Глава 43 — 043 (Малыш?!)

София оглянулась на Клео: «Давай! Ешь, сколько хочешь. Если чего-то еще не хватает, я попрошу людей добавить это».

Клео счастливо улыбнулась в ответ.

«Хватит, бабушка. Я думаю, не хватает только одного. А именно, резервуара для пищи в моем желудке. Будет лучше, если мой желудок будет эластичным и сможет вместить столько еды, сколько здесь», — полушутя сказала Клео.

Все смеялись.

Немного шутим и рассказываем друг другу о чем угодно. Пока первоначально упомянутое заявление не нарушило спокойствие Клео посреди разговора со всеми.

Все обратили внимание на это заявление.

«Разве вы не выглядите достаточно суровым, чтобы называться мужем и женой?» — спросила Кристина без особого намерения, но ей удалось заставить Клео и Гарри серьезно взглянуть на нее.

— Ч-что ты имеешь в виду? — спросила Клео, продолжая улыбаться.

«Разве вы давно не встречались и теперь являетесь супружеской парой? Тогда почему я не вижу, чтобы вы, ребята, были парой в целом?»

Честно говоря, слова Кристины могут быть просто формой любопытства. Кристина не могла подозревать ее отношения с Гарри.

Но то, что она сказала, коснулось души и тела Клео, и она не могла этому помешать. Из-за этого Клео тут же запаниковала и потеряла дар речи.

В отличие от пар вообще? Что дети, еще учащиеся в колледже, знают о супружеских парах в целом? Просто чтобы она знала, их, конечно, нельзя было отнести к любовникам вообще, потому что они были просто мужем и женой по контракту!

Так чего же ожидал от них этот двоюродный брат? Ласково обниматься друг с другом и любовно обниматься на глазах у всех, как пара вообще?!

Если бы Клео так поступила, Гарри немедленно похоронил бы Клео заживо!

В письме-соглашении четко указано, что второй стороне не разрешается прикасаться к первой стороне по своему желанию. Наоборот.

Если бы были необходимые условия, они должны спросить разрешения друг у друга и получить разрешение. Это была серия протоколов, которые действительно были смехотворными и абсурдными, но действительно нуждались в соблюдении, потому что одна из статей была очень четко изложена в их письме-контракте.

Из-за этого Клео предпочла достаточно серьезно взглянуть на Гарри. Разве этот человек не хотел сделать незаменимое опровержение? Ни в коем случае, верно, Клео должна продолжать ломать голову, чтобы отразить все атаки, которые на них обрушиваются?

«Тина, не начинай снова со своим нелепым вопросом! Ты думаешь, что Гарри и Клео будут вести себя романтично перед тобой? Ты знаешь, что за характер у Гарри. Объяснение Кики заставило Клео смотреть на него с обожанием.

Это был просто нормальный человек в целом. Когда над женщиной издеваются, настоящий мужчина всегда может ее защитить. Хотя его защита была засекречена в несколько сложной для понимания ситуации.

Но что Кики имел в виду о романтическом взрослом мужчине? Разве Кики не поступила в среднюю школу? Почему этот еще неуравновешенный ребенок знал и понимал такие термины? Был ли он типом мальчика, который повзрослел раньше своего возраста?

— То, что сказал твой брат, правда. Не расстраивай Клео. Ты когда-нибудь видел, чтобы твой кузен Гарри был романтичен со своей женщиной? Лили защищалась.

«Он может просто жениться, это очень благодарно. А теперь вы хотите, чтобы этот мужчина, который еще холоднее, чем кубики льда в Арктике, показал свой роман с Клео на обеденном столе?» Лили рассмеялась над своим собственным аргументом, который протекал так плавно.

Клео не может не чувствовать себя плохо. Она неловко улыбнулась.

«Тетя и брат правы, Тина. Твой двоюродный брат, Гарри, редко показывает мне свои романтические отношения. Но ради чего бы я ни поклялась, он для меня лучший мужчина! Поверь мне», — уверенно сказала Клео. Фальшивая уверенность, конечно.

Затем Клео немного прошептала: «На самом деле он из тех, кто очень застенчив. Перед тобой, может быть, он холоден. Но сзади, гм… он потрясающий», Клео подняла большой палец и подмигнула.

Кто знает, что на самом деле означают двусмысленные слова Клео, Кристина тут же усмехнулась в ответ. Как и другие, которые тоже слушали.

София даже тайком улыбнулась, чтобы скрыть свое веселье. Поэтому Клео была вынуждена застенчиво улыбаться, потому что чувствовала, что ее слова звучат нелепо. Но чтобы скрыть свои отношения с Гарри, Клео была вынуждена их нормализовать.

Глубоко заботилась обо всех оскорбительных взглядах, которые Гарри тайком бросал на нее. Самым важным сейчас было то, что все остались довольны ответом. — Разве Гарри не должен быть благодарен за это? Клео подумала про себя.

Однако слова Софии вскоре после этого удивили Клео.

— Тогда когда ты собираешься завести ребенка? — спросила София очень внезапно и без предупреждения.

Ее вопрос перевел весь их разговор на что-то другое, ко всеобщему удивлению. Особенно Клео и Гарри.

Клео беспомощно посмотрела на миссис Софию. Тем временем Гарри смотрел на нее, хмурясь и надувая губы. Потом Даниаван и Лилиана с поднятыми бровями. И Кристина с ее огромным любопытством к ответу. И Кики с его небрежным, но любопытным отношением.

Все члены семьи Гарри по очереди посмотрели на Гарри и Клео.

Что это было?

Почему члены семьи Гарри продолжали заставлять сердце Клео чуть не выпрыгивать каждый раз, когда задавали вопрос? Разве они не знали, что сердце Клео очень чувствительно к внезапным приступам?

Потом, когда казалось, что у Клео нет возможности ответить на него, Гарри уже дал спокойный ответ.

«Мы этого не планировали. Мы все еще хотим быть такими», — категорично сказал Гарри, чем удалось развеселить некоторых людей.

Клео сыграла свою роль. Следите за канавкой.

«Да, бабушка. Мы давно об этом не думали. Так что, бабушка, не жди слишком много», — неловко воскликнула Клео. Вмешался в.

Лили тут же вмешалась.

«Мама, ты не заставляешь того, кто только что женился, родить ребенка. Они были слишком рано, чтобы говорить об этом. Верно, дорогая?» Лиля обратилась к мужу, прося поддержки.

Даниаван сразу же кивнул.

— Верно, матушка. — ответил Даниаван.

София, казалось, не одобряла.

«Почему так? Разве цель замужних женщины и мужчины не в том, чтобы иметь ребенка или потомство? Так почему же они не подумали об этом?» — рассеянно спросила София в ответ, что заставило Гарри недовольно посмотреть на нее.

Он положил ложку, которую держал, на тарелку. Тогда посмотри на бабушку.

— После того, как старая бабушка заставила тебя жениться. Теперь ты хочешь заставить меня завести ребенка? — резко усмехнулся Гарри, точно в цель.

— небрежно ответила София.

«Это неправильно?» — спросила София.

Клео тут же с тревогой посмотрела на них двоих. Почему эта атмосфера начала казаться неблагоприятной?

Гарри раздраженно посмотрел на бабушку. А Клео пыталась быть посредником.

«Бабушка! Мы это планировали!» — крикнула Клео, быстро соревнуясь с Гарри. Она чувствовала, что будет шум, если она не возьмет на себя этот разговор.

Поэтому, когда Гарри бросил на нее выражение недовольства из-за слов Клео. Клео торопливо добавила.

«Мы планировали это позже, через два года!» — быстро сказала Клео, прежде чем Гарри одним порезом перерезал ей шею. О, нет! Возможно, слишком сильно, но, увидев нахмуренный лоб Гарри, Клео быстро почувствовала, что его взгляд может резко пронзить ее шею, не фильтруя его.

— Еще два года? Бабушка в замешательстве посмотрела на Гарри и Клео.

Клео кивнула: «Да. Через два года мы планируем провести программу беременности. Это чисто мое желание, бабушка! Я… я еще не готова иметь ребенка. хорошая жена. Не правда ли, бабушка?» Клео с сомнением и робостью посмотрела на Софию.

— Это логично, верно? Клео с сомнением подумала.

София вздохнула.

«Хорошо, если это то, чего ты хочешь. Даже если бабушка немного разочарована, все в порядке. Бабушка все равно поддержит тебя. Прежде чем стать хорошей матерью, тебе нужно быть хорошей женой. муж пойдет завтра в офис?» — спокойно сказала София, чей успех заставил всех смотреть на нее.

«Идти в офис?» — повторила Клео, сомневаясь в своем слухе. Как и все.

«Да. Разве ты не хорошая жена, ты должна хорошо поддерживать работу своего мужа? Ты представляешься всем тамошним служащим. Им, должно быть, было очень любопытно увидеть тебя», — снова сказала София, которой удалось заставить Клео моргнуть. два ее века одновременно.

И Гарри со вздохом уставился на Софию. Так же и с остальными.

— Ты уверен, что сказал это? — несчастно спросил Гарри, увидев, что его бабушка продолжает капризничать.

«Почему? Опять что-то не так?» — спросила София, тоже недовольная.

Клео лениво посмотрела на них обоих. Что не так с ними двумя? Почему они больше похожи на кошек и собак, чем на бабушек и настоящих внуков?

Могло ли случиться так, что Гарри на самом деле был приемным внуком миссис Софии? Или из-за того, что они не виделись и слишком долго не общались, они накосячили? Значит, никто не хотел вмешиваться?

***