Глава 449: Прибытие госпожи Ронг-старшей
Переводчик: EndlessFantasy Translation Редактор: EndlessFantasy Translation Ñøv€l-B1n была первой платформой, представившей эту главу.
«Я подумывала подарить ему небольшой амулет на удачу», — сказала Ронг Ци, ее голос был пронизан беззаботностью.
«Неужели тебя волнуют такие вещи?» Лин Мози презрительно усмехнулся.
Ронг Ци предпочел не отвечать.
Через мгновение Лин Моцзы встал и достал красную веревку из центрального шкафа. «Эта красная нить уже много лет благословляется светом Будды. Вы можете заплести его и предложить ему носить. Черт, ты мог бы даже отрезать прядь своих волос и засунуть ее внутрь.
Осторожно Ронг Ци взяла у Лин Моцзы красную нить и, не говоря ни слова, начала ее плести. Ее движения были тонкими и эффективными.
«Ты не засовываешь волосы внутрь? Разве это не символизирует любовь? Разве не этим увлекаетесь вы, молодые люди?» — спросил Лин Мози, внимательно изучая ее.
«Я не фанат», — ответил Ронг Ци, не поднимая глаз.
Прядь волос за частичку души; молодые девушки часто стригли волосы, чтобы сделать такие обереги из красной нити для своего возлюбленного. Однако подразумеваемый смысл был тяжелым: «Если ты предашь меня, ты будешь проклят навеки».
Ронг Ци был здесь, чтобы помолиться за благополучие Е Наньшэня, а не проклинать их любовь. Когда она заканчивала заклинание, снаружи раздался голос молодого монаха: «Мастер Зенит, ваша встреча с прошлой недели прибыла».
— Тогда я пойду. Я зайду к тебе в другой раз, — сказала Ронг Ци, завершая заплетение косы.
«Шу, давай, получай! Кто просил тебя прийти? Разве ты не видишь, что я занят? — парировал Лин Мози, сморщив губы.
Встав, Ронг Ци разгладила свою одежду и улыбнулась: «Не волнуйся, я найду для тебя время. Ты стареешь, так что береги себя. Позвони мне, если тебе что-нибудь понадобится. Мой номер не изменился».
После этого Ронг Ци вышел, оставив Лин Моцзы поправлять свою мантию и возобновить свой торжественный вид, прежде чем последовать за ней.
Ронг Ци взяла свою красную веревку, сделала пожертвование в ящик за заслуги и покинула гору. Она поймала такси и направилась прямо в особняк Клиркрик. Придя, она заметила приближающуюся госпожу Хун. Наклонившись, госпожа Хун прошептала: «Мэм, госпожа Ронг, ваша сестра и бабушка прибыли. Они ждут в гостиной.
В глазах Ронг Ци мелькнуло презрение. Она сказала: «Я пойду сама посмотрю».
«Да, мэм.» Миссис Хонг кивнула.
В гостиной на роскошных диванах сидели три человека, осматривая окрестности. После появления Ронг Ци на их лицах временно скрылось благоговение, но смесь зависти и презрения скрыть не удалось. Ван Цин практически кипел.
«Итак, это роскошная жизнь, которой Ронг Ци жил все это время!» Это вилла или дворец? Каждый артефакт и предмет мебели кричали об экстравагантности. Я слышал об особняке от Фейю, но, увидев его своими глазами, он оказался даже величественнее, чем я себе представлял!’ Подумала Ван Цин.
Ван Цина бесконечно раздражало то, что эта жизнь должна была принадлежать Ронг Фейю. Едва скрывая раздражение вынужденной улыбкой, Ван Цин поприветствовала ее: «Маленькая Ци, твоя бабушка хотела посмотреть, где ты живешь, поэтому мы решили навестить ее».
Ронг Ци изогнула бровь, ее голос был полон иронии: «О, это так?»
«Как же они перешли от размахивания мечами в больнице в один момент к нахальному приглашению в следующий раз?» Подумала Ронг Ци.
Устроившись на диване с отстраненным видом, Ронг Ци скрестила ноги и посмотрела на троицу: «Итак, вы все посмотрели. Что-нибудь еще?»
«Ты…»
«Сестра, как ты могла так разговаривать с бабушкой? Ради бога, она наша старшая. По твоему тону создается впечатление, что ты ее не приветствуешь. Если новость дойдет до господина Е, он может подумать, что вы неуважительны и неблагодарны, и это запятнает имя семьи Ронг».