Глава 284 — Глава 284: Ли Мэй учит свою дочь

Глава 284: Ли Мэй учит свою дочь

Лайди украдкой взглянула на Ли Мэй. «Его родители давно умерли. Раньше они жили в Тунчжоу с его дядей. После того, как его дядя скончался, его тетя преследовала его обратно в сельскую местность. Вместе с ним вернулась и его бабушка. У них не было много денег, поэтому они построили несколько соломенных домов».

Он был довольно красив и талантлив. Хотя его родителей больше не было рядом, он отделился от семьи своего дяди, и ему было так трудно взять с собой слепую бабушку. Ли Мэй не презирала его за бедность. Пока его характер был хорошим, это можно было считать хорошей парой.

Подумав об этом, Ли Мэй спросил: «Поскольку рядом с ним есть старейшина, почему он не сделал предложение? В вашем сердце ваша мать из тех людей, которые презирают бедных и благоволят богатым? Забудь, почему я все еще говорю об этом? Если ты позволишь ему сделать предложение, тебе придется выйти замуж до того, как Императорский двор подберет тебя!

«Мама, он…» Лайди посмотрела на разочарованный взгляд Ли Мэй и хотела что-то сказать, но колебалась. Ли Мэй сердито сказала: «Что? Он не собирается жениться на тебе? Вы держались за него без всякого стыда? ”

Лайди посмотрела на Ли Мэй, и ей стало стыдно, по ее лицу покатились слезы. Она думала, что ее будут бить и ругать, когда она вернется домой. Она не ожидала, что мать не накажет ее и даже не попросит заставить Фэнци сделать предложение руки и сердца. Она смутила их.

Лай Ди набралась смелости и посмотрела на Ли Мэй. «Фэнци сказал, что сдаст провинциальный экзамен в августе. После сдачи экзамена на получение высшего образования он подумает о создании семьи.

Ли Мэй сразу понял значение его слов и усмехнулся.

— Он лично сказал тебе, что хочет жениться на тебе после сдачи экзамена на получение высшего образования? Если я не ослышалась, он сказал, что подумает о женитьбе только после сдачи экзамена на получение высшего образования. Он не говорил, что хочет жениться на тебе! Более того, А Цин тоже учится. Как ты можешь не знать, что присвоение звания Высшего Ученого — это всего лишь его предлог? Даже если он способный и сдаст экзамен на Высшего Ученого, что, если он женится на ком-то другом?

Лицо Лайди побледнело, когда она пробормотала себе под нос: «Нет, Фэнци не сделает этого со мной».

Ли Мэй посмотрела на выражение лица Лайди и почувствовала, как будто ее сердце упало в ледяной дом. Ее рука, указывающая на Лайди, продолжала дрожать. — Ты проделал с ним эту бесстыдную вещь? Разве ты не говорила, что твой кузен научил тебя тому, что женщины должны уважать себя и любить себя? Вы должны дорожить собой, чтобы другие не смотрели на вас свысока. Если ты будешь вот так к нему приставать, что о тебе подумают другие? Статуса у тебя нет, но ты сбегал к чужому дому, чтобы помыть, причесать и дать им еду и одежду. Где твое самоуважение?»

Лайди посмотрела на Ли Мэй и на мгновение была ошеломлена, прежде чем поняла. «Мама, я не делала с ним ничего неподобающего. Я только что увидел, что его бабушка не может видеть, и он не может чисто постирать свою одежду, поэтому я пошел помочь. ”

Ли Мэй посмотрела Лайди в глаза и поняла, что она не лжет. Она почувствовала облегчение и серьезно сказала: «Лайди! Думаю об этом. Эти дети в деревне прикипели к вам и даже знают, что нужно сообщить своим старшим, чтобы пригласить сваху, чтобы сделать предложение руки и сердца. Если он искренен с вами, он должен сделать то же самое и предложить выйти замуж. Он притворяется, что сбит с толку, потому что вообще не воспринимает вас всерьез и никогда не думал о том, чтобы воздать вам должное, которого вы заслуживаете. Думаю об этом. В следующем году тебе будет 18. Тебе даже не нравятся деревенские дети и два мальчика, которых упомянул лавочник Чу. Планируете ли вы, чтобы в следующем году вас встретил Императорский двор?

Лайди знала, что Ли Мэй была права, но ее сердце уже было потеряно в тоске по прекрасным чувствам. Она боролась и сказала: «Мама, я тоже не знаю. Не заставляй меня.

Ли Мэй увидела нерешительность в глазах Лайди и стиснула зубы. — Ладно, я не буду тебя заставлять. С сегодняшнего дня вы должны оставаться дома и никуда не выходить. Я даю ему десять дней. Если вы у него в сердце, он обязательно побеспокоится о вас и пригласит в дом сваху, чтобы сделать предложение руки и сердца. Если он не придет в течение десяти дней, тебе придется выслушать мои распоряжения и покорно обручиться.

Лайди посмотрела на Ли Мэй и поняла, что это была ее самая большая уступка. Она подумала про себя, что ее мать дала ему отсрочку в десять дней. Если бы он не пришел сделать предложение в течение десяти дней, казалось бы, это действительно было ее принятием желаемого за действительное. Через десять дней она прислушается к распоряжениям своей матери и проживет всю оставшуюся жизнь, как ее сестра.

Лайди держала надежду в своем сердце и приняла решение. Она твердо посмотрела на Ли Мэй и сказала: «Мама, я обещаю тебе, что в ближайшие несколько дней я никуда не пойду. Если он не сделает предложение в течение десяти дней, я выслушаю ваши договоренности и больше никогда его не увижу.

Зависшее сердце Ли Мэй, наконец, немного расслабилось. Она подтянула Лайди, которая стояла на коленях на земле, и сказала: «Лайди! Вы должны помнить, что нам, женщинам, нелегко жить в этом мире. Как только мы потеряем нашу хорошую репутацию, нас перестанут уважать, куда бы мы ни пошли. Ученые более осуждающие и холодные, чем обычные люди. Даже если ты пристанешь к нему и выйдешь за него замуж, ты не получишь его уважения и любви, которую хочешь. Подумайте об исходе Чэнь Баочжэня».

Лай Ди вспомнил, каким глупым стал Чэнь Баочжэнь. Когда она подумала о том, как жители деревни презирали Чэнь Баочжэнь за то, что она сделала. Она вздрогнула и стала еще более решительной соблюдать устное соглашение, которое она заключила с Ли Мэй.

Ли Мэй коснулась опухшей щеки Лайди и с болью в сердце сказала: «Иди! Иди умойся и нанеси лекарство. Не позволяйте никому видеть следы».

«Понятно.» Лай Ди кивнул и встал, чтобы пойти в ванную.

Ли Мэй посмотрела на Лайди, когда та ушла, и в изнеможении откинулась на спинку стула. Она сказала себе: «Все ли дети — долги?» Затем она вспомнила письмо Ли Юй, в котором он спрашивал о ее матери. Она нахмурилась и изо всех сил попыталась вспомнить, как впервые увидела свою невестку.

В то утро ее младший брат нес на гору промокшую женщину без сознания. Когда он сказал, что ищет еду в лесу внизу, он увидел, как женщина упала с горной тропы наверху в горный ручей внизу и спрыгнула вниз, чтобы спасти ее.

В то время все бежали и носили рваную одежду. Однако ее невестка все еще была одета в качественное платье. Материал был похож на тот, который Ю’эр пришлет обратно.

Когда его невестка проснулась в оцепенении, она крикнула: «Почему ты так со мной обращаешься?» В дальнейшем она ни разу не упомянула, как попала в горный ручей, и не подумала искать свою семью. Она просто часто смотрела вдаль в оцепенении.

Когда она впервые поселилась в Вест-Маунтин, она даже не знала, как пользоваться печкой. Она действительно жила не так, как кто-то выросший в деревне. Она была грамотна и говорила неторопливо. Ее рукоделие было сделано медленно. Было очевидно, что ее учила вышивальщица. Ли Мэй обдумала все, что могла придумать, и позвала Братца Свинью, сидевшего под карнизом коридора, в холл.

Брат Свин взглянул на Ли Мэй, чьи глаза были красными и опухшими. Он сел рядом с ней и потер ее лицо своей толстой рукой. «Мама, не сердись на Вторую Сестру. Я буду усердно учиться и не смущать тебя и папу.

Ли Мэй с облегчением посмотрела на Братца Свина. Она коснулась его макушки и мягко сказала: «Мой братец Свин вырос и знает, как без ума от твоих родителей.

Иди возьми ручку и бумагу. Мне нужно кое-что продиктовать для вас, чтобы вы записали.

После этого я хочу, чтобы вы отдали его дяде Чжоу, чтобы он передал его вашему двоюродному брату».

Брат Свин посмотрел на Ли Мэй сияющими глазами и тяжело кивнул. «Да!» Ли Мэй повторила Братцу Свинье то, о чем она думала, и попросила Братца Свиньи написать

Это клоун и реакция на него. Когда я понял, что это не было ошибкой, я попросил его отправить его семье Чжоу.