Глава 1032 — Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Хозяина (30)

Растирание было двусмысленным, почти что намеком.

Его голос стал хриплым. “Поплачь, и я подумаю о том, чтобы отдать тебе бумагу”.

Нормальные люди сказали бы: «Попроси меня, и я дам тебе это».

Что это было за хобби-заставлять людей плакать?

Бай Вэйвэй затаила дыхание, глядя на него без слез.

Глаза Ци Чиму потемнели. Внезапно он пригрозил холодным голосом: “Завтра я всем скажу, что ты не тот ребенок. Твои настоящие родители были слишком бедны, чтобы есть и носить одежду, рабы, которые жили в домах с соломенными крышами”

Бай Вэйвэй испугался. “Рабы?”

Ци Чиму опасно прищурил глаза, все скрытые в его сердце беды восстали.

“Да, ах, ты дитя рабов. Тебя исключат из семьи Бай, ты будешь без одежды, без еды. Ты станешь нищим”.

Эта угроза имела большой вес.

Как он и ожидал, Бай·Глупый·Вэйвэй был шокирован. Из глаз полились слезы.

Она не могла ничего сказать, чтобы умолять о пощаде.

Она просто смотрела на него широко раскрытыми глазами, из которых текли слезы.

Взгляд Ци Чиму потемнел, и его палец задрожал.

Он был взволнован.

Она выглядела такой красивой, когда плакала.

【Динь, благосклонность ведущего мужчины: -10.】

Бай Вэйвэй по — настоящему вздрогнул. Она быстро связалась с системой. “Что не так с этим парнем? Нравится ли Ци Чиму видеть, как люди плачут?”

Система: “Ты забыл о темпераменте поедателя конфет? Когда ты плачешь, от тебя исходит нечто такое, что заставляет людей чувствовать себя приятно. Чем несчастнее вы плачете, тем счастливее люди, наблюдающие за вами”.

Если бы он был счастлив, благосклонность, естественно, медленно росла бы.

Бай Вэйвэй: “Откуда такой извращенный темперамент? Что это за чертова награда?”

Система не осмелилась сказать.

Что этот темперамент использовался в постельных делах.

И у него была очень «стимулирующая» 1 функция.

Чем больше кто-то плакал, тем больше это возбуждало людей, наблюдавших за происходящим.

Из-за его сомнительной ценности он был выброшен в мусорное ведро.

Когда Бай Вэйвэй заплакала, она поняла, что выражение лица Ци Чиму было неправильным.

Исключая счастье, почему его глаза были похожи на глаза волка?

Она чувствовала, что ее настройки характера вот-вот рухнут.

Рухнув из-за своих чрезвычайно порочных установок характера в ту, где ее тупой мозг был полон соломы.

Она предполагала, что, что бы она ни сделала в будущем, Ци Чиму не заподозрит ее.

Поэтому с покрасневшими от слез глазами и довольно жалким видом она шмыгнула носом и сказала: “Я плакала, а теперь отдай мне бумагу”.

Ци Чиму пристально посмотрел ей в лицо, его дыхание стало на несколько градусов тяжелее.

Затем он сказал: “Уже поздно. Приходи завтра вечером”.

Слезы Бай Вэйвэя остановились. Наконец поняв, что у Ци Чиму не было никаких намерений отдавать ей бумагу, она тут же пришла в ярость и сильно пнула его ногой.

Ее нога пнула одеяло, дотянувшись до его ноги.

Ци Чиму застонал. Казалось, это было не от боли, а скорее от какого-то почти незаметного удовольствия.

Она агрессивно и агрессивно 2 сказала: “Если ты посмеешь это сказать, я возьму тебя с собой”.

Сказав это, она развернулась и поспешила к выходу.

Дверь снова закрылась.

В темноте у Ци Чиму медленно прояснялась голова.

Он замолчал, прежде чем медленно развернуть одеяло.

Он посмотрел на мгновение, прежде чем снова медленно прикрыться, его лицо было несколько пепельным.

Что с ним только что случилось?

Когда Бай Вэйвэй плакал, он был возбужден до такой степени?

Было ли у него раньше такое хобби?

Ци Чиму не испытывала страха, только недоумение.

Он снова лег, перебирая события, последовавшие за его перерождением.

Он обнаружил, что наибольшей переменной величиной был Бай Вэйвэй.

Сначала он задавался вопросом, была ли она похожа на него, что заставило ее характер радикально измениться.

Но после некоторого общения он обнаружил, что самым большим фактором было то, что Бай Вэйвэй считал, что она не тот ребенок.

И он знал ее секрет.

Она только стала непостоянной по отношению к нему.

Казалось, что, кроме того, что она стала глупой, она мало изменилась.

1: 助兴兴: чтобы добавить веселья; чтобы оживить обстановку. Да, в таком роде.↩

2: 同归于尽: обнажить клыки и размахивать когтями.