Глава 19

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Очень хорошо, этого ребенка было очень легко воспитывать.

Когда Фу Е подумал об этом, он увидел, как ребенок ходит и терроризирует других мелких животных или растения.

Пока они гуляли, она даже начала спорить с говорящей майной.

«Тупой идиот. Ты тупой идиот».

Лу Сяоча, который собирался пройти мимо, остановился и посмотрел на майну, которая продолжала повторять это предложение.

«Глупая птица».

Глаза майны размером с горошину посмотрели на человеческое дитя и захлопали крыльями. Он встал на подставку для птиц и стал высокомерным.

«Глупый человек. Что-то не так с твоим мозгом. Что-то не так с твоим мозгом».

Лу Сяоча спросила человека рядом с ней: «Могу ли я купить его и потушить на мясо?»

Ее глаза были убийственны.

Фу Е громко рассмеялся. «Хахаха, конечно. Мы можем купить его и потушить или пожарить».

Майна замолчала.

«Маленькая красавица, маленькая красавица…»

Скорость, с которой он менялся, была очень быстрой, и он даже нежно продекламировал стихотворение своим сломанным голосом гонга.

«Есть деревья в горах и ветви на деревьях. Ты нравишься моему сердцу, но ты не знаешь.

Хозяин магазина отослал покупателя и быстро вытер холодный пот, пространно извиняясь.

— Мне жаль вас обоих. Моя майна какое-то время была снаружи, и кто-то научил ее какой-то ерунде. Я не могу изменить его, как бы я его ни учил. Прости, что обидел тебя».

Затем он посмотрел на Майну. «Заткнись.»

Майна взмахнула крыльями и возразила: «Заткнись, заткнись!»

Лу Сяоча была в хорошем настроении после того, как съела каштан, который ей накормил Фу Е. С начальством спорить не стала.

— О, тогда учи его хорошо. В следующий раз, когда он встретит человека с плохим характером, его зарежут».

Босс неоднократно обещал, прежде чем Лу Сяоча продолжил идти.

Фу Е медленно последовал за ней. — У тебя хороший характер?

Лу Сяоча праведно спросил: «Я несколько раз сдерживался, чтобы не избить тебя. Я вспыльчивый?»

Когда она сказала это, ее глаза были совершенно серьезными.

Фу Е потерял дар речи.

Он сердито взъерошил мягкие, пушистые волосы маленькой девочки.

«Ты бессердечная маленькая штучка. Я купил для тебя все эти жареные в сахаре каштаны.

Лу Сяоча надула щеки и медленно поправила волосы.

Затем они остановились в месте, где продавали крольчат и хомяков.

Оба животных выглядели мягкими. Они были такими, какие нравились детям.

Взгляд Фу Е остановился на молочно-белом хомяке. Малыш стоял в миске с едой. Он продолжал запихивать еду в рот своими маленькими ручками, пока его щеки не наполнились до краев, но отказывался останавливаться.

Когда другие маленькие хомячки попытались поесть, он яростно прогнал их.

Тск… Как похоже на ребенка!

Лу Сяоча, казалось, не замечал маленького хомячка. Фу Е позвала босса.

«Я возьму этого хомяка».

Лу Сяоча посмотрел в указанном направлении. Маленький хомяк все еще что-то пихал себе в рот.

Она кивнула. Ну… очевидно, ты очень хорошо растешь, раз так защищаешь свою еду, подумала она.

Фу Е несколько секунд смотрела на ребенка, уставившегося на хомяка, и внезапно кивнула. Никто не знал, о чем он думал, но его настроение стало еще лучше.

В конце концов, когда они покинули рынок цветов и птиц, Фу Е нес в руке прозрачную клетку. Внутри находился послушный на вид пухлый белый хомячок.

Когда он купил его, он назвал хомяка Чача перед Лу Сяоча и получил от ребенка закатившие глаза.

Однако она не возражала. Мальчик, казалось, не заботился ни о чем, кроме еды.

Лу Сяоча держал маленькое растение в горшке с круглым кактусом внутри. Шипы на кактусе танцевали, словно собирались кого-то пронзить.

«Засахаренный боярышник, засахаренный боярышник, засахаренный боярышник…»

С тех пор, как они покинули цветочный и птичий рынок, они не встретили по дороге никого, кто продавал засахаренный боярышник. Какой-то ребенок начал жаловаться и постоянно пилить его.

По пути на них смотрело бесчисленное количество людей, но на маленькую девочку это ничуть не повлияло.

«Перестань».

Фу Е поднял руку и положил ее на голову Лу Сяоча. Словно выключив выключатель, она, наконец, перестала петь, но ее глаза слабо смотрели на него.

Фу Е серьезно потерла волосы.

«Я знаю, где мы можем найти засахаренный боярышник. Есть и другие вкусности».

Глаза Лу Сяоча загорелись, и она послушно встала, чтобы он погладил ее по голове.

«Пойдем.»

Он проложил путь. Маленькая девочка послушно следовала за кактусом. Затем они добрались до парка развлечений.

В парке развлечений всегда было оживленно. Так как здесь было так много людей, вокруг было много мест, где продавали различные закуски.

Как только они пришли, то увидели продавца засахаренного боярышника.

Приезд этих двоих привлек много внимания.

Излишне говорить, что черты лица Лу Сяоча были изысканными, а ее кожа была светлой, как снег. Она несла кактус и послушно следовала за молодым человеком. Сердца многих людей наполнялись материнской любовью, когда они видели ее.

Молодой человек, идущий впереди, был одет в камуфляжную рубашку с короткими рукавами, обнажая его напряженные и гладкие мышцы. Поскольку он долгое время находился в тренировочном лагере, его тело было вертикальным и крепким при ходьбе. Он смотрелся неуместно среди окружающих людей, как журавль в стае цыплят.

Короткие черные волосы обнажали его черты лица. Не будет преувеличением назвать его точеное лицо тем, что часто появлялось у ов, но глаза его смотрели свирепо.

Это было слишком эффектно, чтобы два человека с совершенно противоположными темпераментами стояли вместе.

«Палочка засахаренного боярышника».

Фу Е привел Лу Сяоча прямо к лоточнику, продающему засахаренный боярышник.

Окружающие дети, желавшие купить засахаренный боярышник, были так напуганы им, что уворачивались в сторону. Некоторые из них были настолько робкими, что прослезились.

Лу Сяоча, который стоял рядом с ним, выделялся, когда все остальные отступали.

Она смотрела на различные цукаты в оконном стекле и не могла отодвинуться. Когда она услышала слова Фу Е, она очень серьезно поправила его.

«Шесть палочек!»

На этот раз Фу Е прямо ущипнула девочку за мягкие щеки.

Его пальцы были длинными и четко очерченными. Они были похожи на руки, которые прожили избалованную жизнь, но Лу Сяоча отчетливо чувствовал тонкие мозоли на пальцах, пощипывающих его лицо, а на ладони их было еще больше.

Это была рука, которая часто держала пистолеты или оружие.

«Сколько ты сегодня съел засахаренного боярышника, а? Если у тебя сгниют зубы, ты не сможешь ничего есть».

Лу Сяоча, чье лицо щипали, был вынужден надуться. Ее красивые глаза моргали, кудрявые и густые ресницы были похожи на маленькую кисточку, а глаза были чисты и чисты.

— Тогда… Значит, ты все еще должен мне шесть палок.

— Я никогда не говорил, что не верну тебе долг.

Фу Е дважды ущипнула девочку за щеку и отпустила. «В будущем я буду давать тебе по одной палочке каждый день. Выбери один. Какой вкус вы хотите?»

Лу Сяоча смотрела на соблазнительные засахаренные боярышники и фрукты на витрине, желая их всех.

Однако она подумала о том, как больно было бы, если бы она ничего не могла есть с гнилыми зубами.

«Клубничный».

В конце концов, она вытерпела боль и выбрала только одного.

Она слизнула глазурь с засахаренной клубники, и ее глаза скривились в улыбке.

«Тогда это сделка. Завтра дай мне еще одну палку. Я хочу апельсин завтра».

Когда она говорила с едой, ее голос становился мягче, как будто в нем была сладость сахара.

Фу Е посмотрел на нее сверху вниз. — Ты знаешь, как командовать людьми, ха.

Лу Сяоча лизнул глазурь и проигнорировал его. Ей нравилось медленно доедать внешнюю глазурь перед тем, как съесть фрукты внутри.

Как вкусно~