Музыкальная рекомендация: The Darkest of Days — Piotr Musial
.
Ярким утром Луиза отправилась навестить могилу своих родителей, которая находилась на местном кладбище города Габсбургов. Грэм пошла посмотреть на строительные работы, и она решила путешествовать одна. На ней было черное пальто поверх платья, когда она стояла перед их могилами, которые лежали рядом друг с другом. Поскольку ей было всего шесть лет, когда они скончались, у нее было не так много воспоминаний о них, но она верила, что любое время, которое она провела с ними, было прекрасным.
Положив цветы на обе могилы, Луиза постояла там некоторое время, прежде чем выйти из кладбища.
Как она упомянула вчера леди Виоле, Луиза принесла достаточно цветов для своих родителей и покойных жен Грэма. Она знала, что для человека со стороны это будет выглядеть странно, увидев, как она несет для него цветы. Но она считала, что было бы грубо не поднести цветы и не помолиться за их души.
Хотя Луиза не верила в призраков, она верила в то, что удача передается от одного человека к другому, что может быть как плохим, так и хорошим. Услышав шаги той ночью, она немного утомилась. Она хотела предложить женам перемирие, надеясь, что они будут присматривать за ней и Грэмом.
Достигнув Мидвилля, Луиза направилась к большим воротам кладбища, открытым для посетителей. Погода была пасмурная, на небе висели тяжелые тучи. Заметив смотрителя кладбища, она направилась к нему. Увидев, что она приближается к нему, он прекратил то, что он делал, и его руки были поддержаны одним концом граблей для лука, которые стояли вертикально.
— Добрый день, — поприветствовала Луиза, отвесив старику поклон. Мужчина склонил голову.
— Добрый день, — ответил старик слегка хриплым голосом.
«Я искал могилы, принадлежавшие семье Ридов. Вы знаете, где они?» — вежливо спросила Луиза, и мужчина посмотрел на могилы.
«Вы можете найти их в пятом ряду справа», — сообщил мужчина.
«Спасибо», поблагодарив, Луиза подошла к могилам и нашла их.
Надгробия были темно-серого цвета и стояли рядом друг с другом — Нэнси Уолтем, Джоанна Левесон, Лиза Янг. Наклонившись, Луиза положила цветы друг на друга, прежде чем очистить могилы от сухих листьев. Правда заключалась в том, что она не знала, что им сказать, и молилась о том, чтобы они были в мире, надеясь, что это принесет покой и ей.
Вознося свои молитвы каждому из них по порядку, Луиза теперь сидела перед могилой Лизы. Она не могла не чувствовать жалость к женщинам в могиле.
«Грэм сказал мне, что ты ему очень дорог. Тебя любили и всегда будут любить», — сказала Луиза. «Я не хочу занимать твое место, а только хочу стоять рядом с ним».
Проведя вчера вместе время, Луиза почувствовала себя ближе к Грэму. Она хотела быть рядом с ним и его семьей.
Один из высушенных листьев, принесенных ветром, упал на могилу. Увидев это, Луиза наклонилась, чтобы поднять его. Как раз в тот момент, когда ее рука достигла его, со дна могилы появилась рука и схватила ее за запястье. С ее губ сорвался вздох, а глаза расширились. Она попыталась выдернуть руку, но рука не отпускала ее запястья.
Рука, державшая ее, выглядела разложившейся, с темно-зеленоватой текстурой там, где были видны кости.
Дворник, собиравший осевшие на кладбище сухие листья, заметил, как барахтается молодая женщина, и быстро подошел к ней: «С вами все в порядке, миледи?» — спросил смотритель.
К тому времени, когда прибыл смотритель, Луиза была на вершине могилы, обе ее руки лежали плашмя на поверхности зацементированной могилы.
Луиза заметила, что гнилая рука, поймавшая ее руку ранее, исчезла в воздухе. Ее ладони похолодели, не понимая, что произошло. Она быстро отошла назад, смущенная тем, что зависла над одной из могил покойной жены Грэма.
«Я… я в порядке,» ответила Луиза.
Смотритель сказал: «Должно быть, вы были очень близки с этим человеком. Люди здесь часто ломаются, терять людей тяжело».
Руки Луизы вцепились в платье, и она встала, отойдя еще на шаг от могилы Лизы Янг, третьей жены Грэма. Ей хотелось бы объяснить, что произошло несколько секунд назад, но это было так, как будто она вообразила это.
Она была благодарна, что смотритель не подумал, что она сумасшедшая. Последнее, что ей было нужно, это распространение слухов о том, что она забралась на вершину могилы. Потирая руки, она представилась дворнику,
«Я Луиза».
«Денис Свенсон, — представился смотритель и сказал, — я никогда раньше вас здесь не видел».
«Я не живу здесь. Я из города Габсбургов,» ответила Луиза. «Мистер Свенсон, не возражаете, я спрошу, как долго вы здесь работаете?» — спросила она.
«Должно быть, около пяти лет, миледи. Раньше я работал в другом месте, прежде чем меня перевели сюда, чтобы присматривать за этим местом», — ответил мистер Свенсон. «Многие люди думают, что это случайная работа, но она того стоит, думать так, как если бы вы были хранителем живых и мертвых».
Какой странный человек, подумала Луиза про себя.
«Ах, здесь всего три могилы, принадлежащие семье Рида. Ты знаешь, где находится четвертая?» — спросила она.
«Четыре?» — спросил мистер Свенсон. Он покачал головой и сказал: «У семьи Рида всего три могилы. Раньше я работал в Уорлингтоне, так что я уверен, что за последнее десятилетие их там всего три. поколение?»
— Нет, — ответила Луиза, качая головой и улыбаясь мужчине, — я, должно быть, ошибалась, — пробормотала она. «Вы знаете, почему гробы вместе с телом были перевезены из Уорлингтона сюда? Я слышал, что люди обеспокоены этим».
«О, это было пустяком. Горожане верили, что могилы, расположенные близко к центру города, принесут несчастье, кто выжил. Люди должны знать, что не о чем беспокоиться, живые и мертвые часто живут вместе», — усмехнулся старик, и Луиза улыбнулась ему. «Но то, что случилось с этими тремя женщинами, было грустно».
— Ты имеешь в виду смерть?
— Да, — кивнул мистер Свенсон. «Никто не должен умирать таким молодым, это заставляет человека сомневаться в том, что хранится в его судьбе».
«Вы, должно быть, встречались с ними тогда. Эти невесты,» Луиза была осторожна и медленна в своих словах, и мужчина снова кивнул головой.
Смотритель ответил: «Да, но моя память ослабла. Они были такими же, как и любые другие люди из города и богатых семей. Вы близки с Ридами?»
Губы Луизы приподнялись, и она ответила: «Я жена Грэма».
— О… — мужчина задумчиво нахмурил брови. «Итак, я вижу.»
«Спасибо, что поговорили со мной, мистер Свенсон», Луиза склонила голову, и мужчина сделал то же самое.
«Это было мое удовольствие, миледи.»
Позже Луиза села в карету, чтобы уехать из города Мидвилл. По пути она смотрела на свою руку, потирая запястье и гадая, что же произошло на кладбище. Она выглянула в окно, глядя то на деревья, то на здания. Когда она пересекала город Уорлингтон, она увидела дядю Грэма, Эрнеста Уэнсли.
Он стоял перед другим мужчиной, который был высоким и выглядел мускулистым. Казалось, что они спорили о чем-то посреди улицы. Что он здесь делал?
Луиза не стала просить кучера остановить карету и продолжила путь обратно в поместье Рида.
По возвращении в поместье ее встретил у дверей Гилберт, который выглядел лишенным сна из-за выражения лица. Она не знала, слишком ли много думала, но были времена, когда она чувствовала, что его глаза дольше задерживались в ее направлении.
— С возвращением, миледи, — мертвым тоном приветствовал ее Гилберт.
— Грэм вернулся? — спросила она у него.
— Еще нет, миледи. Он, должно быть, все еще на стройке, — ответил Жильберт и спросил ее: — Не хотите ли выпить вечернего чаю?
«Нет, я в порядке. Спасибо», Луиза кивнула ему, и он вышел из зала. Ей не хотелось набивать желудок чаем, когда приближалось время обеда. Пока она шла, она столкнулась с Молли, племянницей Грэма.
«Тетя Луиза, вы вернулись!»
К ней подбежала маленькая девочка.
«Добрый вечер, Молли. Посмотри на эти красивые ленточки», похвалила Луиза, нежно кладя руку на голову маленькой девочки. — Ты ждал меня?
Маленькая девочка кивнула головой: «Я надеялась, что мы могли бы играть в прятки вместе!»
Луиза улыбнулась малышу, зная, как одиноко может быть быть единственным молодым человеком в этом большом поместье, в то время как все остальные были взрослыми. — Где твоя мама?
«Она сказала, что присоединится, если вы это сделаете. Я попросила остальных, но бабушка сказала, что мне следует сосредоточиться на своих книгах, а не тратить свое время», — объяснила девушка своим медленным и осторожным голосом, чтобы ее жалоба была услышана.
— Это так? Ты дочитал? — спросила Луиза, и Молли энергично закивала головой. «Хорошо. Две игры не повредят. Почему бы тебе не взять свою мамочку, а я вернусь через несколько минут, хорошо?»
«Да!» маленькая девочка бросилась оттуда в волнении.
Через несколько минут Луиза стояла с Элисон и маленькой девочкой Молли. «Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз играла в прятки», — призналась Луиза.
«Это прекрасно. Вы можете спрятать все поместье, кроме спален и кухни», ответила Элисон с улыбкой на лице. «Обычно с ней играют слуги, когда старших нет дома». Это означало, что они сделали это без ведома Виолы, потому что знали, насколько она строга, когда дело доходило до таких вещей.
«Чем больше, тем веселее», ответила Луиза.
Заинтересовавшись, Луиза спросила: «А как насчет Грэма?»
Элисон усмехнулась: «Заставить его что-нибудь сыграть сложно. Может быть, однажды ты сможешь его пригласить», — предложила она.
«Может быть, я буду,» ответила Луиза с улыбкой.
«Поскольку тетя Луиза еще не знает всех мест в поместье, как насчет того, чтобы вы оба спрятались, пока я буду искать вас обоих», — предложила Элисон дочери.
«Да, мамочка!» Молли взволнованно согласилась, и Луиза кивнула головой, потому что это действительно дало бы ей время понять, где спрятаться в поместье.
«Помните, нельзя выходить из особняка, и мы играем только два раунда, потому что после этого нам нужно будет пойти пообедать», — сказала Элисон. Луиза улыбнулась терпеливому тону, которым Элисон разговаривала с дочерью. Ее голос был спокоен и сладок, как и у Грэм. «Как только я начну считать, вы оба можете спрятаться».
Элисон подошла к одной из стен лицом к ней. Она закрыла глаза обеими руками: «Раз, два, три, четыре…» — она начала считать.
Молли быстро выбежала оттуда, чтобы спрятаться, и Луиза поняла, что пора. Она развернулась и пошла по коридорам, слушая, как ее невестка считает числа. Быстро пройдясь и повернув направо и налево, она оказалась перед комнатой. Луиза осторожно открыла двери, прежде чем закрыть их за собой. Она задумалась, какое место лучше спрятать, под кроватью или за дверью были места, куда часто проверял ищущий.
Элисон перестала считать, когда досчитала двадцать. Луиза огляделась так быстро, как только могла, и заметила шкаф. Она на цыпочках подошла к нему. Открыв шкаф, она вошла внутрь и закрыла дверь, чтобы казалось, будто ее нет в комнате.
Прошла минута, затем две, потом пять минут, и Луиза стояла в почти темном шкафу. Двери шкафа имели небольшие щели между ними, пропуская свет через щели. Стало легче смотреть на пол в комнате. Прошло несколько минут, и она услышала приближающиеся к комнате шаги, и ей стало интересно, здесь ли Элисон. Как и ожидалось, дверь открылась, и вошел человек, который ходил по комнате, проверяя заднюю сторону занавесок.
Пока человек продолжал ее искать, Луиза старалась следить за своим дыханием, чтобы оно не отражалось эхом в шкафу. Ее взгляд оторвался от щелей и упал на платье в шкафу. По сравнению с остальной одеждой это выглядело ярко, потому что было белым, и, присмотревшись, она поняла, что это свадебное платье.
Услышав приближающиеся шаги к шкафу, она выглянула наружу через маленькую щель. Когда она заметила разложившуюся руку, которая потянулась к ручке шкафа, Луиза внезапно с силой толкнула дверь.
«Ой!» Элисон заплакала, потому что дверца шкафа ударила ее по лицу.
Глаза Луизы расширились, и она посмотрела влево и вправо, прежде чем ее взгляд упал на Элисон, которая держала ее за лоб.
«Мне так жаль! Я не знала, что он ударит тебя», — извинилась Луиза в беспокойстве. «Дай-ка я возьму мокрую тряпку, чтобы положить ее тебе на лоб».
Ее невестка, которая восстановила равновесие и чувства, махнула рукой: «Все в порядке, Луиза. Это была просто небольшая шишка», — она улыбнулась ей.
«Нет, пожалуйста. Почему бы тебе не присесть», сказала Луиза, заставляя Элисон сесть на край кровати. Она нашла тряпку и намочила ее, прежде чем положить на лоб Элисон. «Мне очень жаль, я не знал, что он ударит тебя. Я должен был быть более осторожным».
«Тебе не нужно беспокоиться об этом, Луиза. Должно быть, он задыхался в шкафу», Элисон улыбнулась Луизе, но Луиза все еще чувствовала себя неловко. Все произошло так быстро. В одну секунду она смотрела на свадебное платье, а в следующую увидела ту же сгнившую руку, что появилась на кладбище. «Думаю, нам следует исключить вариант спрятаться в шкафах, мы не знаем, когда эти старые двери закроются сами по себе. Есть несколько старых шкафов, которые неисправны».
«Я этого не знала», — ответила Луиза, чувствуя, как бьется ее сердце после небольшого несчастного случая.
Когда одна из горничных прошла мимо комнаты, держа в руках только что сложенную одежду, Элисон позвала горничную: «Эмили».
— Да, миледи? Горничная быстро вернулась, чтобы подойти и встать перед дверью. «Все в порядке?» — спросила она, заметив, как леди Луиза прижимает ткань ко лбу леди Элисон.
«Все в порядке. Это был просто небольшой несчастный случай. Не могли бы вы найти Молли и вымыть ей руки и лицо», — сказала Элисон.
— Конечно, миледи. Я ее сейчас же найду, — склонила голову служанка и вышла оттуда.
«Я чувствую себя ужасно из-за того, что прервала игру», — ответила Луиза, надеясь, что Молли не расстроится из-за этого. Она решила, что восполнит это с маленькой девочкой.
«Все в порядке. Я уверена, что Молли просто в восторге от мысли, что у нее есть еще один человек, с которым можно поиграть», — от души рассмеялась Элисон. «Вы, кажется, немного напряжены. Все в порядке?» — спросила она.
Луиза не знала, как сказать, что сегодня она видела разложившуюся руку. Не раз, а дважды, и она не была уверена, что ей это показалось. Она была уверена, что если скажет, что видит что-то, люди будут смотреть на нее так, как будто она сошла с ума. Ее взгляд упал на руку Элисон, которая была в идеальной форме.
«Должно быть, это беспокойство по поводу предстоящих экзаменов», — ответила Луиза с улыбкой, избавляясь от морщин со своего лица и изображая улыбку.
«Вы сделаете добро. Вам не нужно об этом беспокоиться. Я слышал от Генри, что получить работу в офисе мистера Уинкля очень сложно. и Луиза была благодарна за слова своей невестки.
«Спасибо, Элисон», Луиза улыбнулась ей. Как только она уронила холодную ткань на стол, она спросила: «Чья это комната?»
В комнате были вещи — одежда, предметы и предметы на туалетном столике, как будто кто-то пользовался этой комнатой. Улыбка сползла с губ Элисон: «Никто не пользуется этой комнатой, но вещи здесь… когда-то они принадлежали одной из жен Грэма».
Это было неожиданностью для Луизы, поскольку до сих пор она не знала об этом. Как бы странно это ни было, Луиза спросила: «Комната Лизы?»
Элисон медленно кивнула: «Было много вещей и воспоминаний, я думаю, Грэм было трудно отпустить это полностью. Мне очень жаль…»
— Нет, все в порядке, — ответила Луиза. Услышав это, было немного не по себе. Луиза не знала, как реагировать на подобное. Когда она сегодня пошла на кладбище, у нее были странные видения разложившейся руки.
«У меня не было возможности сказать тебе это раньше, Луиза, но я не могу передать, как я благодарна тебе за то, что ты теперь часть семьи», — сказала Элисон, и Луиза улыбнулась.
Ночью Луиза лежала в своей постели и читала книгу в руке, а на той же кровати сидел Грэм с другой книгой в руке. Они сидели в компании друг друга.
Вдали от своей комнаты один из членов семьи шел по тихим и пустынным коридорам усадьбы, держа в руках горящий фонарь.
Слуги исчезли в своих спальных помещениях, как и члены семьи поместья, которые удалились в свои комнаты. Но человек с фонарем продолжал идти, пока не увидел женщину, стоящую возле высокого окна.
— Что такое, Элисон? — спросила леди Виола, полностью повернувшись лицом к дочери.
Выражение лица Элисон было серьезным, и она сказала: «Она знает. Сегодня она вошла в комнату».
«Неужели она сейчас,» напевала пожилая женщина.
«Мы играли в прятки с Молли и…»
«Сколько раз я говорил тебе не ввязываться в эту глупую игру, Элисон. Моя внучка не должна учиться таким бесполезным вещам. Как ты собираешься это исправить, если что-то случится?» — спросила леди Виола, пристально глядя на дочь.
«Кажется, ее не смутила эта информация, — ответила Элисон.
— Хм. Девушку нашли шныряющей вокруг, разглядывающей вещи, и Гилберт сказал, что она заперлась в комнате. Сегодня она пошла на кладбище, — заявила леди Виола. «Возвращайся в свою комнату. Ночь высокая и холодная. Спокойной ночи, Элисон», и она вышла из коридора.
Вернувшись в комнату, где находилась Луиза, она перевернула следующую страницу и добавила ее в закладки, чтобы закрыть. Она уставилась в изножье кровати, думая о вещах третьей жены Грэма в этом поместье. Чтобы бережно сохранить вещи, как если бы человек все еще существовал, она задавалась вопросом, насколько сильно любили эту женщину.
— Ты закончил читать? — спросил Грэм, и Луиза вырвалась из своих мыслей, повернувшись, чтобы посмотреть на своего красивого мужа, который смотрел на нее.
«Я думала, что закончу остальную часть завтра. Должно быть, я устала после сегодняшнего путешествия», — ответила Луиза, ставя книгу на тумбочку.
«Я задую свечи через пять минут», — сказал Грэм, и Луиза кивнула головой.
Когда она собиралась лечь, она спросила его: «Могу я спросить тебя кое о чем?»
«Тебе не нужно спрашивать моего разрешения, Луиза. Продолжай», — попросил Грэм продолжить, гадая, о чем она хотела его спросить.
Луизе не удалось спросить Элисон, но Грэм был ближе к ней. Ей потребовалось две секунды, прежде чем она спросила: «Когда я пошла в магазин мистера Бернелла за своим свадебным платьем, он сказал мне, что ваша мать вернула предыдущие свадебные платья. Они когда-нибудь возвращали их обратно?»
При ее вопросе губы Грэма сложились в тонкую линию, и он покачал головой: «Нет. Свадебные платья никогда не выкупались после того, как они были подарены. Я слышал, что их принес кто-то другой».
— Понятно, — сказала Луиза. До сих пор это было то, что она считала фактом.
Но сегодня она увидела свадебное платье в комнате, принадлежавшей покойной женщине.
Он не знал об этом?