глава 337-маленький император регента (62)

Маленький император регента (62)

Она была достаточно тугой и не заставила бы ее чувствовать себя неловко.

Он был отлит после проведения измерений. Он не мог быть сломан лезвиями или расплавлен огнем, и не мог быть открыт без ключа.

Убедившись, что он удерживает маленького императора, он запер другой конец цепи вокруг опорной колонны.

Таким образом, она была полностью поймана в ловушку и не могла никуда пойти.

Бай Вэйвэй недоверчиво посмотрел на цепочку на ее лодыжке и рассердился. “Что ты там делаешь? Заключив меня в тюрьму?”

Се Юньтин подошел к ней со зловещим видом. Он молча наклонил голову и поцеловал ее.

Этот поцелуй был яростным и сдержанным, настолько запутанным, что она не могла дышать и дрожала всем телом.

Поцелуй был долгим и мучительным.

Когда все было закончено, лицо Бай Вэйвэя было потрясающе бледным, и она отшатнулась.

— Се Юньтин тоже задохнулся низким голосом. Он осторожно погладил ее брови, губы, ключицу, кожу-все.

Бай Вэйвэй боролся, но больше ничего не мог сделать.

Она начала тихо умолять, но он проигнорировал ее. Он ласкал ее, но больше ничего не предпринимал.

Бай Вэйвэй начал сомневаться в жизни.

После этих прикосновений ей просто захотелось заснуть.

И именно тогда Се Юньтин внезапно остановился и обнял ее.

Позже она поняла, что он дрожит, и слезы пропитали ее плечо.

Он плакал … …

Бай Вэйвэй потянулся, чтобы похлопать его по спине, но на мгновение заколебался, прежде чем она убрала руку.

Ее сердце было тронуто на мгновение, но в мгновение ока оно исчезло.

Она оставалась спокойной и рассудительной.

И система, наблюдающая за происходящим со стороны, вздохнула с облегчением, поскольку это еще больше усилило эффект снятия эмоций.

Се Юньтин не знал, как долго он обнимал ее.

Когда он наконец набрался сил, то встал, повернулся и шаг за шагом вышел из комнаты.

Его голос звучал спокойно и равнодушно, а слова были подобны лезвиям, с которых капала кровь. “С сегодняшнего дня ты больше никуда не пойдешь. Вы можете попытаться убежать, но…

Он уже подошел к двери. Он холодно повернулся, и солнечный свет проник внутрь, резко определив его морозный вид.

“Но ты никогда не сможешь убежать от меня. Даже если дворцовый зал не сможет заманить тебя в ловушку, я все еще могу использовать тщательно охраняемый императорский дворец как клетку. Если императорский дворец недостаточно велик, тогда я использую весь мир, чтобы заманить тебя в ловушку.”

Бай Вэйвэй почувствовал, что она разбудила одинокого волка.

Нет, тиран.

Се Юньтин усмехнулся. — Раз уж ты не хочешь моей любви, пока я снова превращаюсь в этого дико честолюбивого начальника, я переверну весь мир, чтобы ты увидел.”

Бай Вэйвэй нахмурился. “Что ты там делаешь?”

Се Юньтин холодно сказал: «Сделайте то, что я должен был сделать с самого начала, и измените название этой страны.”

После этого он проигнорировал ее и вышел.

Затем Бай Вэйвэй смутно услышал, как он давал указания другим снаружи.

Он должен был увеличить число стражников и не позволять никому входить и выходить из дворца.

Когда Бай Вэйвэй определил, что Се Юньтин действительно ушел, она легла ничком, слабо жалуясь: “устала, ах. Изначально это была простая драма о тайной любви при дворе. Благодаря сломанному побочному квесту он рухнул в эту оскорбительную драму собачьей крови. Мое сердце устало, ах, Tong’er2.”

Система: Tong’ER…

Его сердце было еще более усталым.

“Почему ты заставляешь мужчину-лидера стать императором?”

Бай Вэйвэй напряженно думал. — Только подумай, только император заслуживает такого благородства, как я.”

Система: «будьте серьезны.”

Бай Вэйвэй: «где я не серьезен? Я-император, и кто бы не позаботился о том, чтобы жениться на ком-то с равным статусом3. Конечно, только император может сравниться с императором; бедные люди и домохозяйства с низким статусом не будут иметь хорошего конца.”

Система: … значит, все эти злоупотребления должны закончиться хорошим матчем?

1: первая часть предложения относится к 宫殿 (gōng diàn), зданию, где император занимается политическими делами или проводит банкеты. Императорский дворец 皇宫 (Huáng gōng) — это место, где жил император со своими женами, наложницами и детьми. Сначала я не был уверен, почему дворцовый зал был упомянут первым, но я предполагаю, что логика звучит так: “вам не нравится быть/работать императором? Домашний арест. Дом слишком маленький? ~ W o R l d ~ — это моя тюрьма.”↩

2: симпатичное имя питомца для системы, сделанное путем принятия второго символа и добавления уменьшительного «er»↩

3: 门当户对: соответствующий матч; семьи, которые хорошо подходят с точки зрения социального статуса. То есть герцог женится на герцоге против герцога женится на бароне или (боже упаси) А К О М М О Н Е Р.↩

4: literally буквально говорит ров/траншея дверь/ворота? Я просто справился с контекстом.↩

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.