Глава 222 — 222: доказательства полезны

-Мисс, я просто хочу сообщить вам, что ваш звонок записывается как улика, — говорит офицер. — А теперь не могли бы вы описать мне этот инцидент?»

— Я не знаю точно, когда это случилось, — говорит Габриэль. — На самом деле я даже не знаю, сколько сейчас времени. Я … я думаю, что нахожусь в частном клубе над рестораном «Палм-Хаус».»

Офицер вздыхает на другом конце провода. Габриэль пытается контролировать свое дыхание, но все ее тело дрожит. Она нервно смотрит на Джексона, но он все еще крепко спит. Она еще крепче прижимает трубку к уху.

— Вы можете назвать мне имя человека, который сделал это с вами? — спрашивает офицер.

-Я … я тоже не знаю, — сказала Габриэль, сдерживая слезы.

-А как же ваше имя?- спрашивает офицер.

-Габриэль Питерс,- говорит она.

— Вы уверены?» — грубо спрашивает офицер.

Габриэль закрывает глаза и пытается вспомнить, что произошло, но она понятия не имеет, как попала в эту комнату. Последнее, что она помнит, — Джексон наливает ей бокал вина. Он что, накачал меня наркотиками? — Удивляется она. Почему я этого не заметил? Почему я не могу вспомнить?

— Я ничего не помню об этом событии, — прошептала она в трубку.

— Мисс Питерс, вы пили?» — спрашивает офицер. — Если это так, то вам понадобится больше доказательств, чем обычно, чтобы доказать, что это был r.a.p.e.»

-Я могу предоставить доказательства, — говорит Габриэль. — Этот человек все еще здесь, рядом со мной. Не могли бы вы прислать сюда офицеров, чтобы они осмотрели место преступления? Быстро? Я не знаю, сколько еще он будет спать.»

Офицер долго молчит. Она слышит его тяжелое дыхание на другом конце провода. Прежде чем она успевает спросить его, едут ли офицеры, она чувствует болезненное давление на запястье. Она роняет телефон, и он падает на пушистую белую подушку.

Джексон выкручивает ей руку и прижимается к ней всем телом, заставляя ее лечь на матрас. Она кричит, но он закрывает ей рот. Она облизывает его ладонь и пытается укусить за пальцы, но он заставляет ее стиснуть зубы. Он все еще завернут в простыню, и тонкая ткань не позволяет его обнаженной коже касаться ее, но она чувствует каждую частичку его тела.

Он прижимается губами к мягкой коже под ее ухом. От жара его дыхания у нее мурашки бегут по коже. Чем сильнее она сопротивляется, тем сильнее он прижимается к ней. Наконец она обмякла и закрыла глаза. Она гадает, не собирается ли он убить ее.

— Доказательства полезны, но знаешь, что лучше?» — Спрашивает Джексон. Его губы кривятся в жестокой улыбке. — Будет лучше, если они узнают о преступлении.»

-Это не шутка, — говорит Габриэль. — Полиция уже в пути, и, клянусь богом, я тебя прикончу. За растрату, за кражу, за мошенничество, за все, что мы с моими адвокатами можем придумать.»

-Я прекрасно понимаю ситуацию, — говорит Джексон. — На самом деле я понимаю это гораздо лучше, чем ты.»

-Слезь с меня, и я попрошу их смягчить тебе наказание, — говорит Габриэль.

— Меня не интересует твое милосердие, — говорит Джексон, скривив губы.

-Так и должно быть,- говорит Габриэль. — Это все, что у тебя осталось.»

-Сомневаюсь,- говорит Джексон. Он смотрит на обнаженную грудь Габриэль и ухмыляется. — Извини за твои б.о.о.Б.С; они выглядят ужасно. И такой маленький.»

-Просто отпусти меня, ублюдок, — говорит Габриэль. Она хочет, чтобы слова звучали твердо и уверенно, и ненавидит, что вместо этого они звучат как мольба.

Джексон отстраняется от нее и встает с кровати. Он идет по комнате, собирая свою одежду. Его испачканная вином рубашка скомкана на стуле, брюки валяются на полу, а нижнее белье-под кроватью. Он смотрит на люстру и смеется—розовый лифчик Габриэль свисает с хрусталя.

-Я заплатил за ваши услуги, — говорит Джексон. Он лезет в карманы брюк и достает две кредитные карточки. Он бросает их ей. — В самом деле, ты должен думать об этом как о плате за несчастный случай. Потому что то, что произошло, было несчастным случаем.»

Дверь распахнулась, и в комнату ворвались двое полицейских в форме с поднятыми пистолетами. Один из них целится из пистолета в Джексона, а другой-в Габриэль. Габриэль замирает, но Джексон сохраняет спокойствие. Он оборачивает простыню вокруг талии и поднимает руки вверх.

-Нам позвонили и сказали, что кто-то ранен, — говорит офицер. — Мы отследили место, и оно привело нас сюда. Кто-нибудь из вас звонил?»

-Да,- говорит Габриэль, медленно поднимая руку.

— Что это у тебя в руке?» — подозрительно спросил офицер.

Габриэль смотрит на свою руку и понимает, что она все еще держит одну из карт, которые бросил ей Джексон.

-О, ГМ, он дал это мне,- сказала она.

— В качестве оплаты?» — спрашивает офицер. — Ты что, p.r.o.s.t.i.t.u.t.e?»

«Что? Нет! Нет, нет, нет, — говорит Габриэль, чувствуя, как ее лицо темнеет. Краем глаза она видит, как Джексон трясется от беззвучного смеха.

Запах гари наполняет кухню хауэла. Слуга стоит у открытого окна и машет кухонным полотенцем в дымном воздухе. Эван наливает полбутылки масла в кастрюлю на диване. Масло шипит и лопается, забрызгивая всю плиту.

— Зачем вы добавили столько масла?» — Спрашивает Эйвери Эвана. — Это сделает его слишком жирным.»

Эван хмуро смотрит на нее и хватает большой нож из блока на стойке. Острое лезвие блестит в ярком свете кухни. Он швыряет его в красную полосу на деревянной разделочной доске. Мясо нежное, но Эван изо всех сил пытается разрезать его—он использует не тот нож. Он поднимает лезвие в воздух и обрушивает его на бифштекс.

-Ты режешь говядину так, будто ненавидишь корову, — поддразнивает Эйвери.

Эван игнорирует ее и хватает банку с морской солью. Он начинает наливать его в кастрюлю с кипящей водой на плите, и Эйвери пытается вырвать его у него. Ее пальцы касаются стеклянной банки, и Эван отдергивает руку. Кувшин накренился, и вся соль выплеснулась в воду.

— Эван, у тебя может быть много талантов, но я не думаю, что кулинария-один из них, — говорит Эйвери. — Почему бы тебе не позволить мне сделать это до того, как ужин будет полностью испорчен?»

Эван сердито смотрит на тарелки. Затем он сметает все—включая сгоревшие сковородки—в мусорное ведро. Подбегает слуга и подает ему свежую сковородку. Эйвери хочется закатить глаза.

-Это действительно расточительно, — говорит Эйвери. — Просто позволь мне это сделать.»

— Я сказал тебе, что приготовлю нам ужин, и я собираюсь это сделать, — говорит Эван с кислым выражением лица. — Если ты хочешь остаться на кухне и смотреть, это прекрасно, но держи свое мнение при себе.»

Эйвери делает вид, что застегивает молнию на губах. Она запрыгивает на один из прилавков и болтает ногами. Эван хватает поваренную книгу и открывает ее на тарелке с лапшой. Он сосредоточенно щурится, читая инструкции. Затем он поднимает нож и начинает резать овощи. Кусочки немного неровные и странной формы, но для новичка это неплохо.

Он продолжает готовить еду, неловко останавливаясь каждые несколько минут, чтобы проверить инструкции. Эйвери прижимает руку ко рту, чтобы заглушить смех, когда его смущает чесночный пресс. В конце концов, кухня наполняется ароматным паром.

-Ладно, все кончено, — говорит Эван.

Он сгребает Эйвери со стола и несет в столовую. Роберт идет следом, неся лапшу на подносе. Он выглядит обеспокоенным—как будто лапша слишком драгоценна, чтобы ее уронить. Эван берет тарелку и подает Эйвери лапшу, не забыв дать ей побольше овощей.

— Ну и как?» — Спрашивает Эван.

Эйвери накручивает лапшу на вилку и протыкает овощ. Она нервно откусывает кусочек. Овощи ароматные и хрустящие, а лапша хорошо приготовлена. Соус гладкий, но совсем не жирный.

-Очень вкусно, — говорит Эйвери.

Эван садится в кресло рядом с ней и наливает себе лапши. Они едят в уютной тишине. Эйвери хлебает лапшу, и немного соуса брызгает ей на губу. Прежде чем она успевает вытереть его салфеткой, Эван наклоняется и слизывает соус.

— Не хочешь прогуляться после ужина?» — спрашивает он.

Эйвери качает головой. Она сыта и устала, и все, что ей хочется, — это лечь на диван. Эван провожает ее в кабинет, и она ложится на диван. Она думает обо всех странных вещах, которые произошли, и вдруг вспоминает ручку для записи.

-Пожалуйста, не забудь отнести ручку Нэнни, — напоминает Эйвери Роберту.

Она потирает живот и закрывает глаза, радостно напевая себе под нос. Она не может поверить, что ребенок действительно там. В классе будущих родителей врач сказал, что ребенок размером с малину.

— Тебе нравится ужин, который приготовил для тебя папа, малышка?» — спрашивает она свой желудок.

Она оглядывает комнату, и ее взгляд падает на стопку книг на кофейном столике. Она с любопытством тянется за одной, но Роберт выхватывает ее.

— Простите, но эти книги принадлежат мистеру Хауэлу, — говорит Роберт.

Прежде чем Эйвери успевает возразить, Роберт выбегает в холл со стопкой книг. Эйвери удивляется, почему он так нервничает—ведь это всего лишь книги, не так ли? Она встает и достает из сумочки конверт от Софи. Она достает бумаги и листает их.

Большинство бумаг-эскизы и эскизы украшений, и большинство из них только наполовину закончены. Почти на каждом рисунке изображено обручальное кольцо. Некоторые детали различаются, но дизайн в основном один и тот же. Хотя ее мать сделала рисунки более десяти лет назад, кольца бесконечно изящны и красивы.

Эйвери проводит пальцем по нарисованным от руки линиям на одном из колец. Она смотрит на металлическую ленту и щурится. Кажется, что-то написано на кольце, но она не может сказать, что именно. Она звонит в колокольчик и просит Роберта принести увеличительное стекло. Когда он приходит, она подносит его к рисунку и ахает. Это имя: Хауэл.