Глава 1026 — Избалованная кузина Возрожденного Молодого Мастера (24)

Бай Вэйвэй бросил на него жалкий взгляд, затем сразу же повернулся, чтобы уйти. Она злобно и с ненавистью сказала слуге: “Не позволено его кормить, просто позволь ему, позволь ему…”

Ее слова были неуклюжими, и она в досаде топнула ногой.

“Пусть он умрет».

Эти слова были произнесены с настойчивостью и раздражением.

Это выглядело как высокомерие драгоценной дочери семьи, но не казалось порочным.

Сказав это, Бай Вэйвэй поспешно удалился.

Как будто она пожалеет об этом, если задержится еще на секунду.

Таким образом, Ци Чиму втолкнули в дровяной сарай и заперли по приказу Бай Вэйвэя.

В дровяном сарае было холоднее, чем в его обшарпанной комнате.

Холодный ветер, смешанный с ледяным снегом, дул из щелей в досках.

Его губы были бледны, когда он сидел на куче сена без всякого выражения на лице.

Поскольку больше делать было нечего, он мог только взять деревянную палку и начать писать на земле.

Все, что было написано,–это Схемы, направленные на причинение вреда людям.

Он знал, что сначала должен разобраться с Бай Вэйвэем.

В конце концов, чем дольше он медлил, тем больше была вероятность, что она заговорит о богатстве.

С нынешней силой Ци Чиму он мог только украдкой прятаться в темноте, чтобы строить планы.

Если бы он был напрямую связан с семьей Бай, он, ученый, у которого не хватило бы сил связать курицу, не смог бы противостоять двум кулакам и четырем ногам1, независимо от того, сколько у него было стратегий.

Ци Чиму вспомнил кое-что, что произошло до перерождения. В то время он тоже был заперт в дровяном сарае.

Но это было не потому, что он столкнул Бай Вэйвэя в воду.

Скорее, он сопротивлялся тому, чтобы носить женскую одежду и укладывать ее.

Он был заключен в тюрьму на пять дней. Погода стояла морозная, и он был полумертв к тому времени, как вышел. За это время у него также развилась болезнь, вызванная холодом от ветра в костях.

Он не ожидал, что обретет новую жизнь и все равно повторит несчастье своей предыдущей жизни.

Ци Чиму холодно, без страха улыбнулся.

Палка в его руке замерла. Зловещий план уже принял форму–

–чтобы отослать Бай Вэйвэя,

К тому времени, как он выйдет из дровяного сарая, Фестиваль фонарей2 состоится через несколько дней.

Это был праздник, который родился во дворце.

В день просмотра фонарей женщины каждой семьи выходили на прогулку.

Ци Чиму холодно опустил глаза в землю, подавляя жалкие, чужеродные эмоции в своем сердце.

Он больше не мог быть таким нерешительным, как тогда, у пруда.

Придумав план, Ци Чиму наконец почувствовал и холод, и голод.

Он свернулся калачиком. Чувствуя себя неловко, он вспомнил несчастное лицо Бай Вэйвэя.

Белый и нежный, как цветок сливы на фоне льда и снега, намек на красный пестик.

У нее явно был порочный темперамент, но ее глаза были ясными и проницательными, без каких-либо помутнений.

Ее лицо тоже было круглым и гладким, как клецка из рисовой муки, и в ее облике не было и следа едкого сарказма.

В прошлой жизни ее подбородок был явно заострен, и далеко не так безобиден, как в этой жизни.

Более того, в этой жизни она казалась более приятной для глаз.

Ци Чиму резко прервал свои мысли.

Он думал о ней только для того, чтобы усилить свое отвращение к ней, и по пути размышлял о том, насколько уродливой была бы сцена ее смерти.

Чем больше он думал, тем больше ему становилось не по себе.

Ци Чиму стиснул зубы и фыркнул, прежде чем прислониться к стене дровяного сарая, но он не осмеливался продолжать думать об этом.

После тушения в течение большей части дня никто не пришел, чтобы доставить еду.

Ци Чиму, замерзший и голодный, уставился на дровяной сарай, как одинокий волк.

У него все еще был пожарный стартер3, спрятанный в манжете рукава.

Если он действительно не мог продержаться, поджог дровяного сарая тоже был вариантом.

Как только он подумал об этом, снаружи послышался звук чьего-то проходящего мимо.

Это была пара служанок, проходивших мимо дровяного сарая.

Одна служанка не удержалась и спросила: “Почему юная мисс заперла Ци Чиму в дровяном сарае? Я слышал, что поваренку на главной кухне не разрешают брать дрова, чтобы разжечь плиту.

Другой сказал: “Не знаю, даже мадам не согласна с тем, что юная мисс немедленно поступает таким образом, так как он совсем недавно спас ее. Мадам сказала, что заставит его страдать, что спешить некуда и что никогда не поздно запереть его после некоторого ожидания.”

1: Например, он не может победить числом и грубой силой.↩

2: 赏灯节: 灯节-Фестиваль фонарей, который проводится 15 числа первого месяца календаря. 赏 может означать оценку (красоты). Правильное название, вероятно, Фестиваль оценки фонарей, но это полный рот.↩

3: 火折子: не знаю, как еще это назвать. Судя по фотографиям, он функционирует во многом как современная зажигалка. Внутри есть свиток бумаги, который горит долгое время после того, как был зажжен. Я полагаю, я мог бы назвать его более легким с точки зрения функциональности, но это звучит почти слишком современно для настройки?↩