Глава 206: Брак
Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»
Когда Хань Цяо услышал этот вопрос…
Выражение ее лица все еще было нежным, и на ее лице была улыбка: «Они еще молоды. Мы с их отцом хотим прожить еще несколько лет. Мы не спешим принимать решение об их браке».
Пока Хань Цяо говорила, она взяла носовой платок и вытерла глаза. Она сказала с оттенком печали: «В первые годы мои дочери следовали за мной и много страдали в семье моего бывшего мужа. Теперь, когда они, наконец, живут хорошей жизнью, я хочу, чтобы они остались рядом со мной и обожали их еще несколько лет».
«Если они рано поженятся, им придется переехать в дом мужа. Мне очень не хочется».
Хань Цяо не скрывала, что снова вышла замуж.
Это дело невозможно было скрыть. Ведь ни одна из присутствующих мадам не была глупой.
Они уже явно поинтересовались ее прошлым.
Она не могла этого скрыть.
С таким же успехом она могла бы разорвать рану и выдавить гной.
Когда Хань Цяо сказал это, остальным было очень трудно ответить.
Ублюдок сын? Ублюдочная дочь? От таких тем было легко уклониться. С другой стороны, тема брака была непростой для обсуждения. Вместо этого ей удалось задать ей вопрос, сказав, что она удачно вышла замуж и что будущее Хэн И безгранично.
«К счастью, небеса были добры ко мне, позволив мне выйти замуж за Хэн И».
Она была не только сильной, но и любимой дочерью Небес.
Она снова вышла замуж и взяла с собой трех дочерей.
Еще более выдающимся было то, что она вышла замуж за хорошего и способного мужа. Более того, ее жизнь теперь становилась все более сытной и достойной. Хэн И позаботится о своей семье, и у них будет блестящее будущее.
Жена окружного судьи ничего не смогла сказать.
У нее был племянник, которому было 14 лет. Изначально она хотела сначала установить связь с Хань Цяо.
Она также раньше присматривалась к дочерям Хань Цяо. Они родились хорошо. Когда они вырастут, они расцветут зрелой красотой. Если бы утонченная красота сочеталась с талантливым мужчиной, это могла бы создать хорошую историю.
Хань Цяо взглянул на жену окружного судьи, которая начала эту тему, и улыбнулся, сменив тему.
Подошел слуга и сообщил, что обед готов.
Жена окружного магистрата горячо пригласила всех сесть.
Хотя столов было довольно много, за главным столом сидели только богатые семьи; Жена Великого Магистра, жена Дянь Бо, Хань Цяо, жена констебля Цинь и жена констебля Вана.
Поэтому сиденья намеренно были расположены именно так.
То же самое было и с детьми. Девочки сели вместе. Пока Сунь Сю, Сунь И и Сунь Кэ усадили вместе, служанки, которых привели семьи, ели за другим маленьким столиком в боковой комнате. Было четыре блюда: мясо и овощи. Цзэн Циньэр молча быстро съела еду.
Остальные все еще медленно жевали, как будто ели деликатесы.
Она уже отставила миску и палочки для еды и встала, чтобы охранять свою юную мисс.
Остальные горничные были ошеломлены.
Она уже закончила есть?
Почему она не ела больше этой вкусной еды?
Они, естественно, не думали, что Цзэн Циньэр уже ела эти вещи в поместье Хэн, и ела даже лучше, чем те, что подавали здесь.
Мадам говорила, что дома можно быть жадным, но когда они выходили на улицу, какой бы экзотической и вкусной ни была еда, они могли только попробовать ее.
Увидев это, другие служанки не осмелились медлить. Они быстро поели и пошли служить своим хозяевам. В противном случае они будут наказаны, когда вернутся.
Вернувшись на банкет, жена окружного магистрата продолжила объяснять: «Эти блюда сегодня приготовил шеф-повар, которого мы наняли из Чэньчжоу. Госпожа Хэн, попробуйте и посмотрите, придется ли это вам по вкусу».
«Шеф-повар из Чэньчжоу должен обладать незаурядными кулинарными способностями. Мне сегодня повезло, — сказала она, взяв фрикадельку и медленно ее пережевывая.
Проглотив его, она медленно похвалила жену окружного судьи.
Она похвалила ее за хороший вкус и за то, что она смогла нанять такого хорошего повара. Она также высоко оценила кулинарные способности шеф-повара.
Госпожи и жены были удивлены, увидев, что Хань Цяо хвалит кого-то, не повторяясь.
Действительно ли это была крестьянская девушка, никогда раньше не видевшая мира?
Она была гораздо более осведомлена, чем они.
Она прекрасно разговаривала.
Гости остались довольны едой.
После еды они сели и пили чай. Жена окружного магистрата предложила сыграть в карты из листьев.
Остальные жены сказали, что не умеют играть или не умеют играть хорошо.
Хань Цяо толкнули на ее место.
Играть она тоже не умела, но позже поняла, что игра в листовые карты ничем не отличается от игры в покер или маджонг.
В первом туре она не умела играть и проиграла несколько сотен медяков.
К моменту, когда она сыграла второй тур, она уже ознакомилась с правилами.
Игра продолжалась уже почти час, и Хань Цяо встала, чтобы облегчить боль в пояснице.
Поскольку она была беременна, мадам не смела оставлять ее сидеть слишком долго.
Мало того, они могли сказать, что она проиграла два таэля серебра, в то время как жена окружного судьи выиграла приличную сумму.
Кто мог это пропустить? Жена окружного судьи улыбалась на протяжении всей игры, и чем дольше длился матч, тем энергичнее она становилась.
Хань Цяо сидела сбоку и пила чай, пока с ней болтали несколько богатых жен.
Некоторые из них также пригласили ее посетить их дома.
Эти женщины знали, что она беременна. В ближайшее время она не сможет приехать сюда. Все просто небрежно разбрасывали приглашения и были не слишком искренни.
Если с ней или малышом что-то случится, никто не сможет нести ответственность.
«Почему бы мне не устроить банкет в начале марта и не пригласить на короткое время в резиденцию всех госпож и жен?» Сказал Хан Цяо.
«Если это так, вы должны послать мне приглашение».
Хань Цяо улыбнулся и кивнул.
Госпожи и жены каждой семьи приглашались главным образом для того, чтобы вернуть им поздравительные подарки.
Никто бы не пригласил ее снова, если бы она сделала вид, что не знает об этом.
Так устроены человеческие отношения.
Хань Цяо также нужно было найти время, чтобы узнать, сколько детей было в каждой семье, и подготовить все, когда придет время.
На данный момент не было необходимости различать ублюдков и биологических детей, но различать мальчиков и девочек все равно приходилось.
Посидев некоторое время, Сунь Кэ, зевая, пришел искать ее.
Это был сигнал Хань Цяо идти, поэтому они попрощались.
Жена окружного судьи не стала просить Хань Цяо остаться и с радостью отослала ее.
«Мадам Хэн, в следующий раз приходите в наше поместье снова».
«Пока мадам это не будет хлопотно, я буду приходить часто».
«Это совсем не проблема», — сказала жена окружного судьи, глядя на Сунь Сю и Сунь И, которые стояли рядом с Хань Цяо.
Хань Цяо сделал вид, что не заметил рвения в ее глазах.
На обратном пути Сунь Кэ перестала зевать и радостно рассказала им о том, что видела сегодня.
Сунь Сю и Сунь И хранили молчание.
Хан Чи подождал, пока Сунь Кэ закончит, прежде чем говорить о мальчиках.
Они были очень оживленными.
Когда они вернулись домой, Хань Цяо попросил детей умыться и переодеться. Позже они придут в главный двор, чтобы поговорить. Привязь к источнику этих данных находится в n0v3lb!n★.
«Принесите мне свои поздравительные подарки».
«Хорошо.»
Дети ответили хором.
Хань Цяо принял душ и съел тарелку супа из белых грибов, прежде чем дети пришли с кучей подарков.
Поздравительными подарками девочек были серебряные браслеты разного размера, но выглядели они очень одинаково.
Приветственным подарком Хань Чи была резьба по белому нефриту, но из него можно было сделать разные предметы.
Нефрит был таким же, как и серебряные браслеты. Никаких черных пятен и других дефектов, заметных невооруженным глазом, не было. Это был не лучший подарок, но все равно считался хорошим подарком.
«Оставьте эти вещи себе», — сказал Хань Цяо.
— Разве мы не собираемся отдать его тебе, мама? — спросил Хан Чи.
«Тебе не обязательно отдавать это мне. Поскольку это для вас, вы можете делать с ним все, что захотите. Вы можете носить его сами или подарить друзьям».
«Я попросил вас принести это главным образом потому, что хотел подтвердить то, что дали дамы, чтобы я мог ответить на этот жест».
«Вы не можете дать им слишком много взамен. Оно должно быть немного лучше того, что нам дали, но не должно быть слишком дорогим».
— Хорошо, оставим вопрос с подарками позади. Расскажи мне, что ты видел и слышал сегодня».
Дети отвечали по одному.
«Мама, почему так много девочек, которые ни разу не присоединились к разговору?» — тихо спросил Сунь Сю.
«Когда мы едим, они сидят за боковым столиком. Они не похожи на слуг.
Хань Цяо посмотрел на Сунь Сю: «Потому что они не законные дочери. Внебрачные дочери — это дети наложниц».
«Поэтому надо помнить, что лучше быть бедной женой, чем наложницей знатного рода. Наложницы хороши для бизнеса, но их детям практически невозможно жениться на представителях знатной семьи, если только мужчина не женится на ней, чтобы дать своим детям мать или стать его второй женой после смерти первой. Не ослепляйся так называемой любовью мужчины. Он даже не может сделать тебя своей законной женой, так как же он может говорить о любви?»