Глава 101 — 101 (Отклонение)

Так и в это утро, когда София надеялась, что в их отпуске произойдет много перемен. Софии не терпелось связаться с Клео. Внимательно выслушал, что сказала Клео.

То, что Клео сказала после этого, заставило Софию чуть приподнять веки, чтобы открыться шире.

«Два дня подряд мы гуляли в течение одного полного дня. Так что, может быть, сегодня мы планируем отдохнуть и расслабиться, собирая некоторые наши вещи. Мы привезли много подарков для бабушки», — сказала Клео.

София слушала с сомнением.

— Ты гулял два дня подряд? — спросила София, немного повысив голос.

София думала, что этого не может быть, потому что Гарри был слишком холоден, чтобы даже думать о существовании Клео. Потому что, в конце концов, их брак был всего лишь браком по контракту. В конце концов София подумала, что история Клео на этот раз тоже должна быть просто ложью, чтобы скрыть факты, которые произошли на самом деле.

Ложь и фантастические истории, которые женщина рассказывала ей. Так что, продолжая делать разочарованное лицо, которое Клео не могла видеть, потому что они не разговаривали по видеосвязи.

София немедленно последовала словам Клео.

«Мы совершили короткую прогулку по Мелион-парку, осмотрели Гарден-Бэй и посетили Universal Studio. Эти каникулы показались нам короткими и приятными. Все благодаря бабушке! Пока я не пошлю бабушке объятия и поцелуи!» Клео сказала счастливой и поблагодарила ее.

София начала сомневаться в своих мыслях, кто думал, что Клео лжет, и намеренно выдумывал историю, чтобы она не вызывала подозрений.

Но может ли это быть правдой?

София счастливо рассмеялась, слушая Клео.

«Хорошо. Было бы лучше, если бы вы могли проводить больше времени в отпуске вместе. Бабушка будет чувствовать себя счастливой, когда вы счастливы», надеясь, что Клео сказала правду.

София надеялась, что у них двоих не будет проблем и они смогут жить настоящей супружеской жизнью. Затем они немного поболтали о нескольких вещах. И Гарри только пришел в свою комнату, когда телефонный звонок закончился.

Слегка взглянул на Клео, которая, казалось, смотрела на него. Гарри задал вопрос.

— Ты что-то хочешь мне сказать? — спросил он, глядя на Клео.

Клео немедленно дала ему ответ.

«Раньше звонила твоя бабушка. И я просто хотела сказать тебе, если хочешь знать».

Гарри подошел к столу и достал два пакета с едой.

— Тебе что-нибудь принесли?

«Да. Я принес немного еды на завтрак. Лакса Катонг, одно из фирменных блюд Сингапура».

Клео соблазнилась.

Гарри смотрит на Клео.

«Она не задавала много вопросов и странных вещей, не так ли?» — спросил Гарри, сортируя еду. Клео уже ответила.

«Да. Но она спросила меня, когда ты отвезешь ее домой, когда мы вернемся. И заехала к ней домой, чтобы подарить подарки. Я могу ответить только словами «не знаю и скажу». Я думаю, тебе нужно подготовить ответ на потом, — напомнила Клео, и Гарри согласился.

***

закончил есть и собираться. Гарри случайно находит книгу, которую не знает.

«Различные советы по приготовлению идеально мягкого и пушистого теста для хлеба?» — сказал Гарри, читая название книги.

Клео, складывавшая все подарки в одну коробку, повернула голову.

Увидев, что Гарри уставился на книгу, которую Клео намеренно принесла, чтобы заполнить свободное время. Клео тут же спрятала книгу поприличнее в кучу одежды, смеясь с застенчивой ухмылкой.

«Маленькие вещи, чтобы заполнить мое свободное время», — воскликнула Клео, отвечая на вопрос Гарри. Гарри слегка приподнял брови, ожидая дополнительных ответов.

Клео ответила с сомнением после того, как он подумал.

«Эм.. ты помнишь, как я два раза в неделю просил выходной?»

Клео удивляется, когда Гарри кажется заинтересованным. Попросил дополнительных объяснений от Клео через ее взгляд.

Клео продолжила свои слова.

«Эм… Я использовала это время, чтобы пройти курс хлебопечения. И я его изучаю. Вот и все», — объяснила Клео, подводя итоги и не объясняя внятно причины прохождения курса. Клео подумала, что Гарри может проигнорировать ее историю из интереса.

Однако оказалось, что Гарри внимательно слушал и задавал слишком много вопросов.

«Хочешь научиться печь хлеб? Зачем?» — с любопытством спросил Гарри. И сделал вид, что не знает о вопросах курса, которые он и так знал.

«Только по личным причинам. Не думаю, что тебе будет интересно это слышать. Эм, между прочим… Я закончила складывать все подарки в коробку. Что еще?» — спросила Клео, небрежно отвечая и тщательно проверяя все их вещи.

Гарри наблюдал за ней.

«Просто оставь это так. Потому что я упакую это позже», — сказал Гарри, ожидая продолжения истории Клео. Однако Клео даже не стала продолжать свои слова. Гарри уже нетерпеливо смотрел на нее.

«Какова ваша личная причина? Вы хотите открыть пекарню?» — спросил Гарри, стреляя прямо.

Клео посмотрела на него.

«Да. Откуда ты это знаешь? Я так планировала. Так что, пожалуйста, помоги мне с молитвой, чтобы я мог сделать это позже», — ответила Клео, заставив Гарри прищуриться.

Помочь только молитвой? Гарри продолжал смотреть на Клео.

«Есть ли какая-то особая причина, по которой вы хотите открыть эту пекарню?» — с любопытством спросил Гарри. Казалось, он хотел узнать больше, но был расстроен, потому что ему приходилось продолжать задавать вопросы.

Гарри знал, что Клео была довольно разговорчивой женщиной. Но когда дело дошло до личных дел, женщина как-то стала очень скупа на слова. Нужно ли было Гарри откровенно говорить, что он хочет что-то узнать о ней?

Гарри сильно нахмурился.

Клео, которую спросили, посмотрела на него с удивлением. Начала чувствовать, что Гарри не тот полковник, которого она себе представляла. Так что из-за этого она ответила небрежно. Клео начала рассказывать настоящую причину.

Занял удобную позу, чтобы рассказать историю. Клео села на стул, чтобы расслабиться.

«Мой отец был пекарем, довольно известным в наших краях. Он часто брал меня в свою лавку. И всегда с юных лет стремился иметь собственную пекарню. Но все надежды рухнули, потому что мой отец умер раньше, чем ожидалось. хочу покончить с этой надеждой, — объяснила Клео с легким грустным чувством, которое все еще осталось, потому что ей нужно было вспомнить о своем прошлом.

Гарри серьезно слушал.

«И моя мать, она очень хочет, чтобы мой отец смог осуществить свою мечту, даже несмотря на то, что им приходится много откладывать на свои повседневные нужды. До того дня, когда мои отец и мать умерли, я обещал им. Я буду поддерживать их надежды. несмотря ни на что. Это… ответ на твой вопрос?» — спросила Клео, глядя прямо на Гарри.

Гарри, который молча слушал, продолжал смотреть на бусину Клео. Пока Клео не задала еще один вопрос.

«Тогда, с каких это пор у вас появились отклонения?» — спросила Клео, не понимая, что она даже спросила об отклонениях личности Гарри от противоположного пола. Гарри посмотрел на Клео острыми уголками глаз.

«Отклонение?» — спросил он, делая вид, что не понимает.

«Да. Я знаю, что ты не любишь женщин. Вот почему ты выбрал меня, чтобы жениться по контракту. Могу я узнать причину?» — спросила Клео с некоторым любопытством.

Сама Клео считала, что у человека есть только две возможности испытать отклонения.

Первый. Он был таким с самого рождения, и окружающая среда еще больше усилила его извращение.

И второе. Этот человек был ранен или, возможно, предан очень плохим способом. Поэтому он решил свернуть за угол.

Клео просто хотела узнать, к какой категории относится Гарри.

Но вместо того, чтобы ответить на вопрос Клео, Гарри сблизился с Клео. И приблизить его лицо. Клео неожиданно удивилась.

«Кто сказал, что я девиант? Тебе это кто-то конкретно говорил?» — спросил Гарри.

«Нет. Просто…»

Клео крепко задумалась.

Были ли ее мысли неправильными?

Но они выглядели нормально почти неделю, спя в одной комнате.

Если бы он был нормальным парнем, Гарри сделал бы ей что-нибудь. Особенно с их семейным положением, которое было юридически действительным. У Клео не было веских причин отвергать его.

Однако должна ли она приводить причину при проверке? Но как?

Еще одна веская причина того, почему Клео могла быть так уверена в своем контрактном браке, заключалась в возможных искажениях, которые она слышала из слухов вокруг Гарри. И всегда холодное отношение Гарри практически ко всем женщинам.

Так это было неправильно?

Клео дважды моргнула.

«Это неправильно..?» — с сомнением спросила Клео, начиная прижиматься спиной к спинке стула. Отношение Гарри стало еще более напряженным.

— Что, если мы докажем это сейчас? — спросил Гарри голосом, который показался… соблазнительным?

Клео моргнула. Докажите это? Как?

«Тебе не нужно ничего доказывать, потому что я и так знаю. Все в порядке. Ты нравишься многим мужчинам. И тебе не нужно стесняться говорить об этом», — объяснила Клео, выражая свою поддержку. Гарри спонтанно посмотрел на нее поближе.

***