Глава 283 — Глава 283: Своенравный Лайди

Глава 283: Своенравный Лайди

Увидев выражение лица Ли Мэй, Чжаоди задумался, не случилось ли что-то. Она с тревогой посмотрела на Ли Мэй и ждала, что она заговорит.

Ли Мэй подождала, пока Братец Свин закроет дверь во двор, прежде чем повернуться, посмотреть на Чжаоди и спросить: «Чжаоди, скажи мне честно, есть ли кто-то в сердце Лайди?»

Чжаоди на мгновение задумался и посмотрел на Ли Мэй. «Мама, я знаю только, что Лайди не хочет выходить замуж за деревенских мужчин. Она находит их невежественными и говорит, что у них будет блуждающий взгляд, как только у них будет немного денег. Она также говорит, что они не способны, но они довольно высокомерны. Она даже сказала, что лучше стать монахиней, чем выйти за них замуж».

Ли Мэй сердито сказала: «Тогда какого мужчину она ищет?» Чжаоди покачала головой. «Она сейчас мало со мной разговаривает. Ей не нравится ходить в семью Чен».

У Ли Мэй не было выбора. Мать и дочь сидели с хмурыми лицами. «Мама, я знаю, куда пошла Вторая Сестра». Брат Свин стоял у дверей зала.

«Ты знаешь? Тогда быстро скажи мне, куда ушла твоя вторая сестра. Ли Мэй встала и притянула Братца Свина к себе.

«Вторая сестра пошла в дом этого человека. Этот человек живет недалеко от города. Он в доме с соломенной крышей у подножия горы.

Ли Мэй спросила: «Как ты узнал? Откуда она знает ученого, который живет у подножия горы?

Чжаоди с тревогой сказал: «Мама, не спрашивай Братца Свина, откуда он знает. Отправляйтесь к дяде Чжоу, чтобы одолжить карету, и пусть Братец Свин идет впереди. Пойдем в город, посмотрим».

— Хорошо, я возьму карету. Ли Мэй подошел к дому семьи Чжоу и вскоре подвел карету к двери. После того, как Брат Свин и Чжаоди сели в карету, они втроем направились в сторону города.

Брат Свин сел рядом с Ли Мэй и сказал ей: «После новогоднего снегопада я увидел, как Вторая Сестра тайно вышла с двумя парами сапог и двумя комплектами свитеров. Я подумал, что она собирается куда-то играть, поэтому выбежал и спрятался возле табурета на карете. Я последовал за ней к подножию горы. Вторая Сестра сказала, что ты рассердишься, если узнаешь, и не позволила мне сказать это. Я боялся, что ты рассердишься, поэтому ничего не сказал.

Ли Мэй взглянула на взволнованный взгляд Братца Свиньи и почувствовала теплоту в своем сердце. Она мягко сказала: «Глупый мальчик, я не сержусь на тебя. Ты должен был сказать мне раньше». «Да! Я скажу маме в будущем.

Рядом с тремя недавно построенными соломенными домами у подножия горы за пределами Феникс-Тауна Лайди была занята стиркой в ​​канализации рядом с домами. В огороженном дворе за ее спиной утонченный и красивый мужчина в оцепенении читал книгу.

Под руководством Братца Свиньи Ли Мэй добралась до соломенной хижины у подножия горы. Когда она увидела человека, серьезно читающего во дворе, она подумала про себя, что он действительно похож на порядочного человека. Неудивительно, что он смог соблазнить Лайди и заставить ее потерять достоинство девушки. Эта несчастная девочка! Почему она не подумала об этом? Если он был искренен с ней, то почему не пригласил в дом сваху, чтобы сделать ей предложение? Как он мог позволить ей болтаться рядом с ним без статуса? Как она встретится с кем-нибудь в будущем?

Брат Свин сразу увидел Лайди, которая возилась у канавы. Он указал на

Лайди и сказал: «Мама, смотри, вторая сестра здесь!»

Когда человек, серьезно читавший во дворе, услышал голос Братца Свиньи, он поднял голову и увидел разгневанного Ли Мэя. Лайди тоже обернулась и увидела свою разъяренную мать. Она положила одежду в деревянный таз и медленно подошла к Ли Мэй. Она тихо спросила: «Мама, почему ты здесь?»

Ли Мэй посмотрела на Лайди и пришла в ярость. Она вышла из кареты, подошла к Лайди и ударила ее по лицу. Она с горечью спросила: «Разве я учила тебя быть таким бесстыдным?»

Лайди закрыла лицо и смущенно опустила голову. Мужчина подошел и поклонился Ли Мэй. «Здравствуйте, тетя. Пожалуйста, успокойся.»

«Не пытайся приблизиться ко мне. Я никогда не знал таких, как ты. Я читаю лекцию своей дочери. Кто ты такой, чтобы прерывать? Ли Мэй посмотрела на него и холодно отругала.

Ли Фэнци был ошеломлен словами Ли Мэй. Ли Мэй повернулась, чтобы посмотреть на Лайди, и закричала: «Ты не садишься в карету? Хочешь, я приглашу тебя?» Лайди опустила голову и последовала за Ли Мэй в машину.

В этот момент из дома вышла слепая старуха с тростью и закричала: «Фэнци, пришла мать Лайди?»

— Да, бабушка. Ли Фэнци нахмурился и вошел, чтобы поддержать старушку.

Старушка сказала Ли Фэнци: «Фэнци! Что ты думаешь? Вы поспрашивали? Чем занимается семья Лайди? Если у нее хорошее семейное прошлое, пригласите сваху, чтобы она предложила выйти замуж!»

Ли Фэнци нахмурился и помог старушке сесть под карнизом коридора. Он глубоко вздохнул и сказал: «Бабушка, я еще не спрашивал. У ее семьи есть карета, и они могут отправить эти вещи. Я думаю, что у нее неплохое семейное прошлое».

«Это правда! Разве ты не спросил ее? — спросила старушка.

«Я знаю только, что ее семья живет в деревне Феникс. Иногда она отправляет вещи в продуктовый магазин в городе. Я не уверен в остальном. Кроме того, я никого в деревне не иму. Где я могу узнать? Бабушка, посиди немного. Я пойду возьму свою одежду и высушу ее.

Ли Фэнци не сказал пожилой женщине, что он думал, что сможет продвинуться в своей карьере только в том случае, если однажды женится на дочери чиновника. Хотя Лайди была доброй и милой, она все же была деревенской девушкой и не соответствовала его определению идеальной жены.

Ли Фэнци подошел к краю канавы и посмотрел на чистую одежду в деревянном тазу. Он вдруг вспомнил, что несколько лет назад в деревне Феникс был лучший бомбардир. Лучший бомбардир уже был известен и даже занимал второе место. В том году его учитель даже попросил всех равняться на лучшего бомбардира. Он слышал, что лучший бомбардир женился на девушке из деревни Феникс. Возможно, он спросит, не состоит ли ее семья в родстве с семьей этого лучшего бомбардира. Если бы они были, это можно было бы считать удачным браком.

Подумав об этом, Ли Фэнци повесил одежду и поприветствовал старушку. Он взял книгу, которую скопировал для книжного магазина, и пошел в сторону города.

Лайди сидела в карете, опустив голову, не смея взглянуть на Ли Мэй, которая ехала впереди. Чжаоди и Братец Свин прислонились к Ли Мэй в повозке. Никто не сказал ни слова, когда они молча вернулись в деревню Феникс. Брат Свин повел лошадь к семье Чжоу.

Ли Мэй открыла дверь во двор и сказала Чжаоди: «Чжаоди, вернись первой. Не позволяйте своим родственникам слишком много думать!»

Чжаоди взглянул на Лайди и сказал Ли Мэй: «Мама, врач сказал, что нельзя злиться». Ли Мэй кивнула и вошла прямо внутрь.

Лайди последовала за Ли Мэй в центральную комнату и встала на колени у ног Ли Мэй. Она опустила голову и не сказала ни слова.

Почему этот ребенок становился все более и более неприличным? Ли Мэй глубоко вздохнула и спросила: «Тебе нравится этот мужчина?» Лайди взглянул на Ли Мэй и тяжело кивнул.

Ли Мэй подавила гнев в своем сердце. «Откуда ты его знаешь? Откуда он взялся? Почему он живет там один?

Ли Мэй подавила гнев в своем сердце. «Откуда ты его знаешь? Откуда он взялся? Почему он живет там один?

Лайди опустила голову и не осмелилась взглянуть на Ли Мэй. «После нового года поехал в город развозить товар. Когда сломалась ось и повозка перевернулась, он помог мне поднять упавшие на землю вещи. Позже я встретил его по пути в город за покупками. Я наткнулся на него несколько раз и стал с ним знаком. Я знал, что он хорошо учится и даже стал ученым».

Ли Мэй кивнул и спросил: «Его родители все еще здесь?»