Глава 111-лень гордыни

Глава 111: лень гордыни, к сожалению.

Эта цифра никуда не торопилась.

Чу Сяойе благополучно доставил Майю и ее детей обратно в лагерь прайда.

Хотя все самки Львов были ранены, они все равно тепло встали, чтобы поприветствовать ее, и нежно потерлись своими головами и телами с Майей.

Замерзший отец лежал в траве неподалеку и только равнодушно поглядывал, не обращая на него внимания.

Два молодых медвежонка явно немного нервничали, видя так много членов. Они действительно заползли под ноги Чу Сяойе и спрятались.

Маленький кудрявый хвостик взволнованно посмотрел на двух маленьких детенышей и закричал, как будто хотел поиграть с ними. Однако обе его передние ноги были слишком повреждены, и он не мог двигаться в настоящее время.

Мэй-Мэй подбежала и протянула коготки, желая поиграть с двумя детенышами. Однако Чу Сяойе разжал их своими когтями.

Одна из причин, по которой Майя не решалась привести детенышей обратно, заключалась в том, что она боялась, что эти люди будут возиться и не будут осторожны.

Детеныши все еще были очень хрупкими и не могли противостоять грубой игре.

Два детеныша спрятались у него между ног и злобно оскалились на Мэй-Мэй.

Мэй Мэй радостно бежала впереди Чу Сяо.

Новые маленькие жизни снова принесли жизнь в прайд.

При обычных обстоятельствах, когда самки Львов возвращались с детенышами, они должны были встретиться с самцами Львов в прайде, чтобы отец детенышей узнал их по запаху.

Однако сейчас холодный отец был не в настроении.

Детеныши были еще молоды, и Майя не осмелилась привести их сюда.

После долгого путешествия, несмотря на то, что двух волчат несли на руках, им все еще было трудно, и вскоре они проголодались.

Майя легла в кусты и начала кормить грудью.

Остальные львицы разошлись и улеглись на траву, чтобы восстановить силы.

Хотя вяленое мясо Мэй Мэй, снятое с дерева, не наполняло их желудки, в конце концов оно утолило их голод.

Учитывая их нынешнее положение, они должны были восстановиться в лагере по крайней мере на неделю, прежде чем снова отправиться на охоту.

Но.

Чу Сяоэ никогда бы не подумал, что через неделю, когда их раны восстановятся, не будет никаких признаков того, что они отправятся на охоту.

Они всегда смотрели на кладовку на дереве баобаб и с тревогой ждали.

Холодный нрав отца становился все более и более яростным, и взгляд его становился все холоднее.

Они были очень голодны.

Однако, чтобы они как можно скорее поправились, он уже трижды давал им пищу на этой неделе.

Если они и дальше будут так есть, то еда исчезнет очень быстро.

Однако даже мать смотрела на него с обидой и упреком.

Другие львицы были очень недовольны.

Они, похоже, думали, что раз на дереве так много еды, то почему бы не снести ее вниз, чтобы они могли поесть?

Погода стояла такая жаркая, а на улице было опасно. Возможно, они даже не смогут найти добычу, когда выйдут на охоту. Зачем тратить время и энергию?

У прайда никогда не было привычки хранить пищу, поэтому они, естественно, не могли понять этот метод.

Чу Сяойе чувствовала себя беспомощной и сожалела.

Это действительно была его вина.

Его ошибкой было то, что он не позволил Мэй Мэй принести им еду сверху.

Он нарушил правила прайда.

Он сделал их ленивыми.

Если бы у гордости больше не было сердца охотиться и не хватало смелости сражаться в трудной обстановке, они были бы не так уж далеки от смерти.

Поэтому на этот раз, несмотря ни на что, он не пойдет на компромисс.

Даже если бы это была Майя, которая воспитывала своих детей, он никогда бы не дал ей никакой еды, если бы у него не было выбора!

Раны на ногах маленького кудрявого хвостика почти зажили, но он все еще не восстановил свою прежнюю ловкость.

Он мог лазить по деревьям.

Он почти понес Чу Сяойе к дереву, чтобы съесть эту добычу.

Но сейчас он стоял под деревом, не давая никому приблизиться, и свирепо смотрел на него.

Без разрешения брата он без колебаний укусит любого, кто осмелится взять что-нибудь с дерева!

Даже если бы это был его отец, он никогда не проявил бы милосердия!

Из-за него его брат лишился когтей. Следовательно, в будущем он, маленький курчавый хвостик, станет острыми когтями своего брата!

Никому и в голову не могло прийти сделать то, чего не позволял ему его брат!

Хотя Мэй Мэй была мягкосердечна и не хотела, чтобы ее мать и другие львицы голодали, она была более решительно настроена выполнить приказ Чу Сяойе, чем маленький кудрявый хвостик.

В прошлом, даже когда она была голодна, она никогда не думала о том, чтобы пойти к дереву и съесть эти вещи.

Теперь, пока ее брат ничего не скажет, она никогда не залезет на дерево.

Что же касается Кэтрин.

Само собой разумеется.

Она полностью поддерживала Чу Сяойе!

В ее сердце все, что он делал, было правильным, даже если это было неправильно.

Даже его пердеж мог быть для нее благоуханным.

Холодный отец не осмелился преподать сыну урок из-за нее.

Каждый раз, когда холодный отец выходил из себя и рычал на своего сына, она тихо обнажала клыки и поднимала когти в сторону.

В этот момент холодный нрав отца всегда сразу же прекращался.

Конечно, иногда, когда холодный отец не мог вынести этого лежа, он сердито рычал несколько раз и искал самку льва, чтобы подцепить ее.

Без поддержки своих детей и полностью сломанного хвоста львица со сломанным хвостом стала мишенью, на которую он часто вымещал свой гнев.

Другие львицы молчали от страха и не смели остановить его.

Что же касается львицы со сломанным хвостом, то она могла только молча терпеть это и всегда лежала далеко, чтобы спрятаться.

Прошло еще два дня.

Прайд все еще не выходил на охоту. Они все еще поднимали головы и смотрели на три кладовки на баобабе жадными глазами.

Они были голодны.

Однако Чу Сяойе по-прежнему никак не отреагировал.

Мало того, что они были голодны, Чу Сяо е, маленький курчавый хвост, Мэй Мэй и Кэтрин также были очень голодны.

Однако он никогда не пойдет на компромисс!

Как они могли выжить без него, хранящего эту добычу? Разве они не полагались сами на себя, чтобы выжить цепко?

Он верил, что голод заставит их забыть о своей лени и собраться с силами.

«Рычать—”»

Но голод первым вывел из себя холодного отца.

Он зарычал на Чу Сяоя, потом на маленького кудрявого хвостика, который охранял его под деревом. Затем он сердито посмотрел на Мэй Мэй.

Однако они не обращали на него внимания и даже не смотрели.

Холодный отец сразу же почувствовал, что его достоинство Короля-Льва серьезно задето и растоптано. Он тут же яростно взревел.

Кэтрин, лежавшая в кустах, молча встала и холодно посмотрела на него.

Холодный отец взглянул на нее и тут же отвернулся. Он обнажил клыки и подошел к Айше.

Два хороших сына, которых она родила!

Однако прежде чем он успел войти, Чу Сяо И маленький курчавый хвост уже подошли к матери и холодно посмотрели на него.

Холодный отец повернулся и подошел к Кси’Эр и Келли, которые лежали рядом.

Кси’Эр немедленно встала и обнажила клыки. Ее оставшийся глаз был холодным.

С ней шутки плохи!

Холодный отец остановился и посмотрел на Майю.

Майя кормила двух детенышей молоком и спокойно смотрела на него.

До тех пор, пока он осмелится приблизиться к ее двум детям, она определенно будет сражаться с ним насмерть!

Материнский гнев нельзя недооценивать!

«Рычать—”»

Холодный отец взревел и пошел к дальним кустам.

Там лежала львица со сломанным хвостом.

Однако, когда она увидела, что этот разгневанный король подходит и готовится излить на нее свой гнев, она не сразу встала и не убежала, как делала это в прошлом.

Холодный отец оскалил клыки и подошел к ней с яростным выражением лица. Рев у него во рту прекратился!

У львицы со сломанным хвостом осталась только окровавленная голова.

Все ее тело исчезло!