337 Ходите В Школу

23 мая, 20х2 (суббота)

Усадьба Чжао

На большой кровати Чанг и Ян боролись, как звери. Ян все еще дразнил Чанга, чтобы тот забрал его книги, и Чанг пришел в ужас при мысли о том, что у него будет меньше книг или вообще не будет их. Постельное белье обычно безупречной кровати пошло вразнос, подушки были брошены на пол, а белые простыни пододеяльника были смяты и выглядели так, как будто он видел войну.

Мэй Линь злилась, глядя на беспорядок, который устроили два мальчика, но, увидев скрытую улыбку на лице Чана, оставила их в покое. Чан был самым взрослым из них двоих, и он никогда не позволял себе быть игривым в приюте, поэтому, увидев, что он отпустил его и стал беззаботным, Мэй Линь прикусила язык, чтобы не читать им нотации.

— Мама, — Чан не мог получить ответа от своего отца, поэтому он обратился к единственному человеку, который знал, — Мэй Линь после того, как их борьба истощила Ян в лужу беспорядка, лежащую на полу. Шаги Чана, направлявшегося к Мэй Линь, эхом отдавались в комнате, оставляя позади запыхавшегося Чжао Яна.

Беременная женщина повернула голову и промурлыкала:- Руки Мэй Линь все еще расчесывают волосы Лин Лин. Маленькая девочка начала засыпать от ее прикосновений.

— Папа делал тебе операцию вместе с тобой? Неужели он позволил дяде Чжану сделать это?- Вопросы Чанга были заданы с невинностью и любопытством, упакованными вместе в убийственный пакет.

Ян пришел в ужас, когда услышал, как Чанг представил себе Мэй Линь и его друга, делающих «операцию», чтобы Мэй Линь могла забеременеть! Одна только мысль взбесила демона, скрывавшегося внутри Чжао Яна.

Мэй Линь щелкнула Чана по лбу и сказала: «бывают моменты, когда твое любопытство может погубить тебя. Разве вы не слышали, что любопытство убило кошку?»

Чань скрестил руки на груди и ответил: «но удовлетворение вернуло его обратно! У кошек тоже девять жизней!»

-Но ты же не кошка. У тебя нет девяти жизней, — невозмутимо ответила Мэй Линь. Ян лежал на кровати, забавляясь тем, как легко ей удавалось заставить Чанга бегать по кругу своими словами. Руки Мэй Линь расчесывали волосы Лин Лин, распутывая каждый клочок ее волос.

Чанг надул губы: «я просто хочу знать…»

Мэй Лин вздохнула. Иметь ребенка было утомительно, но иметь блестящего ребенка было еще более утомительно. Она знала, что если она не ответит и не даст ему что-то, что удовлетворит его любопытство, Чанг захочет спросить других людей. Мэй Линь одной рукой отпустила волосы Лин Лин, чтобы ткнуть Чана в лоб, и ответила: «Мы не делали операцию. Мы с твоим отцом занимались любовью. Чтобы заниматься любовью на законных основаниях, нужно быть женатым, любить друг друга, доверять друг другу и иметь согласие друг друга.»

— Вы с папой занимались любовью, чтобы сперматозоиды попали в яичники? Что влечет за собой занятие любовью?»

Мэй Линь пожала плечами: «занятие любовью естественно для женатых мужчины и женщины. Это что-то вроде танца людей, которые любят друг друга так сильно, что готовы быть вместе до конца своих дней.»

Чанг кивнул: «значит, чтобы сперма попала внутрь женщины, нужно заниматься любовью? Если только муж и жена могут исполнять этот танец и рожать детей, то почему их дети находятся в приюте? Может быть, некоторые муж и жена плохо танцуют, что они не хотят детей, которых они сделали?»

Руки Мэй Лин замерли. Вопросы Чанга касались не только рождения детей вообще; они касались того, как люди делают детей, но все равно хотят их выбросить. Мэй Линь опустилась на колени рядом с Чанем, с трудом справляясь со своим большим животом. Она посмотрела Чаню прямо в глаза и сказала:..бывают случаи, когда люди, которые не являются мужем и женой, занимаются любовью, не думая о будущих детях, которых они могли бы сделать. Люди иногда бывают забывчивыми и тупыми.»

Чанг на некоторое время замолчал. Он без колебаний согласился с тем, что люди глупы. Если они знают, что от любви могут родиться дети, то зачем вообще это делать? Чань молча поклялся заниматься любовью только тогда, когда он женится, как это делали его мама и папа, поэтому он был более готов и не оставил бы еще одного ребенка в приюте. Ни один ребенок не заслуживает того, чтобы расти с мыслью, что он или она недостаточно хороши.

Мэй Линь обрадовалась, увидев, что Чан кивнул головой, и направилась обратно к Яну. Генеральный директор смотрел и слушал их с широкой глуповатой улыбкой, его глаза озорно блестели. Как только Чан оказался рядом с кроватью, Ян протянул руку к плечам Чана, легко поднял его и начал еще один бой, который состоял из щекотки в животе и трения щетинистого подбородка Яна о щеки Чана, раздражая мальчика.

Когда ночь еще больше потемнела, двое детей оказались в коконе родительского тепла. Лин Лин уже спала рядом с Мэй Лин. Чанг, который больше всего двигался во сне, был рядом с Яном, чтобы Чанг пинал Яна, а не он случайно пинал детей.

Чань оглянулся и с удивлением увидел рядом с собой лицо отца с широко открытыми глазами. Ян похлопал Чанга по животу и сказал: «Иди спать.»

Чан еще крепче прижался к объятиям Яна, бормоча: «можно я скоро пойду в школу? Я хочу научиться большему, чтобы защитить своих братьев и сестер.»

Ян постоянно удивлялся Чангу, и он знал, что такому блестящему парню, как Чанг, легко попасть в школу. — Сначала я посоветуюсь с твоей матерью и бабушкой с дедушкой. Если они согласятся, то мы отправим тебя в школу, куда захочешь.»

В ту ночь Чанг спал спокойно. Он был полон тепла и мог ходить в школу без хлопот. Для осиротевшего мальчика это было больше, чем он мог себе представить.