Глава 34-Лучше Оставить Скрытым

Глава 34: Лучше Оставить Скрытым

Ранним утром небо было белым и подернутым дымкой, горные леса и рыбацкая деревня были едва различимы среди легкого тумана. На голой ветке сидел воробей с желтым клювом и что-то щебетал.

Сюэ Дунтин встал рано, хлопотал на кухне. Дымок из трубы окутывал маленький домик, и в воздухе стоял сладкий аромат лепешек. Муж и жена позавтракали, затем Сун Юмин принесла деревянное ведро к колодцу у входа в деревню и набрала несколько ведер воды, затем взяла несколько мягких лепешек, которые Сюэ Дунтин приготовил на обед, и направилась к реке, чтобы переправить людей через реку.

Сюэ Дунтин прибрался в доме и постирал грязную конопляную одежду рыбака. Вода, которую он принес из колодца, была не ледяной, а уже теплой, как раз подходящей для стирки белья.

Она развесила одежду сушиться и заметила зеленое нефритовое украшение на сундуке. Поколебавшись, она завернула его в тряпку и спрятала глубоко в шкаф. Она знала, что некоторые вещи лучше спрятать, чем уничтожить. Она могла бы уничтожить сотню бамбуковых и сливовых нефритовых украшений, но это ничего бы не значило, если бы Сун Юмин все еще носил одно в своем сердце. Она верила, что однажды рыбак увидит это нефритовое украшение и посмеется над ним, он обнимет ее и скажет: “Я не жалею, что у меня есть ты до конца моей жизни.”

Когда наступил полдень, Сюэ Дунтин взяла пойманного рыбаком окуня, выпотрошила его и почистила, но чешую снимать не стала. Мама Цяо научила ее своему особому трюку-готовить его на пару с чешуйками, а потом, когда он станет вкусным и приготовленным на пару, снять чешуйки и съесть. Это был простой способ, и он сделал мясо рыбы нежным и блестящим, а затем добавил рисовое вино в суп, чтобы сделать его ароматным и сладким. Она положила дымящегося окуня, сок и все остальное в глиняный кувшин, завернулась в плащ и направилась к берегу реки, неся бамбуковую корзину.

Над огромной рекой висел туман. Рыбацкая лодка Сун Юм-мина была пришвартована у причала, где он сидел на палубе напротив старого Чжана. Они склонились над чем-то изучающим.

Сюэ Дунтин подошел ближе и увидел, что они кладут белые и черные камни. На палубе была вырезана сетка из девятнадцати линий, простая доска вэйци (го), вырезанная ножом в дереве. Сун Юмин поднял глаза на звук ее шагов и увидел свою маленькую жену, которая стояла на причале. Сначала он удивился, а потом расплылся в улыбке. “Что ты здесь делаешь в такую холодную погоду?- Хотя он и сказал это, в его голосе не было и следа упрека.

Старый Чжан обернулся и улыбнулся. — Леди Сонг, принесла вашему мужу что-нибудь поесть? Старик шумно втянул носом воздух и похвалил ее. — Этот рыбный суп пахнет потрясающе!”

Сюэ Дунтин счастливо улыбнулся. — Это суп из окуня. Если вы не возражаете, дядя, попробуйте сами.”

Старый Чжан рассмеялся. — М-м-м, дядюшка, это правильный термин обращения, превосходнейший!”

Сюэ Дунтин была немного озадачена, но беспомощная улыбка Сун Юмин заставила ее понять это. Он и старый Чжан, должно быть, очень близки, поэтому они называют друг друга братьями. Но она назвала его дядей, так что не означает ли это, что она короткая песня Юминг?

Она со смехом посмотрела на рыбака. — Похоже, я перепутал старшинство.”

Сун Юмин покачал головой и игриво пнул старика в зад. — Старик, — сказал он сердито, — освободи место, чтобы моя жена могла подняться на борт.”

Старик засмеялся, а когда закончил, встал, отряхнул зад и с улыбкой повернулся к Сюэ Дунтину. — Я просто пошутил, надеюсь, леди не обидится.”

Сюэ Дунтин покачала головой, взяла протянутую руку Сун Юмин и запрыгнула в лодку. Она улыбнулась старику. — В наказание ты должен попробовать этот суп и посмотреть, съедобен ли он.”

Он прищурился, внимательно глядя на Сюэ Дунтина. — Он прищелкнул языком. — Такая хорошенькая! Такая богиня, как эта, черт возьми, песня, приятель, тебе действительно повезло.”

У него был грубый язык, но он искренне хвалил ее. Сюэ Дунтин не мог не радоваться. Она уже собиралась ответить что-то скромное, когда старик ущипнул себя за бороду и серьезно сказал: “но даже если ты красива, ты не можешь сравниться с одним человеком.”