаковывали и отправляли. Глядя, как поддон за поддоном бочек загружают в кузов нескольких больших грузовиков с будущим официальным названием города по бокам, Динс медленно спросил: «Хорошо, а как насчет меда? Ты сказал, что объяснишь, как это возможно иметь так много.

«Самое простое объяснение, — сообщили ему пчелы, — состоит в том, что мы создали машины, которые выполняют ту же работу, что и мы, но гораздо эффективнее. Цветы выращивают в теплице в центре объекта. Все, от извлечения нектара до остального… процесса, выполняется нашими машинами под наблюдением частей улья. Вместо того, чтобы действовать как отдельные работники, производящие очень маленькое количество меда, каждый из наших маленьких и больших умов на фабрике наблюдает за производством гораздо большего количества меда. Это, а также помощь наших человеческих союзников и друзей, обеспечивает тот уровень производства, который вы видите».

— Что ж, у тебя это работает, независимо от особенностей, — пробормотал Динс. «Я слышал, что представители FDA были впечатлены вашей организацией».

Опять этот кивок вверх-вниз. «Они приезжают довольно часто, чтобы убедиться, что наша работа остается безупречной. Нам говорят, что есть некоторое давление со стороны внешних сил, чтобы объявить фабрику антисанитарной. Но мы прилагаем большие усилия, чтобы обеспечить безопасность на всех уровнях».

Они были правы, Динс знал. С гримасой он кивнул. — Да, ну, есть несколько человек, которым не совсем нравится идея Тронутых насекомыми. На самом деле, это часть…

«Ты хочешь поговорить с ульем о термитах Мерит», — закончил за него рой. «Пока ситуация не обострится еще больше».

Ходить вокруг да около не было смысла, поэтому Динс просто кивнул. «Да, довольно много. Первый контакт с термитами Мерит прошел не очень хорошо. Не так, как здесь, когда вы и жители Истленда начали работать вместе. Что это было? Ребенок, с которым ты заговорил первым?

«Фиби Бертон», — подтвердили они. «Девять лет. Мы предотвратили ее похищение незнакомцем, членом одного из так называемых культов Бездны, и обеспечили его поимку. Ее мать и правоохранительные органы были благодарны. Это облегчило наше знакомство с человеческим обществом и позволило нам заложить основу для существующего сегодня альянса».

Дин долго и медленно выдохнул. «Да, ну, в Merit все было по-другому. Несколько… чрезмерно возбужденных людей там, внизу, чертовски все усложнили.

«Они пытались убить улей», — прямо указали его сопровождающие. «Горожане очень много работали, чтобы убить этих разумных термитов».

— Не все горожане, — запротестовал Динс. — Поверьте мне, многие из них — большинство из них пытались остановить это. Все стало очень плохо, очень быстро, прежде чем кто-либо понял, насколько далеко все зашло на юг. Теперь у нас есть военные, которые не пускают людей, и мы пытались послать некоторых людей для разговора, но есть много… недоверия. И судя по тому, что мы смогли увидеть, дела в Merit могут взорваться еще хуже. Термиты работают над собственными контрмерами. Если мы не будем осторожны, те люди, которые хотят полномасштабной войны, которые хотят устроить геноцид улью, получат то, что хотят. Но я… некоторые из нас думали, что было бы легче общаться с термитами и прийти к взаимопониманию, если бы у нас был посредник, который был бы на их уровне».

Какое-то время ответа не было. Пчелы просто зависли перед ним. У него возникло ощущение, что идет какой-то разговор или размышление (вероятно, и то, и другое), и он скорее промолчал, чем прервал его.

Наконец, пчелы двинулись, зависнув немного ближе, когда они ответили вместе. — Да, агент Динс. Мы верим, что это пойдет на пользу всем, как улью, так и людям. Дайте нам некоторое время, чтобы подготовить нашу группу, чтобы послать с вами большой разум, чтобы поговорить с термитами Заслуги. Мы пригласим их присоединиться к нам здесь, в безопасности нашего домашнего улья, где мы все сможем работать вместе.

Соглашение, казалось, сняло груз с плеч агента ФБР, когда он немного выпрямился. «Ага? Хороший. Ну, что ж, спасибо. Большое спасибо, серьезно. Вы даже не представляете, насколько это будет полезно».

«Мы думаем, что у нас есть какое-то представление», — поправили пчелы. «Мы прекрасно понимаем, как плохо могло закончиться наше собственное знакомство и интеграция в общество. Это наш долг и наша честь иметь возможность помочь другим в таком положении.

«Мы только надеемся, что не опоздаем, чтобы помочь урегулировать эту ситуацию, прежде чем она перерастет во что-то гораздо худшее».