Глава 314-313: Рад видеть своих четверых детей вместе

Ынджи решила говорить по-английски, чтобы все могли понять.

Мэй и Сана ахнули, как только услышали об этом.

«Дитя, не говори мне, что она наша…» — спросила Мэй Ынджи на Нихонго, и та кивнула в подтверждение, заставив их быть эмоциональными.

Как она упустила этот факт, увидев фотографию маленькой девочки раньше?

Мэй сцепила руки вместе, держась за инвалидное кресло Саны для поддержки.

Но тем больше были удивлены два брата своей милой шокированной реакцией.

Однако Софи оставалась спокойной.

Среди тройняшек она уже знала о них. Так что она была меньше всего удивлена, когда услышала это, но встреча с ними впервые после их долгой разлуки действительно так много значила для нее.

Она больше не одна, и этот факт ее радовал.

Затем на ее маленьком личике вспыхнула теплая улыбка, и она раскинула руки так широко, как только могла, в знак объятий.

И братья тут же бросились ее обнимать.

Все трое захихикали и, держа друг друга за руки, прыгали от счастья, как будто они были в карусели.

«Осторожный!» — напомнила им Ынджи, когда они чуть не врезались в угол журнального столика.

Глаза Ынджи стали влажными, когда она увидела счастье в глазах своих детей.

Она вытерла слезу или две с лица, чтобы не портить настроение.

Не только Ынджи, но и все взрослые в комнате тоже стали эмоциональными. Они тайно вытирали слезы, которые, как они не знали, упали с их глаз.

Это было такое милое воссоединение.

Даже всегда спокойный Маленький Аой улыбался, так как он тоже был искренне счастлив воссоединиться со своей сестрой.

С тех пор тройняшки никогда не чувствовали себя такими полными и счастливыми.

«Я так и знал! Вот почему ты выглядишь и чувствуешь себя знакомым!» — воскликнул Маленький Мидори и снова обнял Софи.

Тем временем Маленький Аой обратил внимание на двух незнакомых взрослых в комнате.

Затем он подошел к Лейле, которая смотрела на него нежными и любящими глазами.

«Здравствуй! Ты была похожа на мою маму. Ты, наверное, моя вторая бабушка?» — спросила маленькая Аой у Лейлы по-английски.

Затем Лейла опустилась на его уровень, чтобы поддерживать хороший зрительный контакт с ребенком.

Затем Лейла посмотрела на Ынджи, чтобы спросить, понимает ли он хангыль.

Ынджи была совершенно неуверенна, поскольку они говорили либо на мандаринском диалекте, либо на нихонгго, и переключались на любой язык, когда она разговаривала с ними.

Она чувствовала себя смущенной как мать из-за того, что мало знала о своих двух сыновьях.

«Все в порядке, мы немного понимаем хангыль». — сказал Маленький Аой.

«Как?»

«Папа учил нас, но в основном мы были самоучками». Он объяснил.

«О боже! Ты такой милый! Ну, да. Я твоя другая бабушка. Я бабушка Лейла. Как тебя зовут?» Лейла ответила на хангыле.

«Здравствуйте, бабушка Лейла, меня зовут Бай Ли Цзюнь, но меня называют Маленьким Аой. Вот такой же красивый мой брат по имени Бай Ли Вей. Но его зовут Маленьким Мидори». Он представил Ли Вэя, указав на него пальцем.

Затем он наклонился и прошептал: «Тогда этот милый ребенок — моя другая сестра, ее зовут Эвелин. Папа назвал ее в честь мамы».

«О! Она?» Лейла ахнула, так как не могла вспомнить, чтобы Ынджи упоминал о четвертом ребенке.

Затем он позвал его, чтобы они могли вместе поприветствовать свою бабушку: «Мидори!»

Он тоже хотел позвонить Маленькой Еве, но, увидев, что его сестра стесняется, просто оставил ее в покое.

«Да, брат?» — ответила маленькая Мидори.

«Ну, поприветствуем нашу другую хорошенькую бабушку!» Он сказал.

Маленький Мидори тоже тащил Софи, так как не отпускал ее руки.

«Здравствуй, милая бабушка! Я Бай Ли Вэй, но ты можешь звать меня Маленькая Мидори, так как я еще маленькая». Он очаровательно представился.

«Боже мой! Вы трое выглядите так красиво. Могу я вас обнять?» — спросила Лейла, и троица счастливо кивнула.

Они дали Лейле свой вариант объятий, ломающих кости.

Лейла не смогла сдержаться и поцеловала их в щеку.

«Моя милая Эвелина! Спасибо, что подарила мне этих очаровательных внуков». — сказала Лейла, обнимая тройню.

И Ынджи ответила только нежной улыбкой, глядя на красивую фотографию своей матери, обнимающей своих детей.

Тем временем Софи также взяла на себя инициативу познакомить своих братьев с Мастером Лю.

«Мастер, посмотри! У меня есть два брата. Разве это не удивительно?» — гордо сказала она.

«Да, это так! Теперь у тебя есть два брата, с которыми можно сблизиться и поиграть. Ты больше не одинок и не грустен». — сказал Мастер Лю, пытаясь взъерошить волосы Софи.

«Абсолютно, Мастер. О, кстати, Братья, это Мастер Лю. Эмма учится у Мастера, и я тоже собираюсь пройти обучение.» — гордо сказала она.

«Правда? Это круто. Мы тоже можем стать вашими учениками? Чему вы учите мою сестру? Не могли бы вы научить и нас?» – взволнованно спросила маленькая Мидори.

Мастер Лю мог только усмехнуться в ответ.

«Конечно, почему бы и нет? Если ваши родители позволят мне учить и вас обоих». Мастер Лю отдал решение Ынджи и Натану, поскольку они родители.

— Хорошо, я их уговорю. — сказала маленькая Мидори.

Ынджи, с другой стороны, осталась сидеть, обнимая Маленькую Еву, которая с любопытством разглядывала незнакомые лица в комнате.

Ынджи чувствовала, как растет ее тревога, поэтому она нежно потерла спину, а затем нежно потерла руки, говоря ей, что все в порядке.

Маленькая Ева, однако, прижалась к ее шее для комфорта.

«Эомма!» Софи позвонила Ынджи.

«Да, детка?» Она ответила.

— Как мне тогда их называть? — спросила Софи, указывая на Маленькую Мидори и Маленькую Аой.

«Зовите меня Бай Ли Вэй или Мидори. Зовите его Бай Ли Цзюнь или Аой».

«И меня зовут София Бай или Софи. Но я не это имею в виду. Кто старший?» Софи представилась, одновременно уточняя свой вопрос на английском языке, так как поняла, что все в комнате говорят на разных языках.

Ынджи неловко посмотрела на Мэй в поисках помощи, так как она не знала, кто из троих вышел первым.

Затем Мэй подошла к ней и спустилась на их уровень, чтобы поговорить с малышом.

«Ты моя другая бабушка, верно? Привет, я Софи». — спросила Софи у Мэй и одновременно поприветствовала ее.

«Все в порядке, ты можешь говорить со мной на нихонгго. Я могу его понять». Она сказала, что не хочет, чтобы у ее бабушки были трудные времена.

«Хай! Я твоя вторая бабушка. Зови меня бабушка Мэй. Могу я тебя обнять?» Мэй спросила у нее разрешения, и Софи мягко кивнула.

Мэй воспользовалась этим шансом, чтобы обнять внучку, которую, как она думала, похоронила вместе с Ынджи.

Затем она представила Софи бабушке Сане, которая тоже была рада услышать, что ее правнучка действительно жива.

«Здравствуй, прабабушка! Я София, но мама звала меня Софи». Она поприветствовала бабушку Сану.

«Здравствуй, мой дорогой правнук. Ты выглядишь так красиво. Разве ты не знаешь этого?» Она позволила Софи сесть к ней на колени, пока они разговаривали.

«Спасибо. Ты тоже великая бабушка». — сказала Софи, обнимая Сану.

«Какой милый ребенок! Ну вы все!» Бабушка Сана похвалила ее, но потом поправила себя, так как все ее правнуки милые и очаровательные.

И, как по команде, мальчики тоже подбежали к ним и потянулись, чтобы поцеловать бабушку Сану.

Но все же Софи надулась, потому что не получила желаемого ответа.

— Но я все равно хочу знать, кто у нас старший, Эмма. Она выразилась почти в нытье.

«Ну, в порядке рождения сначала Маленькая Аой, затем Маленькая Мидори и, наконец, ты, наша маленькая принцесса». Вместо этого Мэй ответила ей.

«Значит, я самый младший среди нас? Но я хочу быть старшим, поэтому меня будут звать Нуна (так мальчик назвал старшую сестру)». — сказала Софи, надувшись.

«Все в порядке. Знаешь, хорошо иметь старшего брата. И ты не хочешь называть меня Большим Братом?» Маленькая Мидори утешила.

«Да, но…»

«Софи, все в порядке. Ты больше не самая младшая среди своих братьев и сестер». Ынджи заговорил, привлекая внимание Ынджи.

Затем Софи посмотрела на другого ребенка, который прижимался к шее Ынджи.

«Эомма, кто она?» Она, наконец, задала вопрос в своей голове ранее.

— Иди сюда, Софи. Затем она поманила Софи к себе.

Софи послушно подошла к маме.

Затем Ынджи также заставил Маленькую Еву повернуться лицом вперед, чтобы она могла посмотреть на Софи.

«Все в порядке, детка». Она поощряла.

«Софи, это твоя другая сестра». Ынджи представил двух сестер.

«Правда? Но я думал, что нас только трое? Она тоже выглядела моложе. Вы забеременели, пока были в командировках?» — невинно спросила Софи, заставив взрослых в комнате хихикнуть.

Ынджи знала, что ей будет трудно объяснить концепцию ЭКО и суррогатного материнства, поэтому она решила использовать простые термины, чтобы Софи поняла, что Эвелиен также является ее биологической сестрой.

«Ну, я тоже так думала, детка. Но случилось чудо, и теперь она здесь, с нами. Она твоя биологическая сестра».

— Правда? Тогда как ее зовут? — спросила Софи, протягивая руку Маленькой Еве.

— Ее зовут Эвелиен Бай. — сказал Ынджи.

— Красивое имя. Но разве оно не похоже на твое другое имя, Эмма?

— Да. Твой папа назвал ее в мою честь. После того, как узнал, что она — наш ребенок.

«Я не совсем понимаю, но ладно. Привет, маленькая Ева. Я твоя Софи Онни. Извини, если я немного завидую. сестренка, я не против поделиться Эммой с тобой и Оппасом». Софи сказала сладко и с нежностью старшей сестры.

«Здравствуй, Онни. Все в порядке». Маленькая Ева тихо сказала с улыбкой.

Затем Маленькая Ева встала и обняла свою сестру, и первая медленно обняла Софи, и Софи тоже попыталась поднять ее.

«Осторожно, милая. Ты не можешь нести ее». — сказал Ынджи.

Получив предупреждение матери, Софи положила Маленькую Еву на землю, но не выпустила ее руку, и младшая послушно встала рядом с сестрой.

«Эомма, это тот сюрприз, о котором ты говорил мне ранее?» — спросила Софи.

— Да, детка. Тебе нравится?

«Мне это не только нравится, Эмма. Я люблю это!» — сказала Софи, обвив руками шею матери и обняв ее.

— Я рад, что тебе нравится, детка. Ынджи вздохнула с облегчением, нежно потирая спину.

Затем Софи разорвала объятие и снова взяла сестру за руку.

«Эомма, мы можем поиграть вместе с моими игрушками? Могу я одеть ее в свою старую одежду?» — взволнованно спросила Софи, и Ынджи кивнула.

«Конечно. Теперь, когда ты стала старшей сестрой и воссоединилась со своими братьями, я надеюсь, что ты полюбишь их очень сильно, хорошо? Что бы ни случилось в будущем, связь, которую вы разделяли как братья и сестры, должна оставаться крепкой и быть друг с другом. чужая поддержка».

Ынджи не могла не быть эмоциональной, и, увидев, что их мать вот-вот заплачет, дети бросились к ней в поисках утешения.

— Эмма, пожалуйста, не плачь!

«Мама!» — хором воскликнули мальчики.

«Обещай, что у нас все будет хорошо. Я буду очень любить своих братьев и сестер. На самом деле, я уже люблю их. Так что, пожалуйста, не надо больше слез, да?» — сказала Софи, целуя маму в щеку.

В то время как мальчики пытались вытереть ее слезы руками.

Маленькая Мидори даже дошла до того, что искала папиросную бумагу, чтобы вытереть лицо матери.

Маленькая Ева даже протянула руку и помогла своим братьям и сестрам.

«Не грусти». Она успокаивала Ынджи.

(A/N: Если это не самая милая сцена с матерью и детьми, то я уже не знаю, что сказать. Теперь я не могла дождаться, как отреагирует Натан.)

Ынджи хихикнула, подумав, что они очень милые.

«Вы ошиблись, малыши. Мама не грустит. Я просто очень рад видеть вас всех четверых вместе. Готово».

«Действительно?» — спросила Софи с небольшим сомнением.

«Это счастливые слезы. Видишь?» Затем Ынджи улыбнулась, чтобы доказать, что она не лжет.

После раунда убеждений, что с ней все в порядке, дети, наконец, отпустили ее и поверили ей.