Глава 26 — Безопасное место

Так называемая твердая решимость и железная воля, которые Эви так долго и кропотливо вынашивала, совсем не защищали ее от всех слов, сорвавшихся с губ Гавриэля. Словно его слова были огненными стрелами. Он не пронзил ее щит с силой. Однако они пришли, как расплавленная лава, и расплавили ее щиты, растворив их в луже желе вместе с ее костями.

И она была беспомощна — совершенно беспомощна, взволнована и потрясена. Как простые слова могли произвести такой сильный эффект на ее сердце, разум и тело? Она почувствовала, будто на нее наложили заклинание — смертельное заклинание, которое заставило ее тело реагировать так, как она никогда раньше не чувствовала.

— Эви… — его голова склонилась ближе к ней. И так как теперь ее руки были прикрыты ртом, он наклонил голову, и она почувствовала его дыхание на краю своего уха. Еще один толчок. Еще более сильный, словно электричество, прошел по каждому ее нерву. «Я хочу поцеловать тебя… позволь мне попробовать твои губы. Скажи «да», Эви».

Его голос был таким теплым, хриплым и невероятно чувственным, что она почувствовала, будто он ее очаровывает. Отчаяние и желание, казалось, ревели под его дыханием. Она никогда не знала, что отчаявшийся мужчина звучит так соблазнительно. Мог ли кто-нибудь винить ее, если она сдалась? В конце концов, он ее муж, верно?

Иви почувствовала, как огонь, расплавивший ее щиты, теперь начал воздействовать магией на ее сердце. И она почти услышала, как ее сердце раскололось. Руки, закрывавшие ее губы, начали ослабевать. Она тоже хотела попробовать эти губы, будет ли она еще горячее, чем его дыхание?

Она была потрясена этой мыслью. Как скандально! Это вообще исходило от нее? И что было еще более шокирующим, так это то, что она заметила, что ее руки уже частично опущены и больше не оказывают никакого сопротивления Гавриэлю. Внезапно она почувствовала, как он дернулся назад, и медленно подняла глаза, чтобы посмотреть на него, ее сердце стучало так сильно, что у нее закружилась голова от шока, ощущений и эмоций, захлестнувших ее одновременно.

Но, к ее удивлению, он не смотрел на нее. Она поняла, что он дернулся, чтобы посмотреть на дверь, потому что кто-то в нее постучал.

Низкий раздраженный стон вырвался у него, прежде чем он повернулся, чтобы посмотреть на нее. Их взгляды встретились, и у Эви перехватило дыхание. А затем он опустил голову, в то время как его руки все еще были вытянуты к стене позади нее. Он вздохнул, и она заметила, что его руки слегка дрожат, как будто он пытается контролировать что-то внутри себя.

«Кажется, произошла еще одна серьезная неприятность, — пробормотал он, вздохнув, — так что мне очень жаль, но я должен снова уйти».

Его взгляд скользнул по ней, прежде чем они упали на ее губы. Но раздался еще один стук, заставивший его челюсти сильно сжаться. Но слишком рано он отстранился и прошептал. — Ты сначала отдохни. Я вернусь, как только смогу.

И с этим он неожиданно, но мягко поднял ее и положил на их кровать, после чего просто развернулся и ушел.

Как только дверь закрылась, во всех уголках комнаты повисла тишина, и Эви медленно опустилась на роскошную кровать. Она совершенно не могла поверить в то, что только что произошло. Где-то в хаосе своего разума она осознала, как легко он соблазнил ее, заставив ее сдаться. Ему даже не нужно было касаться ни одной пряди ее волос, и все же… как она могла…

Она могла только зарыться лихорадочным лицом в ладони и застонать. Она все еще чувствовала остатки огня, который он вызвал в ее коже, и мерцание смятения, которое он пробудил в ее животе. Его чарующий низкий голос все еще звучал эхом, и эти… она даже не знала, как назвать те слова, которые он ей сказал. А потом она вспомнила свою реакцию, когда он попросил ее позволить ему поцеловать ее. Она уступила. Если это прерывание не произошло в этот момент, она была уверена, что сказала «да». Потому что она уже была готова к этому и даже уже нагло задавалась вопросом, каково было бы целовать его.

— Мама… — беспомощно произнесла она. «Что мне делать? Кажется, я не могу… Я больше не могу сдерживаться… Это невозможно. Он просто невозможен. Что мне делать?»

Все по-прежнему было сумасшедшим, даже когда Эви, наконец, вытянулась и как следует укрылась одеялами на кровати. Хотя внешне она была в порядке, если не считать горячего румянца, все еще украшавшего ее щеки, в мыслях у нее был полный беспорядок. Она так старалась перестать думать, она устала, измучена всеми мыслями, которые были подобны демонам в ее голове. Они сказали, что ангел и дьявол с обеих сторон борются друг с другом за контроль. Но почему Эви чувствовала, что это не ангел, а бесы, шепчущие ей на ухо, жаждущие подтолкнуть ее к искушению?

Спустя долгое время Эви наконец заснула. Скорее всего, это было из-за усталости от всех переосмыслений и бурных эмоций за последние несколько дней и особенно от всего, что произошло за то короткое время, что появился Гавриэль.

По мере того, как ночь сгущалась, Эви начала сниться. Ей снилось, как Гавриэль забирается на их кровать. Он склонился над ней и начал шептать те же слова, что сказал перед уходом. Только на этот раз он соединил все, что сказал, со своими действиями. Он прикасался своим ртом к ее губам снова и снова и делал то же самое с ее губами, пока она не открыла рот и не впустила его. И тогда она вздрогнула, проснувшись, задыхаясь и разгорячившись от стыда.

Она провела руками по лицу и некоторое время сидела на кровати, пока не успокоилась и жар в ее лице не утих. Когда она посмотрела в окно, то поняла, что уже рассвело. Она снова откинулась на кровати и свернулась клубочком в позе эмбриона. Как она могла сопротивляться мужчине, который мог соблазнить ее и заставить ее чувствовать все это даже во сне? Желать, чтобы она сопротивлялась своему мужу, излучающему мужскую сексуальность, когда он на это решился, означало бы требовать невозможного от нормальной женщины, такой как она сама.

Закрыв глаза, Эви судорожно вздохнула, поняв, что он не избавил ее даже во сне.

Но прежде чем ее разум снова погрузился в хаос, она почувствовала чье-то присутствие в комнате. Ее сердцебиение участилось, и она нервно повернула голову к двери.

— Это я, — эхом отозвался голос Гавриэля, и он оказался рядом с кроватью.

Эви вздохнула с облегчением, но ахнула, когда он внезапно протянул руку и поднял ее на руки.

«Прости, жена. Но нам пора уходить». Его голос был спокойным, но настойчивым. «Тебе нужно быстро одеться. Надень самую толстую одежду, которую только сможешь найти». Он привел их обоих в раздевалку, когда информировал ее о том, что делать.

«П-почему? Куда мы идем?» — успела она спросить, пока он уже рылся в поисках самого толстого пальто в ее гардеробе.

«Начинай одевать Эви, я объясню тебе позже». Он настаивал, и Эви лихорадочно повиновалась, чувствуя всю серьезность ситуации. «Вот пальто. Надень его».

В тот момент, когда он повернулся к ней, чтобы отдать пальто, на Эви все еще была ночная рубашка. «Я…»

Поняв выражение ее лица, Гавриэль провел пальцами по своим темным волосам и повернулся. — Я подожду снаружи. — сказал он, но без тона раздражения, которого ожидала Эви.

Она поспешно сняла ночную рубашку. Она неуклюже надевала платье, так как не привыкла наряжаться без помощи горничных.

— Эви, тебе нужна помощь? она услышала его голос, когда поняла, что ей нужна помощь, чтобы застегнуть пуговицы на платье. Словно он прочитал ее мысли, снова раздался его голос. «Я захожу.» он предупредил.

Затем он вошел через дверь раздевалки. Эви покраснела, но его быстрые действия не дали ей шанса остановиться на чувстве стыда. Работу он закончил быстро и аккуратно. Как только он закончил с ее пуговицами, он завернул ее в толстое пальто.

«Носи это тоже». Сказал он, передавая пару вязаных перчаток и натягивая ей на голову капюшон толстой шубы. Эви была удивлена, но пока не могла заставить себя расспросить подробности, потому что чувствовала, что они очень торопятся и у них нет свободного времени.

Он укутал ее еще одним толстым плащом, а затем плащом, который она носила во время их путешествия в императорский дворец. Одежда была тяжелой, но прежде чем она успела подумать, стоит ли двигаться со всем этим весом на себе, Гавриэль поднял ее, как будто она весила простое перышко, и направился к окну.

Не говоря ни слова, Гавриэль натянул капюшон ниже, пока она ничего не увидела. Следующее, что она поняла, это то, что она цеплялась за него изо всех сил. Ее лицо уткнулось в его сильную грудь; она могла чувствовать очень сильный ветер, дующий вокруг нее. Даже со многими слоями пальто, которое Гавриэль накинул на нее, она все еще чувствовала холодок на коже. Они как будто прошли сквозь сильный шторм. Она не могла даже повернуть голову вперед, потому что, если не считать безжалостного ветра, ладонь Гавриэля прижимала ее голову к его груди.

Она могла только цепляться за него, не в силах думать. Потому что со временем становилось все холоднее и холоднее. Она наконец поняла, почему он закутал ее во все эти толстые и тяжелые одежды. На этот раз им казалось, что они проходят через ревущую ледяную метель.

Прошло, вероятно, больше часа, и метель, казалось, немного утихла. Нет. Похоже, Гавриэль наконец-то замедлил темп своего путешествия.

«У тебя все нормально?» — спросил он ее, его ладонь, обхватившая ее затылок, немного расслабилась, но все еще не позволяла ей обернуться, чтобы посмотреть. — Еще немного, жена. Идет снег, так что я пока не могу позволить тебе смотреть.

— Куда… куда мы идем?

«В безопасное место. В Дакрию».