Глава 1093 Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Хозяина (91)
У Бай Вэйвэй все еще была задача по побегу, висевшая над ее головой.
Она не смела пошевелиться. Ее маленькое личико было бледным, а на лбу блестели капельки пота. Аромат орхидеи ее тела стал богаче и соблазнительнее из-за ее интенсивной реакции.
Выражение лица Ци Чиму было безразличным. Была видна только пара глубоких и бездонных черных глаз.
Нож в его руке был устойчив, настолько устойчив, что у маленькой жертвы перед ним не оставалось места для побега.
Женщина перед ним все еще была той маленькой негодницей, которая прятала в своем сердце порочные мысли и могла быть жестокой к людям, которые ей не нравились.
Он всегда знал, что она его недолюбливает.
Но сначала это было просто из мести, чтобы получить удовольствие от пыток над ней.
Позже его сердце смягчилось, и он не мог не захотеть заставить ее улыбнуться. Когда она улыбнулась ему, его сердце растаяло, как снег весной.
И теперь это дошло до того, что она стала умоляющей одержимостью.
Его голос был немного хриплым. “Вэйвэй, я знаю, что ты боишься смерти, так что просто скажи, что любишь меня, ба».
Даже если это был самообман, это могло заставить его снова набраться храбрости, чтобы удержать ее и не дать ей уйти.
Всего один раз было хорошо.
Бай Вэйвэй напрягся. Слова ‘Я люблю тебя » гарантировали, что благосклонность превысит 95.
Система убеждала ее в ушах: “Быстро, скажи строки о побеге, и мини-задание будет выполнено».
Бай Вэйвэй: “Я хочу сказать, что люблю его”.
Система: “Тогда скажи это, ба, давай пойдем танцевать с собаками вместе».
Бай Вэйвэй: “…”
Этот мир действительно приводил в отчаяние из-за неразумности ах,
Бай Вэйвэй был близок к краху. Ее лицо было бледным, а губы потеряли свой цвет от испуга.
Казалось, она отчаянно хотела превратиться в несуществующий воздух. Она плотно сжала губы, ее глаза слегка покраснели, отчего она выглядела ужасно нервной.
“Ци Чиму, кем ты себя возомнил? Мой брат умер из-за тебя! Я ненавижу тебя! Ты просто бедный мальчик, у которого нет ни власти, ни власти, ни оснований. Ты ешь еду и питье моей семьи и все еще не знаешь, как быть благодарным, только угрожаешь мне и причиняешь вред”.
Она поперхнулась, слезы грозили хлынуть из ее глаз.
Непреклонный и опустошенный.
Это было выражение, которое никогда раньше не появлялось на ее лице.
Ци Чиму хотела опровергнуть, что он потерял свое достоинство в доме ее семьи, постоянно находясь в опасности1, живя совсем не хорошо. И ее брат, несомненно, был виноват2.
Ненавидеть семью Бай было даже правильно и ожидаемо.
Но при виде ее покрасневшего и хрупкого выражения лица с его губ не слетело ни слова.
Бай Вэйвэй уставился на него широко раскрытыми глазами, оскалив клыки и выставив когти, как бумажный тигр.
“Ты заставил меня выйти за тебя замуж и так со мной обращался. Я не из тех хороших людей, которые могут простить тебя после того, как съели потерю. Я недалек и мелок-если кто–то даст мне волю, я отплачу ему сто раз. Если ты убьешь меня сегодня, я скажу тебе, что сбежал. Я хочу разозлить тебя до смерти”.
Как только прозвучало слово «побег
На панели результатов мини-задачи появилось слово «Завершено».
И когда Ци Чиму услышал ее слова, он на долгое мгновение был ошеломлен. Он всегда был интеллигентным человеком.
Он сразу уловил ключевой момент в ее словах.
«Тебе… не нравится этот бледнолицый ученый3 и ты хочешь сбежать с ним?”
Из-за его нетерпения нож в его руках использовал немного больше силы, и капля крови немедленно образовалась и упала на ее бледную, привлекающую внимание шею.
Эта капля крови мгновенно заставила все мышцы Ци Чиму напрячься.
Он стиснул зубы, терпя пронзительную боль в сердце, и не убрал нож. Он продолжил: “Он тебе не нравится. Ты просто хотел разозлить меня, ба.”
Бай Вэйвэй усмехнулась, но выражение ее лица было немного напряженным. Она вдруг потянулась, чтобы схватить нож.
Она всегда была хрупкой и боялась боли. Ци Чиму никогда не ожидала, что она сделает это.
1: 朝不保夕: на рассвете, не уверен, что продержится до вечера; неустойчивое состояние; жизнь из рук в руки.↩
2: 死有有:: преступления человека заслуживают большего, чем смерть. ↩
3: 白面书生: lit. бледнолицый ученый; молодой и неопытный человек без практического опыта. Смысл бледной части в том, что ученые проводят все свое время за учебой и чтением, поэтому они бледны.↩