Глава 25-я ни за что не отпущу тебя сегодня вечером

Глава 25: я ни за что не отпущу тебя сегодня вечером

Сун Юмин увидела, что магазин изделий из нефрита закрыт, и сказала: “Мы вернемся завтра, и я куплю тебе нефритовую заколку для волос. Джейд будет хорошо смотреться на тебе.”

В своей прошлой жизни в поместье третьего принца она никогда не видела ни Шелков, ни Атласа, ни жемчужных заколок для волос, ни других висячих украшений. Тогда Сюэ Дунтину нравились эти вещи, и он решительно стоял на стороне Третьего принца, отстаивая свой статус и власть. Как скромная певчая девушка, она прошла через непостоянство горячей и холодной природы мира, и это заставило ее жаждать власти, но это было мелкое желание, которое исчезло, как дым под холодным клинком третьего принца. Умирая, она наконец поняла, как все это нелепо.

Сюэ Дунтин покачала головой. “Я не люблю нефритовые или жемчужные заколки для волос. Эти кричащие вещи так бесполезны!”

В глазах сон Юмин появилось удивленное выражение. — Он рассмеялся. — Донгтинг, ты действительно ведешь себя не как шестнадцатилетняя девчонка.”

Она посмотрела на него и улыбнулась. “Тогда считай меня на десять лет старше.”

Сун Юмин сделала вид, что обдумывает это, а потом рассмеялась. “Даже если ты на десять лет старше, ты все равно не такой старый, как я.”

Сюэ Дунтин склонила голову набок. Она знала только, что ему было за тридцать, но не знала его точного возраста. “Сколько тебе лет?”

“Тридцать три.”

Сюэ Дунтин вдруг вспомнил слова мамы Цяо о том, что пожилые мужчины знают, как заботиться о ком-то. Она поджала губы в тонкой улыбке.

Это было так возбуждающе, когда женщина заставляла себя улыбаться. Сон Юмин наблюдал за ней краем глаза. Он не мог не обнять свою прелестную маленькую жену. “Чему ты улыбаешься? Думаешь, я стар?”

Она закатила свои соблазнительные глаза, молча и все еще улыбаясь, озорно поддразнивая мужа.

Он сказал ей тихим голосом: «Хорошо, Донгтинг, так ты думаешь, что я стар? Я ни за что не отпущу тебя сегодня.”

Сияющее заходящее солнце освещало щеки Дунтин, придавая им оранжевый оттенок и скрывая ее румянец. Она уткнулась головой в грудь мужа и тихо сказала: “уже поздно, давай вернемся.”

Сун Юмин кивнула, улыбаясь. “Окей. Моя маленькая жена хочет вернуться домой.”

Сюэ Дунтин побледнел. Затем она в приступе раздражения ударила его кулаками по груди. Она ничего не имела в виду, но то, как рыбак сказал это, заставило его подумать, что у нее были другие идеи.

Сон Юмин чувствовал себя хорошо, когда его колотили, и он просто смеялся.

Сгустились сумерки, и чернильно-черный туман поднялся над горизонтом, медленно окрашивая небо. По широкой реке плыла маленькая лодка.

Сойдя на берег, рыбак взял Донгтин за руку и быстрым шагом повел ее к своему маленькому соломенному домику. Сюэ Дунтин знал, что у него на уме, и не хотел идти быстро. Рыбак заметил, что она еле волочит ноги, подошел и молча поднял ее. Она вскрикнула, но он не остановился. Скорее, он шел еще быстрее, неся ее на руках.

Она опустила голову, обнажив нефритово-белый затылок. “К чему такая спешка? Мы еще даже не ели…”

— Я голоден, — пробормотал рыбак.

Дунтин, естественно, знал, чего он жаждет, но она сказала: “Если ты голоден, тогда ешь. Разве вы не покупали в городе булочки с тушеным мясом?”

“Как могут какие-то мясные булочки наполнить меня?- сказал он.

Ее лицо вспыхнуло, когда он это сказал. Она отвернулась и больше ничего не сказала, но ей было не по себе.

Сун Юмин отнесла ее обратно в коттедж и положила на пахнущее розами красное вышитое одеяло.

— Я… я замерзла … — лежа на одеяле, ее голос дрожал.

— Голос рыбака был хриплым. “На кухне есть горячие угли. Я пойду принесу немного.- Он повернулся и вышел. Она услышала, как он топнул ногой, а потом вернулся.

Он внес маленькую ярко-красную жаровню внутрь, и неосвещенная комната мгновенно осветилась.

Отблески пламени заставляли глаза Сун Юмин выглядеть так, будто они тоже горели. Он поставил жаровню и посмотрел на нее. — Скоро ты согреешься.”