Глава 220 — Странная награда

Глава 220: Странная награда Они покинули остров.

Белая лиса вела их на север.

Небо было чистым и прозрачным, а земля — безупречно чистой.

Весь мир был похож на сон, а не на человеческий мир под покровом льда и снега.

Чу Сяойе обернулся и посмотрел на себя и своих спутников. Он понял, что они несовместимы с этим белоснежным миром.

Это был белый мир.

Чу Сяоэ не знал, что он собирается делать дальше и какую награду получит.

Однако король-лев со смешанным мехом выглядел очень взволнованным.

Другие короли-львы и предводители животных выглядели очень взволнованными.

Чу Сяоэ пробормотал в своем сердце, может быть, они были наградной территорией или красивой едой?

Это были единственные вещи, которые могли возбудить этих животных.

Однако он никогда бы не подумал, что есть что-то более важное, чем территория и еда. Кроме того, каждое животное будет преследовать его своей жизнью.

Когда белая лиса повела их мимо ледяной реки в глубь снежной горы, пять высоких белых волков вышли из леса и встали на холме неподалеку, глядя на них горящими глазами.

Чу Сяойе вдруг почувствовал странный запах.

Эта аура быстро распространилась по группе.

Запах мужских гормонов.

Чу Сяойе чуял этот запах на холодном отце и на братьях Чино каждый раз, когда они видели сестер.

Он в шоке обернулся и посмотрел на команду позади себя.

Этот запах исходил от двух волчьих стай.

Обе эти волчьи стаи были луговыми волками. Их мех был серебристо-серым, и они были сильными. Их было от сорока до пятидесяти.

Однако большинство из них были мужчинами.

В этот момент их глаза сияли, когда они смотрели на пятерых более сильных белых волков на холме неподалеку. Они были полны уважения, восхищения и волнения.

Чу Сяоеэ внезапно осознал проблему.

В этой команде из пастбищ большинство членов каждого племени были мужчинами.

Большинство других двух прайдов были львами.

Даже эти маленькие медоеды были в основном самцами.

Чу Сяойе повернулся и посмотрел на пятерых белых волков на холме. Все они были волчицами.

В этот момент он, казалось, смутно догадывался о чем-то.

Однако он находил это невероятным.

Под предводительством белой лисы они вскоре приблизились к пяти белым волкам.

Пять белоснежных волчиц смотрели на них сверху вниз. Их высокие и сильные тела были почти сравнимы с телом мутировавшего льва.

Перед ними сорок — пятьдесят степных волков казались такими маленькими и хрупкими.

Пять волчиц быстро посмотрели на две волчьи стаи. Их мерцающие глаза оценивали каждого волка-самца, словно они были королями, выбирающими наложниц.

Что касается волков-самцов, то они опустили головы и выразили достаточно уважения и осторожности. Их тела слегка дрожали, они были явно возбуждены и нервничали.

«Чирик-чирик!”»

В этот момент из двух волчьих стай внезапно вылетели две птицы и приземлились перед пятью белыми волчицами. Они болтали так, словно сообщали о чем-то.

Чу Сяоэ странно посмотрел на них.

Оказалось, что заслуги этих пернатых должны были быть им доложены. Затем они использовали свои записи, чтобы выбрать самого сильного и храброго самца волка.

Затем…

Он должен сопровождать их в битве.

Волки-самцы, естественно, были взволнованы возможностью сразиться и убить врага с благородными и красивыми белыми волчицами.

Да, так и должно быть.

Услышав отчет пернатых, пять волчиц подняли глаза и посмотрели на пастбищных волков. Затем они спустились с холма и направились к двум волчьим стаям.

Все луговые волки опустили головы и слегка поклонились. Они стояли на месте и не двигались, взволнованно и нервно ожидая решения своей судьбы.

Две белые волчицы шли перед двумя альфа-волками волчьей стаи и тщательно оценивали их. Затем они опустили головы и потерли их.

Два альфа-волка были чрезвычайно взволнованы. Они быстро крутили задами и изо всех сил размахивали хвостами, но головы их все еще висели вниз, и они не смели поднять их.

Две белые волчицы холодно посмотрели на них и повернулись, чтобы уйти.

Два альфа — волка были чрезвычайно взволнованы и следовали за ними вплотную.

Вскоре они пересекли холм и скрылись в далеком лесу.

Чу Сяоэ ошеломленно наблюдал за происходящим, когда внезапно почувствовал холод рядом с собой. Он обернулся и увидел, что Кэтрин холодно смотрит на оставшихся трех белых волчиц.

А? Что случилось с львенком?

Могла ли она завидовать их справедливости?

Три белые волчицы обошли волчью стаю и выбрали по волку. Затем они развернулись и ушли.

Трое избранных волков-самцов тут же взволнованно повернули свои задницы и последовали за ними, уходя взволнованно и гордо.

Оставшиеся волки тут же удрученно опустили головы.

Они покинули команду и пошли по другой тропинке, которую вела белая лиса, словно группа жалких брошенных жуков.

Когда они сталкивались с врагами моря, они были победителями, а когда сталкивались со своими товарищами, они становились проигравшими.

Следовательно, всегда будет существовать конкуренция между одними и теми же видами.

На самом деле это было даже более жестоко и кроваво, чем соревнование между звериными расами.

Белый лис привел оставшуюся команду и двинулся вперед.

На снегу перед ним ждала группа диких собак с белоснежной шерстью.

Когда он увидел высоких и явно более благородных диких собак, Чу Сяоэ внезапно почувствовал просветление.

Казалось, он что-то понял.

Они были победителями, которые победили врагов моря и получили награды. Вероятно, дело было не только в общении противоположного пола.

Каждый самец на лугу будет думать о том, как победить конкурентов-самцов и добиться благосклонности самки. С тех пор они оставят после себя потомков со своими генами.

На этой снежной горе были не только белые львы, белые волки, белые дикие собаки и даже множество белых существ.

Возможно, они не были здесь туземцами, но были слиты и изменены разными генами.

Когда луговые животные с большим количеством вкладов занимались сексом с самками здесь, их потомки, скорее всего, станут белыми видами, которые принадлежали здесь.

Потому что у противоположного пола здесь были более сильные гены в их телах.

Даже если первое поколение не сможет стать белым, второе и третье поколение определенно медленно побелеют.

Поэтому все больше знатоков пастбищ будут нападать один за другим и сражаться, чтобы добраться до снежной горы. Они храбро убьют врага и обменяют свои жизни на заслуги.

Они несли ответственность за защиту пастбищ и передачу своих генов.

Кто не хотел, чтобы их потомки стали сильнее?

Верхние эшелоны снежной горы могли использовать это, чтобы постоянно пополнять свою сильную боевую мощь здесь. От этого они также пополнят больше молодых жизней на своей снежной горе.

Таким образом, жизнь на снежной горе, естественно, станет сильнее.

Выяснив это, Чу Сяойе наконец понял, почему смешанный меховой лев и львы были так взволнованы.

Возможно, у них уже давно здесь родились потомки.

Тем не менее, эти потомки были обречены никогда не возвращаться к своей гордости с момента их рождения. Более того, их статус и гены были намного выше и сильнее, чем у них.

Для льва они, естественно, не заботились об этом.

Они только хотели передать свои гены в этом могущественном месте и заставить их расти бесконечно. Этого было достаточно.

Девять диких собак с белоснежной шерстью вошли в команду и гордо вошли в немногочисленные пастбищные стаи диких собак, тщательно выбирая самых сильных и храбрых самцов диких собак.

Эти самцы диких собак казались такими маленькими и осторожными перед ними.

Девять счастливых диких собак мужского пола были выбраны и доставлены в снежную гору.

Оставшиеся дикие собаки уныло покинули упряжку и последовали за белой лисой.

Оставшаяся команда продолжала следовать за белым лисом.

Король-лев из смешанного меха возбужденно завилял хвостом.

Остальные львы тоже выглядели взволнованными. Они хотели ускориться, но не осмеливались обогнать белого лиса.

Чу Сяойе вдруг понял, что даже Блу начинает волноваться.

Он обернулся и посмотрел назад. В команде, кроме двух гепардов, была еще и стая леопардов.

В этот момент, будь то гепарды или леопарды, все они сузили глаза и засияли от радости. Они выглядели странно и волшебно, словно стали духами.

Чу Сяойе наконец понял.

Каким бы серьезным и уравновешенным обычно ни был мужчина, он не мог не фантазировать, когда встречал красивую женщину. Он не мог не изменить выражения своего лица.

Блу обычно был хорошим мужем и отцом, но сейчас он ухмылялся и выглядел как старый извращенец. Он почти пускал слюни, что действительно удивило его.

Чу Сяойе никак не могла понять, что такого хорошего в женщинах.

Посмотри на него. Ему было все равно. Он не хотел этого.

Даже когда он увидел такую прекрасную львицу, как Кэтрин, он ничего не почувствовал. Это был настоящий мужчина!

Настоящие мужчины неукротимы и сражаются за свои мечты!

Настоящий лев никогда не станет жить ради львицы. Вместо этого он будет жить ради своих идеалов, сражаться, славить и властвовать!

Он не будет похож на идиота, который опускает голову, виляет хвостом, пускает слюни ради своих львиц и превращается в мопса!

«Рычать—”»

На вершине снежной горы в небе раздался яростный рев.

Король снежной горы, могущественный король белых львов, был в ярости.

Его дочь снова сбежала из дома!

Белый лис провел отряд через лес и прибыл в долину, сделанную изо льда и нефрита.

В долине росли деревья, трава, цветы и кусты. Они были полны жизни и весны.

Окрестности долины все еще были покрыты снегом и льдом.

В середине долины было озеро.

Озеро было чистым и наполненным туманом. Тепло, исходящее от воды, заполняло всю долину, отчего температура здесь была намного выше, чем снаружи.

Все озеро было теплым.

Когда белая лиса привела упряжку к этому озеру, высокая львица с белоснежным мехом прогуливалась у озера с тремя детенышами.

Мех у одного из волчат был не белый, а коричнево — белый. Это выглядело довольно странно.

Чу Сяоэ посмотрел на детеныша, и его сердце дрогнуло, подтверждая его догадку.

В этот момент король-лев смешанного меха и другие львы смотрели на белоснежного львенка горящим взглядом.

Им инстинктивно захотелось броситься вперед и разорвать на части три молодые жизни.