Глава 324-322: Празднование Дня Рождения I

Гости были в восторге от игр, которые подготовила Мона и ее команда.

Тройняшки тоже были в восторге, и они смеялись, заводя новых друзей с детьми острова.

После двух часов игр и кукольных спектаклей, подготовленных для развлечения, на их столах наконец разложили пакеты с едой, чтобы дети могли поесть.

Кроме основного блюда есть спагетти и фруктовый салат, хот-доги с зефиром на кончике шпажки.

У тройняшек также была одинаковая порция еды на столе. Удивительно, но троица так их любила, что съедала все, что было на их тарелках.

Затем пришло время спеть именинникам поздравительную песню.

Затем на сцену выдвинули три куска двухъярусных тортов и еще одну тележку кексов с зажженными свечами, чтобы позже задули тройки.

Торты также были оформлены в соответствии с темой.

Ынджи нес Софи, а Натан нес двух мальчиков на руках.

Маленькая Ева, одетая в костюм тигра, была со своей тетушкой-мамой, которая тоже была в милом костюме льва.

Все старейшины тоже были одеты в костюмы диких животных.

Гости вместе с персоналом и членами семьи также приняли участие в исполнении песни для тройняшек.

После того, как песня закончилась, они попросили их загадать желание, прежде чем задуть свечи.

Это была Софи, которая закончила загадывать свое желание первой, но она дождалась двух своих братьев, чтобы они могли полностью их отсосать.

Затем тройняшки задули свечи, после чего последовали радостные возгласы и аплодисменты.

Ынджи, Натан и Селин решили помочь разрезать торт, чтобы дети могли получить свою долю.

Держа Софи на руках, Ынджи схватила нож, чтобы начать резать торт.

Хотя она использовала только одну руку, она эффективно нарезала их одинакового размера и намного быстрее, чем двумя.

«Ты хочешь своего, детка?» Она спросила.

Софи ахнула, когда увидела, что нижний слой торта, который нарезала ее мама, на самом деле был тортом с мороженым.

«Торт-мороженое?!» Она завизжала от радости. Она любила мороженое так же, как Ынджи, и она даже улыбалась шире, когда мороженое было на самом деле ее любимым клубнично-ванильным вкусом.

«Боже мой! Спасибо, Эмма!» Она поблагодарила Ынджи и мягко поцеловала в щеки.

«Добро пожаловать, детка. И счастливого второго дня рождения!» Она еще раз поприветствовала Софи.

Мальчики тоже закричали от радости, когда увидели, что у оставшихся двух пирожных тоже был их любимый вкус мороженого.

«Спасибо, мам!» Они одновременно поблагодарили Ынджи.

«Добро пожаловать, мои принцы». Она сказала и присела, чтобы поцеловать каждого из них в щеки.

Натан и Ынджи дали тройняшкам свою долю, а затем вернули их к своему столу.

— Что ты пожелала Софи? Ынджи не могла не спросить, глядя на дочь.

Прежде чем заговорить, Софи проглотила еду ртом.

«Я хочу, чтобы наши дни рождения всегда были такими. Чтобы мы были полной семьей. И я также хочу, чтобы я больше не видел тебя грустным и ты больше не плакала по ночам, когда я не смотрю, Эмма. А также, чтобы Аппа остался. Я тоже желаю тебе счастья, Эмма». — ласково сказала она.

Ынджи чувствовала, как к горлу медленно подступает ком.

«Это так мило, детка!»

«Пожалуйста, Эмма». Затем Софи продолжила есть свой торт с мороженым.

Мидори, услышавший разговор его матери и сестры, тоже начал делиться своим желанием.

«Мама, я хочу, чтобы желания брата и сестры сбылись».

Это вызвало любопытство Ынджи, поэтому она спросила: «И почему?»

«Потому что мое желание, наконец, сбылось несколько дней назад». Он искренне ответил.

— А могу я узнать, что это такое? Она снова спросила его.

«Чтобы увидеть тебя снова.» Он честно сказал.

Ынджи была глубоко тронута желанием второго сына.

Она хотела заплакать, но решила сдержаться.

«А как насчет тебя, Ли Цзюнь? Что ты хотел?»

«У меня такое же желание с Софи, но на этот раз это для папы. Я хочу вырасти быстрее, чтобы я мог разделить бремя, которое он нес для семьи».

Натан, который услышал это, немедленно вмешался и сказал: «Сын, я благодарен за это, но тебе не нужно торопиться. Есть ли какое-нибудь другое желание, которое ты можешь придумать?»

Ли Цзюнь нахмурился, задумавшись.

Затем он увидел Мастера Лю и сразу кое-что вспомнил.

«Папа, можно я буду ученицей Мастера Лю, как Софи?»

Услышав это, Натан посмотрел на Ынджи, так как не знал, что происходит.

— Я тоже, папа. Ли Вэй тоже вмешался.

«Можем мы просто обсудить это позже? Дети, мы с твоим отцом сначала поговорим об этом, хорошо?» — сказал Ынджи.

«Окей мам.»

Затем пришло время вручения подарков.

Вместо того, чтобы получать подарки от гостя, тройняшки раздавали своим посетителям коробки с подарками.

Каждый из малышей получил игрушки и материалы для творчества, которые можно использовать в школе или просто дома.

Все дети получили от них подарки.

Что касается тройняшек, то их бабушки, тети и родители тоже по очереди дарили подарки.

Мэй подарила внукам головоломки и настольные игры. Она знала, что два мальчика любят играть в настольные игры.

Что касается внучки, то, поскольку она узнала о ней позже, она не смогла подготовить для нее подарок.

Однако Мэй сняла ожерелье, которое было на ней, и отдала его Софи.

«Поскольку вы моя старшая внучка, пожалуйста, примите это. Это ожерелье подарила мне ваша прабабушка, когда я был маленьким». — сказала Мэй.

Подвеска ожерелья была выполнена в форме раковины каури.

«Красиво. Бабушка Аригато!» Софи высказалась и даже поцеловала ее в щеку.

После того, как Мэй закончила, остальные подошли, чтобы вручить им подарки.

Софи получила нож-бабочку от Мастера Лю, и это встревожило Натана, но Ынджи успокоила его, нежно сжав его руку.

Потому что она сама подарила Софи набор серебряных иголок для дочери и маленький кинжал.

И глаза Софи расширились от радости, когда она открыла мамин подарок. Для других это было непривычно, но Софи была другой.

Она видела, как они были у ее матери, поэтому вполне естественно, что она тоже хотела их.

«Вы можете использовать их только тогда, когда придет время, хорошо? Так что пока мы будем хранить их в сейфе. Понятно?»

«О. Спасибо, Эомма!» — сказала она с волнением.

Что касается двух мальчиков, она узнала, что Ли Вэй любит фотографировать, поэтому он подарил ему новую камеру.

Что касается Ли Цзюня, Ынджи подарил ему первые издания книг его любимого автора.

Натан тоже приготовил подарки для своих сыновей, но, к сожалению, не взял их с собой. Он подумал о том, чтобы купить один для Софи, а затем раздал их подарки вместе.

Лейла также дарит им подарки, которые она приготовила для его внуков.

Она связала им шарфы, которые они могли носить зимой.

Что касается бабушки Саны, то у нее были приготовлены подарки только для мальчиков, от которых Софи не возражала.

Она поняла, что они также были удивлены тем, что она на самом деле жива, и они встретились только вчера, поэтому они никак не могли подготовить для нее что-то подобное.

Что касается Селин, то она подарила мальчикам браслеты с их именами.

Ей также было грустно, что она не смогла подготовить подарок для Софи.

«Софи, поскольку у тети не было для тебя подарков, не хочешь ли ты вместо этого попросить кое-что у меня?»

Софи тоже глубоко задумалась, а потом нахмурилась, так как не могла думать ни о чем другом.

«Тетя, у меня сейчас нет ничего на уме. Так что ничего страшного, если ты тоже потом подаришь мне свой подарок». Она честно сказала.

«Конечно, а что ты хочешь получить в подарок?» — спросила Селин.

— Решать тебе. Но, пожалуйста, больше никаких обычных игрушек. — отчаянно сказала она. У нее их было тонны.

«Хорошо.» Селин сделала мысленную пометку, чтобы позже попросить Ынджи дать справку.

Детский праздник закончился, и их маленькие гости разошлись по домам с большими улыбками на лицах.

Поскольку дети уже были сыты, пришло время поесть взрослым.

Ради своей безопасности Натан и Ынджи согласились просто остаться на курорте и позволить его людям заниматься праздничным буфетом, который они приготовили для местных жителей на берегу.

Остальные сотрудники, Ынджи и люди Натана собрались и заменили детей, заполняя столы и стулья один за другим.

Основная семья тоже собралась за длинным столом и разделила приготовленную для них еду.

«Теперь я знаю, зачем тебе эти уколы». — многозначительно сказала Лейла.

На стол подавали блюдо из морского ушка и много других блюд из морепродуктов.

«Я точно знаю?» Юнджи ответил взаимностью.

— В меру, хорошо? Натан напомнил ей.

«Да сэр!»

Были и мясные блюда. Звездой стола была крупная цельная свинина на гриле. Местные жители называли его «Литсон».

Пока они ели, тройняшки играли в игру-головоломку, которую они только что получили.

Они разгадывали кроссворд.

Маленькая Ева решила стать зрителем, так как хотела посмотреть, как ее трое братьев и сестер играют в свою игру.

По сравнению с ними Маленькая Ева немного отличалась от трех своих гениальных братьев и сестер.

Однако это не означало, что из-за этого она стала меньше Бай. Ни один ребенок не похож на другой. Каждый ребенок всегда будет особенным в семье.

У нее был свой набор особых навыков и способностей, которые она еще не открыла.

Медленно, но верно она либо пойдет по их стопам, либо проложит собственный путь.

И Ынджи, и Натан не беспокоились о будущем Маленькой Евы, поскольку оба знали, что в будущем она преуспеет на выбранном ею пути. То же самое и с тройками.

И как родители, они будут их главной поддержкой в ​​достижении этого.

Еще до того, как праздничное настроение закончилось, Ынджи и Натан вышли на сцену, чтобы выразить благодарность всем, кто сделал это событие возможным.

Они решили говорить на тагальском языке, а затем перевели его на английский и мандарин, чтобы все могли понять.

«Спасибо, что поделились этим памятным событием с нами, всеми! И Моне спасибо за то, что подготовили все даже в очень короткие сроки». Ынджи посмотрела на Мону и улыбнулась.

«После того, как мы провели здесь успешный медовый месяц, Натан и я поклялись вернуться на этот остров. Этот остров действительно имеет слабое место в наших сердцах». Она продолжила.