Глава 304–304: Ты понимаешь?

Глава 304: Ты понимаешь?

Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»

Лицо Ли Чжао мгновенно побледнело.

Нет, но его отец сделал все это для Ли Тина.

Он попросил кого-нибудь найти для Ли Тина хорошую лошадь и посмотреть, как Ли Тин тренируется с мечом. Его отец не делал всего этого для Ли Чжао, но он делал это для Ли Тина.

«Ходят слухи, что твой отец, возможно, не твой биологический отец, но твоя мать — твоя биологическая мать. В это время вам следует твердо стоять на стороне матери. Она родила тебя десять месяцев и провела с тобой все эти годы. Это она беспокоится о тебе, беспокоится, если тебе холодно или когда тебе слишком жарко, беспокоится, если ты съел слишком много, беспокоится, не проголодаешься ли ты, беспокоится, что ты не будешь хорошо учиться, и еще больше беспокоюсь, что ты не сможешь хорошо заниматься боевыми искусствами. Почему принцесса-консорт не подняла шума, когда с ней поступили несправедливо? Разве это все не для тебя?

Ли Чжао был мгновенно смущен словами Хань Чи.

Теперь он думал об обеих сторонах.

Фактически, с самого начала его отец никогда не давал ему возможности выступить на обеих сторонах.

«Можно подумать, что твой отец — король Цинь, поэтому твоей матери приходится во всем подчиняться ему. Но задумывались ли вы когда-нибудь, что она мать, которая вас родила и воспитала? Если ты не поддержишь ее, на кого еще она сможет положиться?»

«Вы когда-нибудь видели, чтобы ваш отец ухаживал за вашей матерью? Я уже видел, как мой отец ухаживал за моей матерью. Вы бы не подумали, что человек с таким смуглым лицом сможет по-другому добиваться расположения других. Следовательно, это вообще не вопрос идентичности или личности. Если бы твоя мать действительно была в его сердце, он бы хотел дать ей только самое лучшее. Как он мог заставить кого-то пойти против нее? Мой отец позаботился о том, чтобы все женщины в резиденции работали и служили моей матери».

«Но он все равно приносил моей матери воды, чтобы она вымыла ей ноги и причесалась. Вначале он случайно тянул мою маму за волосы, но теперь он может аккуратно ее расчесывать. Твой отец делал это раньше?

Ли Чжао хотел сказать, что да, но это было вторичной супруге Вэнь.

«Нежность и любовь моего отца дана только моей матери».

«Что еще ты хочешь от человека, который не может контролировать даже два таэла мяса?»

«По литературному таланту и стратегу вы никому не уступаете. Пока вы готовы терпеть трудности, я не верю, что вы не сможете сделать себе имя».

Слова Хань Чи сняли с сердца Ли Чжао покров, который он не хотел признавать.

Он не мог обмануть даже самого себя.

«Я понимаю. Спасибо.»

«В любом случае честный совет неприятен для слуха. Это хорошо, что ты понимаешь. Если нет, просто относитесь к этому как к тому, что я говорю чепуху».

Ли Чжао, естественно, понял.

Именно потому, что он понимал, что ему нужен кто-то, кто его поддержит.

Хотя слова Хань Чи было неприятно слышать, каждое из них попало в самую точку.

Если бы это был кто-нибудь другой, они бы посоветовали ему уступить отцу.

А что насчет его матери?

Куда он положил свою мать? Могло ли быть так, что его мать могла только страдать за него и его сестру? Придется ли ей навсегда оставаться грустной?

Тогда для чего он там был?

Вероятно, он прочел в свой желудок все книги мудрецов.

«Дайте мне кувшин вина. Я хочу…”

Хань Чи встал и хлопнул Ли Чжао по плечу: «О чем ты думаешь? Пойдем. Пойдем в поместье и покатаемся на лошадях. Пробежав сотни кругов, мы устанем. Пусть эти несчастные люди пройдут. В будущем вам предстоит сделать себе имя. Не позволяй своей матери потерять мужа и получить несыновного сына».

Хан Чи рассказал об этом старшему мальчику.

Ли Чжао попросил своего слугу привести его лошадь и смену одежды.

Хан Чи пришлось найти свою мать и рассказать ей, куда они направляются.

После того, как Хань Цяо узнала об этом, она только сказала Ли Чжао: «Лезвие меча заточено, а аромат цветущей сливы исходит от сильного холода. Вы все драконы и фениксы среди людей. Рано или поздно ты взлетишь в небо и поразишь мир одним подвигом».

«Я только надеюсь, что вы сможете сдержать себя и творить добрые дела вместо злых…»

Хань Цяо сделал паузу.

Эти слова можно было сказать Хань Чи, но они не подходили Ли Чжао.

Она прекратила то, что собиралась сказать, и вместо этого произнесла: «Иди».

Хань Чи взял Ли Чжао покататься на лошади, а Хань Цяо повел других детей в ювелирный магазин. Хотя некоторые из них были у них дома, они были слишком хороши, и у них не было такого опыта, чтобы их использовать. Им было очень неуместно носить это или выставлять напоказ.

Поэтому купить его в магазине было неплохой идеей.

Также девочкам всегда приходилось выбирать что-то новое для ношения.

«Мадам, посмотрите на этот южный красный жемчуг. Цвет великолепный и очень привлекательный». Продавец принес несколько тарелок South Red Scattered.

Жемчуг.

Каждый размер был разным.

Хань Цяо и Сунь Сю сказали: «Такая бусина будет хорошо смотреться, когда мы будем использовать ее для изготовления цветов. Мы выберем вот этот маленький».

«Владелец магазина, достаньте несколько своих нефритовых жемчужин и зеленых сосновых жемчужин».

Хань Цяо думал, что скоро у Ли Ми день рождения. Это был ее 16-й день рождения. В то время она приглашала женщин города Чэньчжоу на банкет. В то время одежда девушек была особенно свежей и редкой. Дамы приходили спросить.

Со временем у них, естественно, появились друзья-единомышленники.

Ли Ми на самом деле не хотела возвращаться в свое поместье. Она послала служанку спросить у матери, может ли она остаться на ночь в особняке Хэн. Супруга принца Гонг прислала ей одежду, на что было разрешение.

Пообедав в ресторане, дети вернулись в резиденцию и принялись делать мешочки.

Им не потребовалось много времени, чтобы сделать сумочку из красивой ткани и пришить к ней бусины.

Из них можно было бы сшить цветы, домашних животных…

Хэ Ченг нашел свою сестру: «Вышиваем щенков!»

Его маленькая желтая собачка сильно подросла и виляла хвостом позади него.

Глаза Сунь Сю загорелись: «Хорошо, подожди».

Для желтой собаки ей понадобились желтые бусины, поэтому они купили в магазине несколько бусинок из пчелиного воска.

Это было сделано путем подсчета чисел.

Хэ Ченг немедленно захотел повесить его себе на шею.

«Нет, а что, если ты упадешь и зацепишься? Особенно хорошо оно смотрелось на твоей талии. Сунь Сю повесил его на талию Хэ Чэна.

«Ух ты, это так красиво!»

Если бы сестры сказали, что это выглядит хорошо, Хэ Чэн подумал бы, что это хорошо.

Он энергично кивнул: «Хорошо, я пойду и покажу это маме!»

Он побежал в главный двор.

Ли Ми не могла удержаться от смеха.

Другие ее братья не были бы такими милыми.

«А еще мы можем сделать щенка из жемчуга».

«Используете белый цвет?» — спросил Сунь Сю.

«Правильно, белый щенок с черными глазами…» Эта связь с источником этих данных@r€§t$ в n0v3lb!n★

Девушкам было что сказать, когда они собрались вместе. У них было хорошее настроение, когда они вместе делали поделки.

Когда Хэ Чэн прибыл в главный двор, Хань Цяо только что закончил ухаживать за А-Яо.

Пукао нес грязные подгузники.

«Мама, посмотри на щенка! Разве это не приятно?

Хань Цяо очень серьезно посмотрел на это, прежде чем похвалить: «Это действительно красиво!»

«Мне это очень нравится.»

Хань Цяо похлопал Хэ Чэна по голове: «Твоя сестра приготовила это для тебя?»

Она вытерла ему пот носовым платком.

«Ага!»

Детское сердце было чистым. Если ему это понравилось, то пусть будет так.

«Мама попросила кухню приготовить тебе сегодня вечером тертую куриную кашу».

«Хорошо! Мне нравится тертая куриная каша.

По сравнению с оживленностью в резиденции…

В то же время горная крепость пылала пламенем. Звуки боя и звон мечей были бесконечными. Трупы были разбросаны повсюду.

Некоторые были еще живы, а некоторые уже были мертвы.

Хэн И возглавил атаку, рядом с ним стояли Чжан Чжао, Чжу Цун и другие.

Это было практически самое жестокое гнездо горных бандитов на границе Чэньчжоу. По мнению Чжан Хуэйгуана, это, вероятно, был кем-то воспитанный горный бандит. Следовательно, эти люди не обязательно были горными бандитами. На самом деле это была армия под названием «Горные бандиты».

Хэн И поднялся на гору и сразился с ними. Он знал, что Чжан Хуэйгуан прав.

Это не были настоящие горные бандиты, потому что их построение было слишком упорядоченным.

Его действия были жестокими и убийственными..