Глава 1033 — Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Хозяина (31)

Ци Чиму не мог не улыбнуться. На полпути к улыбке он, наконец, обнаружил, что в воздухе все еще витает аромат орхидей.

Это был запах смерти.

Но от этого у него пересохло в горле. Его лицо снова поникло.

Однажды он уже переродился. Почему он изменился?

Такого рода болезнь, которая заставляла его тело гореть, когда он видел, как люди плачут, что это было? Когда это началось?

Ци Чиму стало неприятно жарко. Ему оставалось только встать и откинуть одеяло, а затем расхаживать взад и вперед по ледяному дровяному сараю.

Как только Бай Вэйвэй вернется в свою комнату,

она бдительно спросила систему: “Этот темперамент”плачь, а потом получи конфету», помимо того, что заставляет людей чувствовать себя приятно, есть ли какие-либо другие побочные эффекты».

Система: “…кроме удовольствия, нет никаких других побочных эффектов».

Возбуждение тоже было своего рода удовольствием.

Бай Вэйвэй задумчиво нахмурился. “Этот темперамент не слишком дрянной. Если я буду время от времени плакать, моя благосклонность легко возрастет”.

Ци Чиму был слишком бдителен; было чертовски трудно добиться благосклонности.

Если она хоть раз поплакала и получила несколько очков благосклонности, это было выгодно.

Система думала о том, как функция возбуждения темперамента добавляет благоприятности. Он на мгновение сдержался, прежде чем сказать: “Пока ты счастлив”.

В любом случае, худшей возможностью был пулевой экран.

Других побочных эффектов действительно не было.

На третью ночь дверь в дровяной сарай снова открылась.

Ци Чиму зажег масляную лампу и, прислонившись к стогу сена, читал.

Он обнаружил, что Бай Вэйвэй забыл запереть дверь после ухода прошлой ночью, поэтому вернулся в свою комнату, когда утром было не так много людей.

Потом он взял кое-какие вещи и вернулся.

Он изобразил спокойствие. Поскольку он знал «секрет» Бай Вэйвэя, он не мог побеспокоиться о том, чтобы быть с ней джентльменом.

Бай Вэйвэй долго стоял в дверях, наблюдая за ним, прежде чем нерешительно войти.

Ци Чиму поднял взгляд и улыбнулся. ”Бяо мэй здесь, чтобы принести мне еду? «

Лицо Бай Вэйвэя было напряженным. Казалось, она с чем-то борется.

Ци Чиму не был слишком настороже.

Бай Вэйвэй был настолько глуп, что на самом деле не испытывал никакого интереса к борьбе.

У него было много мыслей об издевательствах.

Более того, он действительно хотел снова увидеть, как она плачет по нему.

Бай Вэйвэй внезапно стиснула зубы. Несколько следов свирепости промелькнуло в ее глазах, и она подняла руку.

Его лицо было посыпано белым порошком.

Выражение лица Ци Чиму изменилось. Его конечности обмякли, и он не мог встать.

Бай Вэйвэй фыркнул. “Я знаю, что вы не дадите мне бумагу, поэтому я могу только допросить вас».

Допрашивать?

В голове Чи Циму промелькнуло все то, что он делал в тени в своей прошлой жизни.

Казнь служителей, получение признаний, пытки.

Сдирание кожи, пытка иглами 1, пытка медленными каплями 2. все виды наказаний промелькнули мимо.

Конечно, порочное сердце. Даже если она была глупа, он был особенно глуп.

Ци Чиму был немного раздосадован тем, что потерял бдительность.

Он бесстрастно наблюдал за ней.

Бай Вэйвэй взял свечу. При свете свечи она усмехнулась: “Ты знаешь, каков конец для тех, кто оскорбляет меня? Я заставлю тебя понять истинное страдание”.

Ци Чиму наблюдал, как она вынимает свечу.

Это промелькнуло у него в голове–восковая пытка.

Разрежьте плоть человека и залейте расплавленным воском. Боль была хуже смерти.

Его мышцы были напряжены. Действие препарата было не слишком тяжелым; он должен быть в состоянии восстановиться через некоторое время.

А потом…

Ци Чиму злобно посмотрел на Бай Вэйвэя, прокручивая в уме всевозможные наказания.

Затем он увидел, как Бай Вэйвэй достал книгу, разложил ее на земле и зажег свечу.

Казалось, она пришла подготовленной.

Она даже принесла книгу о пытках.

Бай Вэйвэй зажег свечу и повторил то, что она видела в книге.

“Разденься, капни воском на спину, пусть другая сторона почувствует экстаз боли, ожидаются стоны…”

Ци Чиму: “…”

1: 扎针: Я продолжал получать результаты об иглоукалывании, которое является терапевтическим лечением, поэтому я выбрал то, что имело смысл в контексте. ↩

2: 灌水银: разновидность пытки, при которой холодная вода капает на лоб или голову нерегулярно в течение длительного периода времени. Вместо физических пыток целью является психическое расстройство или психотический срыв.↩