Глава 64 Часть 1

Великолепный серебристый лунный свет, словно бескрайнее море, освещал цветущие бегонии.

Выставляя напоказ свою красоту под сиянием луны, цветы молча цвели в ночи.

Цветы усиливали его красоту, когда он приближался с каждым шагом. Его бездонные черные глаза, полные веселья, мерцали, как ночные звезды.

Обычно поговорка «заманчиво потрясающий» (Qingcheng juese) использовалась для изображения женщины, но не знаю, почему, наблюдая перед собой этого красивого мужчину, все не могли не думать об этом. Хотя его можно было описать как «заманчиво ошеломляющего», он не излучал ни капли женственности.

Он подошел прямо к Хуанфу Ву Шуану и наклонился, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Его манера отдавать дань уважения также была очень расслабленной и непринужденной.

Хуанфу Ву Шуан с мрачным лицом изогнул уголки губ в улыбке: «Канцлер редко приходит сегодня, пожалуйста, садитесь!»

Хотя Хуанфу Ву Шуан был полон отвращения внутри, он не показывал этого. Кан Ван, сидевший рядом с ним, вскоре встал, чтобы поприветствовать его. Присутствовавшие придворные тоже быстро покинули свои столы, их позы были полны уважения. Увидев такую ​​сцену, на сердце Хуа Чжу Юй стало тяжело, кажется, что влияние Цзи Фэн Ли в суде довольно велико, иметь дело с ним будет непросто.

Цзи Фэн Ли поднял край своего халата и сел, присоединяясь к празднованию.

Заиграла музыка и заиграли праздничные песни. Чиновники подняли свои винные кубки, чтобы произнести тост за долголетие Императора, а затем подняли свои винные кубки в честь Хуанфу Ву Шуана, когда банкет начался. Слуги резиденции Кан Ван поднялись, чтобы выставить на стол различные деликатесы, отмечая начало пира.

Хуа Чжу Юй все еще стояла позади Хуанфу Ву Шуан, внутри нее кипели волны эмоций. Не в силах подавить эти эмоции, ее руки сжались в кулаки под рукавами. Дождавшись, пока она, наконец, сможет успокоиться, ее взгляд переместился на Цзи Фэн Ли.

Он сидел ниже Имперского Наставника Вэня, и в настоящее время там был чиновник, поджаривающий за него напиток. Он получил тост и выпил. Огни освещали его прекрасное лицо, отражая нефритовый цвет лица и тонкие, цвета киновари губы, а из его черных зрачков исходил ослепительный свет.

Наблюдая за Цзи Фэн Ли, Хуа Чжу Юй на мгновение почувствовала, как по ней пробежал холодок.

Человек спокойный, как вода, элегантный, как цветок лотоса, кто бы мог подумать, что у него ядовитое сердце убийцы?

На банкете, полном вина, не может не быть застольных игр. На определенном столе люди уже бурно участвовали в выпивке. Кто-то там держал ослепительно красную бегонию и читал: «…». 1

Гости разразились аплодисментами. Прочитав стихи, он снял бегонию со шляпы, закрыл глаза и осторожно бросил ее. Ослепительно-красная бегония последовала за ветром и приземлилась на колени Вэнь Ваня.

После первого момента удивления, когда цветок упал на Вэнь Ваня, несколько чиновников начали аплодировать.

Затем молодой человек объяснил Вэнь Ваню правила игры: «Поскольку ты следующий получаешь цветок, ты должен возложить его себе на голову, затем читать стихи, петь или танцевать, а затем бросить цветок папе. Включите его. Только тогда вы будете считать, что вы завершили игру.»

«Кажется, сегодня вечером благословлены не только наши уши, но даже наши глаза! Талант пения и танца госпожи Вэнь… этого чиновника еще не посчастливилось увидеть», — сказал чиновник.

«Этому чиновнику посчастливилось однажды увидеть танец госпожи Вэнь. Это было в день банкета по случаю дня рождения Императора. Даже сейчас это трудно забыть!» — высказался другой чиновник.

Увидев бегонию в руках Вэнь Ваня, пара темных глаз Хуанфу Ву Шуана внезапно загорелась, полные ожидания.

Хуа Чжу Юй также знал, что Вэнь Ван был очень известен в столице. Она была не только литературным талантом, но даже умела петь и танцевать. Это был редкий шанс прийти сегодня, поэтому Хуа Чжу Юй также хотела увидеть, насколько она выдающаяся.

Вэнь Ван грациозно встал и с нежной улыбкой сказал: «Согласно правилам этой игры, если Ван получил цветок, Ван должен будет позволить всем стать свидетелями неприглядной сцены 2. Но поэтические способности Вана не могут сравниться со всеми. присутствующие официальные лица, так что я действительно не осмеливаюсь. Поэтому я могу только позволить всем стать свидетелями неприглядной песни и танца».

Хуанфу Янь внезапно встала и подошла к Вэнь Ван с рябью в глазах, она улыбнулась и спросила: «Вань цзе цзе 3, ты хочешь танцевать или петь, если ты танцуешь, может ли Ян Эр сыграть тебе аккомпанемент?»

Выслушав Хуанфу Яня, Вэнь Ван ответил со слабой улыбкой: «Навыки третьей принцессы превосходны, хотеть играть за этого Чен Ню 4, Чен Ню — большая честь. Однако Принцесса будет страдать…» — она на мгновение замолчала, а затем нерешительно сказал: «Это Чен Ну хочет танцевать под Руо Шуй».

Руо Шуй?

Хуанфу Ян напрягся. Она не знала, как играть эту песню, более того, она никогда раньше ее не слышала.

Ресницы Вэнь Ван трепетали, ее глаза были наполнены чувством вины, когда она сказала: «Надеюсь, третья принцесса простит, это произведение, которое недавно написал канцлер Цзи, Чэнь Ну придумал танец, основанный на этой песне. Руо Шуй еще не распространился снаружи. лучше, если чэнь ню изменит песню — тогда Чжуань Ин Цюй!»

Хуанфу Янь опустила ресницы, тоска в ее глазах сменилась чувством безнадежности и отчаяния. Но она быстро улыбнулась и сказала: «Ван цзе цзе не нужно менять песню. Если это песня, написанная канцлером, то только звук флейты канцлера будет соответствовать танцу Ван цзе цзе». Затем она тайком взглянула на Цзи Фэн Ли и вернулась на свое место, чувствуя себя удрученной.

т/н

Это стихотворение известного китайского поэта Су Шу. Я, честно говоря, не понял ни одного слова из вьетнамского перевода этого стиха. Словно поэтические слова совсем на другом языке. Но я нашел чью-то попытку перевести это стихотворение и предоставил. Ваша тема женского пола звучала странно, поэтому я просто оставил ее как есть.