Глава 226: Ответ на ее вопросы

Той же ночью Сю Мэй и Лу Чен поспешили в военный госпиталь, где находится ее первый брат. Она впервые увидела своего отца, стоящего перед стеклянным окном.

Она почувствовала, как ее колени медленно ослабевают, когда она приблизилась к комнате своего брата. А потом она остановилась.

По другую сторону стеклянного окна лежал другой ее брат, дыша через кислородную маску с бинтами на плече.

У нее закружилась голова, и она чуть не упала на пол, если бы не Лу Чен, который быстро подхватил ее и поддержал.

Она не могла отвести взгляд от человека, лежащего на кровати. Если бы не электрокардиограмма, показывающая, что он еще дышит, она бы подумала, что его брат умер.

«Почему ты…» Отец Сю Мэй отреагировал, как только увидел их двоих. Он посмотрел на своего зятя, который выглядел очень извиняющимся перед ним, покачивая головой. Затем он взглянул на свою бледную дочь.

Он подошел к ней и погладил ее по волосам.

— Принцесса, с твоим братом все будет в порядке. Он утешал. Сю Мэй схватила отца за рукава.

— Все будет хорошо. Твой брат очень сильный. Он проснется, когда отдохнет, хорошо?

Сю Мэй смотрел и слушал утешительные слова отца. Она чувствовала себя потерянной, глядя на своего брата и отца.

Я-это то, что ее семья чувствовала раньше, когда она стала такой? Не могла проснуться в течение нескольких дней и когда она заперлась в комнате в одиночестве, прежде чем покончить жизнь самоубийством.

Этот страх перед любимым человеком в этой комнате, его жизнь на грани смерти в любое время.

В тот момент, когда она увидела своего брата, у нее словно выбили кислород из легких, и она почувствовала, что ее тело теряет силы. Только страх и беспокойство заполнили ее разум, она боялась, что ее первый брат внезапно оставит их.

Она не могла себе этого представить. Нет. Она не осмеливалась представить это.

Она очень хорошо знала боль потери кого-то близкого, и она знала, что потеряла часть себя с уходом этого человека. Если ее первый брат умер… тогда…

«Мейер!» Она пришла в себя, как только услышала повышенный голос отца. Затем ее отец заставил ее посмотреть на него, прежде чем продолжить: «Послушай меня. Ты должна верить, что твой брат проснется, хорошо? Так что не думай больше об этих ужасных мыслях и верь в своего брата».

Ее отец пока заставил их сесть в отдельной комнате, чтобы Сю Мэй могла успокоиться и собраться с мыслями. К счастью, у Сю Мэй не было эпизода после того, как она увидела своего первого брата.

— Ты сейчас хорошо себя чувствуешь, Мэй? — обеспокоенно спросил Лу Чен, держа ее в своих объятиях, чтобы утешить.

«Ммм. Немного.» — пробормотала она, уткнувшись лицом ему в плечи, прижавшись к нему, как ребенок.

Они снова замолчали, и в комнате было слышно только звуки их дыхания.

— Чен, — позвала она, нарушив оглушающую тишину.

«Хм?»

— Мама сейчас в порядке?

Он сказал, что его мать вернулась в армию, чтобы расследовать ее дело вместо ее первого брата. Тогда, конечно, ее муж работает с ее матерью, если она собирается туда.

«Да. Она в порядке и здорова. Мои люди идут с ней, так что она не пострадает в этом месте, даже когда меня там не будет». — объяснил Лу Чен, расчесывая ей волосы.

«Ммм.» Она ответила. «Спасибо.»

Ее объятия к нему крепче. «Спасибо, потому что ты всегда рядом».

Лу Чен почувствовал, как будто кто-то пощекотал его сердце. Он улыбнулся своей жене: «Я всегда буду здесь с тобой, Сю Мэй. Что бы ни случилось, я найду тебя и вернусь к тебе». Затем он поцеловал ее волосы.

Они вдвоем оставались в таком положении довольно долго, прежде чем она решила вернуться и снова увидеть своего первого брата. Затем ее отец кратко объяснил ей нынешний статус ее первого брата, чтобы она поняла, почему он стал таким.

Пробыв там почти три часа, отец убедил ее пойти домой и отдохнуть. Учитывая, что она тоже еще нездорова, ей ничего не оставалось, как послушно выслушать, чтобы вернуться домой.

«Сначала поспи, а завтра я отвечу на твои вопросы. А пока ты устал. Давай спать». — сказал Лу Чен, когда они вернулись домой. Сю Мэй хотела возразить, но усталость за день в конце концов охватила ее. Она сдалась и послушалась его совета. Выпив теплое молоко, которое дал ей муж, она сжалась в его объятиях, когда они впервые за долгое время нормально заснули.

Лу Чен терпеливо ждал, пока его жена уснет первой, думая, что ей наверняка будет трудно уснуть, потому что она наверняка думает о многих вещах. Почувствовав ее стабильное дыхание, он снова поцеловал ее в лоб, прежде чем заснуть вслед за ней.

На следующий день Лу Чен отдал своего сына Лу Цяна на попечение двух животных, чтобы муж и жена могли немного уединиться. Конечно, сын был бессилен перед приказом отца, поэтому в подавленном настроении он направился к саду.

«Юй Мин Си действительно убил Пе Цзи Хуанга?»

«Нет, он этого не сделал. Но ваш второй брат обнаружил, что он каким-то образом причастен к его убийству».

— Так кто его убил?

«Ин Ван Ван нанял кого-то, чтобы убить его».

Сю Мэй смутилась, узнав, что Ин Ван Ван также был замешан в преступлении. «Но с чего бы ей вдруг захотелось его убить? У них была какая-то связь друг с другом или она затаила на него злобу?»

«Это то, что мы думали сначала. Но мы исследовали прошлое Ин Ван Ван, и ее жизнь за границей была сфабрикована, поэтому мы не могли подтвердить, действительно ли они двое связаны друг с другом. Но мы склоняемся к идее, что Ин Ван Ван Ван движется по чьему-то приказу». Лу Чен продолжил свои объяснения.

«В правительстве произошел ряд движений, которые расследует ваш второй брат. Ин Ван Ван косвенно вовлечен в это, почти половина людей, которые имели странные продвижения по службе, так или иначе связаны с семьей Ин».

Ее лоб нахмурился, когда она подумала о них: «Но они не политическая семья. И я сомневаюсь, что у них есть такие связи, чтобы так много их людей попало в правительство за такое короткое время».

«Это не совсем члены семьи Ин. Некоторые из них ранее работали на них, а некоторые просто родственники сотрудников там, пара человек из их дальних филиалов. И все это в течение времени, когда Ин Ван Ван был удочерен. в семью».

«Но тогда она должна была быть такой молодой. Ты имеешь в виду, что она начала работать над этим так рано?»

«Я так думаю. Вот почему мы также копаемся в семье Ин, помогает ли кто-то им в тени, или они платят кому-то за работу. В любом случае, Ин Ван Ван определенно является спусковым крючком для этого».

Голос невинного и молодого Ван Вана, зовущего имя Ин Юэ и ее имя, эхом отозвалось в ее голове. Воспоминания из приюта промелькнули перед ее глазами, и на ее лице появилось болезненное выражение, когда она вспомнила старые времена.

Думая, что невинный ребенок вырастет таким, Сю Мэй не могла не почувствовать жалость к Ван Ван, думая, что она находилась под влиянием ужасных людей в таком юном возрасте.

«Тогда как насчет Сю Су И? Он сказал, что он всего лишь пешка. Вы выяснили, с кем он был связан последние несколько лет?»

«Да», — Лу Чен сделал паузу, когда кое-что вспомнил. «Он был в контакте с какой-то организацией в преступном мире, и эта же организация работала с Ин Ван Ван, когда она… она похитила тебя».

Сю Мэй нерешительно кивнула, вспомнив мужчину со шрамом, которого она встретила в городе S. Она не могла не задаться вопросом. Почему он нацелен на нее? Даже на похоронах, почему он продолжал пытаться столкнуть ее в ад?

Тогда она была еще молода. Она не могла так серьезно его обидеть, хотя не помнила никаких воспоминаний, связанных с ним. Тогда он нацелен на нее, потому что она из семьи Сю?

Но из всех людей, почему именно она? Сю Мэй подумал, может быть, ее было легче всего одурачить, и она выглядела простофилей, поэтому он выбрал ее? Она почувствовала себя подавленной при этой мысли.

— И еще кое-что, что я должен тебе сказать.

«Что это такое?»

«Помните часы, которые, как вы сказали, вы потеряли? Мы их нашли. И они тоже в руках этой организации».