Книга 4: Глава 41: Заклинание Жизненной Ярости

В темном и возвышающемся дворце Хатиман, наполненном внутренним очарованием древних времен, сидела массивная фигура Минамото-но Ёритомо со скрещенными ногами, его тело было немного больше, чем в тот раз, когда Лили была у него на аудиенции.

Однако пропорции его тела были такими же, как у обычного человека, что делало его странным.

Асикага Макото, одетый в бежево-желтое, прямо сейчас сидел в сейдза перед Минамото-но Ёритомо.

Ее фигура выглядела очень яркой и миниатюрной по сравнению с темным и массивным мужчиной, который выглядел так, как будто он был в своем среднем возрасте.

«Господин Камакура, в этом году ситуация хуже, чем в предыдущие годы. Монстры разгуливают как на восточных границах, так и внутри границ. Кроме того, сейчас на эту землю смотрит все больше могущественных демонов, — уважительно сообщил Макото.

«Понятно…» — многозначительно ответил Лорд Камакура, но не дал никаких дальнейших комментариев.

Макото немного подождал, прежде чем спросить: «Господин Камакура, возможно ли отменить совместный запрет, наложенный нашим кланом Минамото и кланом Тайра на передачу эзотерических искусств высокого уровня самураям Востока? Земля Востока является домом для самураев, и у нас есть много храбрых людей с приличными способностями. Почему мы не распространяем продвинутые искусства свободно, как западный Кансай, чтобы противостоять алчным монстрам, которые становятся все сильнее с каждым днем?»

Лорд Камакура показал горечь в движении бровей, услышав вопрос Макото, и нерешительно ответил: «Наша Земля Востока действительно является домом для самураев, как вы сказали. По моему мнению, мужчины должны доказывать свое существование, проливая кровь и оттачивая свой меч в процессе, вместо того, чтобы с самого рождения изучать высокоуровневые искусства, как благородные дети в Хэйан-кё. Хотя последнее позволяет им значительно увеличить свою силу, они упускают из виду истинный путь самурайского меча. В долгосрочной перспективе запрет может принести больше вреда, чем пользы, но разве вы не согласны с тем, что трудные времена — это то, что рождает настоящих героев? Мне также запретили доступ к высокоуровневым искусствам, когда меня сослали на остров Хиругашима?

«Ваши легенды и огромный опыт несравнимы с опытом обычного самурая, лорд Камакура. Сейчас самурайским кланам становится все труднее противостоять демонам, и многие из них, не имеющие доступа к надлежащему искусству развития, выбрали путь демонизма, предложенный им Сотней Демонов в их стремлении к высшей силе. Из-за этого Ходзё Дижон сделал неправильный шаг в жизни, и то же самое относится и к тем, кто живет в Овари на границе Канто. Мино тоже пошел по их стопам и вырвался из-под нашего контроля, а лорд Такеда тоже был почти околдован демонами, — рассуждал Макото.

«Но разве Восток не породил таких талантов, как Фуринказан, Хонда Яхатаро и Уэсуги Рей? Есть также Кагами Лили, которую я считаю самой перспективной из всех. Я действительно восхищаюсь такой гениальной женщиной, как она, которая, в отличие от вас, смогла достичь уровня Духа Нефрита без доступа к высокоуровневым искусствам. Я верю, что ее таланты могут найти большое применение для Империи Хэйан».

Лорд Камакура наклонился вперед и слегка погладил атласные щеки Макото двумя своими грубыми пальцами, которые были толще ее бедер.

Макото чувствовала инстинктивное отвращение, но тот, кто перед ней был лордом Камакура, выдающимся деятелем Империи Хэйан, так что все, что она могла сделать, это видеть в его неподобающих действиях милость с его стороны, позорную милость.

«Идти. Отправляйтесь в Хэйан-кё. Я уже давно нашел тебе преемника, так что тебе не нужно беспокоиться о том, чтобы уйти с поста хранителя Востока в качестве члена Фуринказана. Пришло время присоединиться к суду и продемонстрировать таланты и навыки, которыми вы обладаете. Я также расскажу вам о более поздних разделах Искусства Божественной Души Хатимана, так что готовьтесь к путешествию прямо сейчас. Ты женщина, которой я восхищаюсь больше всего среди моих доверенных помощников.

— Да, господин Камакура, — вздрогнула Макото, сдерживая отвращение к шершавым пальцам, ласкающим ее щеку. Асикага Макото была не просто сюзереном клана Минамото, стоявшего на вершине Востока, она также была госпожой клана Асикага и вдовой. Хотя во Дворце Хатиман больше никого не было, такое обращение заставляло ее чувствовать себя крайне униженной.

— Однако рука Киёси теперь отрублена, господин Камакура. Я очень беспокоюсь о его состоянии. Если я уйду в такое время…

«Разве он так слаб не потому, что ты, сильная мать, защищала его все это время? С другой стороны, посмотрите на Кагами Лили. Хотя она женщина, она обладает мужеством и упорством. Неужели Киёси так уступает ей по этим качествам? Оставь это мне. Киёси не просто преемник, которого я выбрал вместо тебя в Фуринказане. Я намерен вести его всеми силами, чтобы однажды он смог возглавить самураев Востока из Камакура».

«Господин Камакура…» Глаза Макото наполнились смешанными эмоциями, в них были и благодарность, и тревога. Ее эмоции были в таком беспорядке, что она даже не обращала внимания на то, как пальцы лорда Камакуры касаются ее губ. Макото было трудно понять, почему правительница Камакура так хорошо относилась к ребенку ее покойного мужа. Самым большим беспокойством, которое она питала в своем сердце по поводу поездки в Кансай, был Киёси, поскольку его глупый маленький сын едва ли имел шанс стать человеком выдающихся талантов, что вселило в нее уверенность в нем. Однако теперь, когда лорд Камакура дал слово, она мало что могла сказать.

— Примите мою благодарность… Лорд Камакура.

Макото выразила свою благодарность, хотя на самом деле она не хотела идти в Хэйан-кё или быть вынужденной снова видеть этого человека.

В массивной пещере на дне озера Бива самураи наблюдали за битвой, разворачивающейся между женщиной-самураем в красном и разъяренным архидемоном каппа на заполненной щебнем и пылью платформе в центре.

Раны Кьюбозу в основном зажили, и он также обладал большими резервами силы, из-за чего его было трудно убить обычными ранами.

Лили заметила, что потоки воды к настоящему времени стали довольно маленькими, и что водяные гуманоиды, несущие деревянный сундук, теперь выглядели как молодые люди, их рост примерно такой же, как у деревянного сундука.

С другой стороны, Кьюбозу израсходовал свою драгоценную сущность жизненной силы и сгорел от ненависти к Лили, ударив ее ладонью.

Хотя скорость удара ладонью превзошла предсказания Лили, она отступила в сторону, чтобы увернуться от него, и развернула бедра, чтобы развернуться и полоснуть тыльную сторону его ладони.

Дымящаяся кровь, вытекающая из раны на руке Кьюбодзу, теперь тоже была темно-зеленого цвета.

Однако Лили явно чувствовала, что кожа Кьюбозу стала более жесткой. Причина, по которой Ясуцуне не удалось разрубить кости своей руки на этот раз, заключалась не в том, что лезвие лезвия было недостаточно острым, а в силовом разрыве между ними.

Удар клинка Лили все же смог прорезать его кости на одну треть и разорвать вены, поэтому Кьюбозу снова закричал от боли.

«Эта женщина действительно порочная!» Уи вздохнул, наблюдая за их битвой издалека.

Кьюбозу перевернул руку и замахнулся на Лили, но она уклонилась от него быстрым, но грациозным прыжком и приземлилась среди падающей сакуры.

Кроме того, Лили повернулась, чтобы нанести удар клинком в грудь Кьюбозу, как только ее ноги коснулись земли.

Белый полумесяц с чарующими красными краями устремился в сторону Кьюбодзу и оставил глубокую рану на его груди.

Кьюбозу взвыл от ярости и выпустил из своего тела десятки щупалец. Темные щупальца, которые теперь стали жесткими, как булавы, из-за состояния ярости, в котором он сейчас находился, хлестнули Лили со всех сторон.

Мир выглядел иначе в глазах Лили по сравнению с другими. Щупальца казались ей единым целым, и она могла предсказать, как они будут двигаться и какую часть ее тела эта сущность, сформированная из намерения убить, нападет. Лили поняла, что это были не настоящие щупальца, а намерение убить!

Кьюбозу было невозможно одновременно контролировать каждое щупальце по отдельности.

У Кьюбодзу был только один разум, поэтому, даже если бы было много щупалец, Лили было легко найти лазейку, увидев его намерения!

Лили танцевала мимо щупалец, не обращая внимания на сексуальность и здоровость, которые она излучала, когда она расцветала во всевозможных формах, чтобы эффективно уклоняться от этих щупалец. Как будто она исполняла сексуальный танец в финале на поле боя.

Самурай тоже с восторгом смотрел на ее выступление.

«Как красиво…» «Как это так красиво, когда очевидно, что это битва не на жизнь, а на смерть?» «Я бы с радостью умер под клинком такой женщины-самурая».

«Раздави меня до смерти…» Тучный самурай, увлекавшийся коллекционированием картин Лили, фанатично воскликнул, встав на колени, «У меня не осталось никаких сожалений теперь, когда я стал свидетелем красивого и сексуального танца моей богини с мечами! Хнык хнык…»

Тамураконоэ нахмурил брови. Он не очень любил женщин, особенно тех, кто хвастается своей сексуальной привлекательностью. Тем не менее, танец с мечами Лили был любовным, но трансцендентным, сексуальным, но чистым!

«Эта женщина… Ее навыки уклонения достигли высочайшего уровня. Мой клинок самый быстрый в мире на уровне Постоянства! Сможешь ли ты избежать этого, женщина?

Саканоуэ-но Тамураконоэ выхватил клинок. За исключением защиты, его атаки никогда не промахивались против противников того же или меньшего уровня силы, и до сих пор ни одному из них не удавалось уклониться от его клинка.

Однако Тамураконоэ впервые за все время начал сомневаться в своих навыках.

С другой стороны, Мизуэ дрожала с покрасневшим лицом: «Почему? Неудивительно, что женщина такая лихая, так почему же мое сердце так сильно бьется?»

Симидзу смотрела на отточенные навыки уклонения своей младшей сестры с восхищением, но одновременно внутри нее нахлынули смешанные эмоции: «Теперь ты стала такой могущественной, сестричка Лили. Ты действительно талантливее меня? Хотя я пробудился… могу ли я действительно с уверенностью сказать, что смогу победить и победить ее во всех отношениях?»

Тем временем Лили снова вошла в состояние самоотверженности. Ее острые чувства разглядели простое намерение убить, скрытое в хаотических атаках, направленных на нее со всех сторон. Даже если были сотни похожих на булаву щупалец, она легко уклонялась от них каждую секунду.

В следующее мгновение Лили элегантно развернулась назад, чтобы избежать полномасштабной атаки щупалец, и развернулась к спине Кьюбозу, заставив его пошатнуться вперед из-за применения чрезмерной силы. Однако она не воспользовалась этим шансом, чтобы атаковать брешь, которую он показал на своей спине.

Затем Лили достала из-за пояса черную ленту и завязала глаза.

«Какая?!» — удивленно воскликнули зрители.

«Этот б̲i̲t̲c̲h̲…!» Тамураконоэ выругался из ревности, так как ненавидел тех, кто был более талантлив, чем он.

Кьюбозу обернулся и задрожал от ярости, когда увидел Лили, стоящую напротив него с завязанными глазами.

Это было чистое унижение2.

— Как ты смеешь так смотреть на меня свысока, ничтожная женщина-самурай?! Клан каппа моего озера Бива не останется среди Сотни Демонов, если я не убью тебя!

Кьюбозу взревел от ярости и снова атаковал Лили бесчисленными щупальцами со всех сторон!

Робинксен: Подождите, чтобы он не продал ее…? Или его намерения — испытание огнем? Я вообще не могу его читать.

Робинксен: Покойся с миром.