Глава 61. Быстрая поездка к морю

…Возможно, я не совсем обдумал это. Я имею в виду, да, все отлично провели время, но я только что подписался на дополнительную работу… По общему признанию, мне придется сделать это рано или поздно, несмотря ни на что, я просто увеличил временную шкалу. Много. Ну что ж. Хорошая часть в том, что мой гарем в восторге, мои гости в восторге, и весь королевский дворец на заднем плане в восторге. В то время как это переходит в то, что все какое-то время что-то делают, мы все в конце концов садимся за стол, и приносят пиццу. Что вызывает голодные взгляды моего гарема, Селены и Рафики и озадаченные взгляды всех остальных.

«Все, это называется пицца. Ее нужно есть руками. Будьте осторожны, она довольно горячая и в ней много сыра». — объясняю я, пока Бриджит услужливо расставляет вокруг стола пару держателей для салфеток. Я ловлю ее до того, как она убегает, и, несмотря на ее протесты, тащу ее на сиденье рядом со мной. «Тише. Ты должен наслаждаться этим вместе со всеми, а не торчать у всех за спиной». — говорю я ей, и она затихает, бормоча что-то о госпоже, которая слишком любит баловать свою верную служанку. Селена задает настроение, хватая ломтик ветчины и съедая его. Эд, чтобы не оставить ее висеть, повторяет движение, на другой стороне стола Мун Юнит хватает кусок, и вскоре все жуют.

«Это очень интересное блюдо, леди Гиллеспи». — комментирует Хирам со своего места, покачивая ломтиком с грибами и болгарским перцем, — «Почему в одном пироге овощи, а в другом только мясо?»

«Ах, ну… Проще говоря, пицца — это основа из теста на закваске с томатным соусом и покрытием из тертого сыра». — Я объясняю — «Мясо, овощи, грибы, еще сыр, соусы, морепродукты? Это все называется начинкой, и поварам обычно рекомендуется смешивать и сочетать начинки в соответствии с предпочтениями конкретного едока. Например, мне нравится мой с равномерным составом». из ветчины, болгарского перца, помидоров и грибов, Селене нравится пицца только с ветчиной, Мун Юнит предпочитает овощное ассорти без мяса и т. д. и т. д. Поскольку я не знал, какой сорт подойдет большинству из вас, я выбрал вместо этого сделать достаточно разных сортов, чтобы каждый мог попробовать то и это и принять решение, какую начинку он предпочитает».

Он мычит. «Вполне равноправный». — соглашается он, — «Хотя, я полагаю, есть практический предел того, что можно разумно ожидать, чтобы хорошо подойти в качестве начинки».

Я хихикаю, и Селена, сидевшая напротив, отражает смущение. «Не совсем.» — тянет она. — Некоторые кладут на него кусочки ананаса.

«Прошу прощения? Ананас?» — с любопытством спрашивает он.

Селена делает двойные выводы, затем расслабляется. «Извините. Я полагаю, что это довольно экзотический фрукт для того, кто не вырос в портовом городе. Он похож на огромную сосну с торчащей сверху зеленью и плохо хранится. Если вам действительно интересно, спросите у Фарос или Ойжанские торговцы, у них она есть больше, чем у кого-либо другого». — объясняет она. Молодец, Селена, никакой лжи, но в то же время приличная увертка.

Я привлекаю всеобщее внимание, хлопая в ладоши. «Итак… Как только мы все насытимся, что ты хочешь делать дальше?» — предлагаю — «Я планировал спуститься над рекой и показать скорость, которую может развить дирижабль, если всех это устраивает. Потом прямое плавание по полям обратно в Парси, к вечеру мы должны вернуться в Академию. . Звучит хорошо для всех?»

«Ах… Как быстро ты собираешься ехать?» — осторожно спрашивает Эд.

«Ну, я рассчитал, что винты могут развивать скорость до сорока лиг в час». — говорю я им, и челюсти снова открываются. Я полагаю, что это смехотворно быстро для этого возраста. Ну что ж.

Сначала Селена определяет пункт назначения. — …Просто… как далеко вверх по реке ты собираешься нас завести? — спрашивает она.

«О, только на берег моря. Я хочу увидеть шлюп, о котором твой отец упоминал в последних письмах». — невинно говорю я ей, и она вздрагивает.

«О боги, почему». — ноет она. — Ты же знаешь, что он захочет посмотреть, как быстро ты можешь ехать.

«Я уверен, что могу побаловать мсье Дантеса небольшой демонстрацией. В конце концов, он очень много для меня делает. , нэ?» — язвительно отвечаю я и вижу, как Хирам делает «мысленную пометку». Я предполагаю, что он, из всех людей, имеет большой интерес. — Итак? У кого-нибудь есть проблемы с быстрой поездкой в ​​Хейвер?

Я предполагаю, что проблемы нет, но вокруг полно недоверчивого изумления, если судить по выражениям лиц.

___

… О, мальчик. Было много проблем, только не для нас. Что ж… благодаря сообразительности Лили-Энн и кое-каким заклинаниям мы с помощью присяжных соорудили знамя, чтобы оно летало под кораблем, чтобы люди могли его заметить и понять, что это что-то связанное с королевством, если не то, чем оно является. Но да, сегодня вечером будет много рыбаков и водителей барж, рассказывающих небылицы. И тот старичок, который напрочь свалился с пирса, где ловил рыбу. Какой-то дворянин, учитывая, что сразу за ним прыгнули четверо слуг. Ну что ж. У него также есть приключение, о котором он расскажет своим родителям сегодня вечером.

Мои гости… подавлены. О, я имею в виду, что они разговаривают, пьют, едят и тому подобное, но всегда кто-то или несколько человек смотрят вниз на пейзаж, мчащийся под нами в глубоких раздумьях. DeeDee, MeeMee и LeeLee через некоторое время откланялись. Оказывается, они протянули всю ночь на Freeday и, да. Они были очень признательны, когда я отвел их в каюты сзади. Корделия и Линкольн пробрались в другую, пока никто не видел, и… да, ну. Ребята, в следующий раз вешайте носок на ручку двери. Леманд, Мун Юнит и Роксолана каким-то образом заманили Хирама, Рафику, Лили-Энн, Эда и Селену в затяжную беседу о будущем авиаперелетов. Бриджит (по моему настоянию) немного отдохнула в третьей каюте (вместе с экземпляром меня, которого я породил там, перепроверив ее). Она немного раздражена, но я пока не хочу тревожить ее по поводу ее новообретенных способностей. Кажется, она пока не знает о них. В конце концов она возвращается, чтобы присоединиться к разговору, хотя, как и я, она довольна тем, что время от времени сидит и бросает комментарии. И тут я вижу берег моря.

А вот и шлюп. Красиво, красивее, чем я ожидал. Судя по всему, филигрань на кораблях является давней традицией, и я начинаю понимать, почему — это низкокачественные чары, которые питаются от атмосферы мира, а моряки не занимаются магией. И их эффект? Усиление структурной сплоченности корабля. Хороший. И этот набор снижает трение корпуса… Тоже приятно. Я не тороплюсь, замедляясь и спускаясь по ленивой спирали, в то время как все встают, поправляют одежду и присоединяются к вечеринке в гостиной. К счастью, рядом с доками есть хорошая большая территория, на которой почти ничего нет. Грузовой двор, может быть?

…О, а на двух складах прячется милиция. Они видели флаг, поэтому, наверное, у нас пока нет стрел, но мне лучше… вообще-то. Я машу Селене, когда делаю последние несколько битов, заставляя дирижабль остановиться, просто завис над двором, лиииииии сильно толкая регулятор давления в оболочке, чтобы позволить нам приземлиться… И шасси включено. Вдохновенное очарование, если так можно выразиться, молекулярное сцепление шасси с поверхностью.

«Привет, Селена, давай пойдем и поздороваемся с твоим отцом». — говорю я ей, открывая дверь пинком и выпрыгивая из корабля — «Полегче, ребята, здесь нет опасностей. Просто зашел проверить мои инвестиции. Если у кого-то еще есть сомнения, я Алисса Гиллеспи».

Несколько человек осторожно выходят, держа копья наготове, но еще не направив их на меня. И тут Селена спрыгивает вниз, делает фейспалмы и машет рукой. — Все в порядке, папа! — кричит она, и мужчины заметно расслабляются, поднимая копья лицом вверх. Тучный мужчина в середине шагает вперед, моргая.

— Селена, это ты? — неуверенно выкрикивает он. Селена просто подбегает к нему и обнимает за талию.

«Эй. Извини за шум, Алисса немного сошла с ума». — шутит она, и мужчина хихикает.

«Эй, что за жизнь без случайных моментов смертельного ужаса». — шутит он, делая поклон в мою сторону, — «Леди Гиллеспи. Я ожидал, что вы когда-нибудь приедете в гости, только… не так рано и не так экстравагантно».

«Приношу свои извинения, мсье Дантес. Мне не терпелось опробовать мой воздушный корабль, насколько он того стоит». – предлагаю я ему и оборачиваюсь, крича в корабль – «Выходите, люди, все нормально».

Мои гости выходят из дирижабля, и происходит знакомство. Что, по-видимому, чертовски пугает мужчин, в том числе и Дантеса, хотя ему, по крайней мере, удается изобразить беспечное отношение. Думаю, они не привыкли к тому, что королевские особы внезапно спускаются с неба. Справедливости ради, Дантес сам быстро приспосабливается к ситуации и проводит импровизированную экскурсию, демонстрируя готовый шлюп, а затем отвозя нас к ближайшему причалу, где строится одна из бригантин. Я должен передать это ему, процесс довольно быстрый. Даже сейчас есть плотники, работающие над деталями корпуса. Согласно моим шогготским инстинктам, корабль будет готов через месяц, плюс-минус. Второй шлюп будет готов через две недели, после чего в освободившемся доке начнут строить вторую бригантину.

«Леди Гиллеспи». — начинает Дантес, немного ковыляя рядом со мной, позволяя остальным идти впереди — «Что касается чертежей клипера…»

Я смотрю на него. «Вы хотите знать, одобряю ли я ваш план продать винтики и использовать деньги, чтобы вместо этого построить машинку для стрижки?» — спрашиваю я, и он кивает, застенчиво почесывая затылок. Я продолжаю: «Хорошо. Но… Есть и другие вопросы, которые мне нужно обсудить с вами».

Он склоняет голову набок, живо напоминая мне собаку, которая только что услышала что-то интересное. «Что-то случилось?» — спрашивает он, с хорошо скрытой тревогой, но присутствующей в его голосе.

«Да, но это скорее хорошая новость». — говорю я ему — «Во-первых… Clipper будет дорогим. Хотя две шестеренки тоже не совсем дешевы, я не верю, что вы выиграете от этого достаточно. Я предполагаю, что вы намерены компенсировать разницу с ваши личные сбережения и, возможно, кредиты?»

Он кивает, его лицо приобретает это краткое выражение. «…Да. У меня недостаточно сбережений, чтобы покрыть это, но торговый дом «Конистан» согласился предоставить мне необходимые средства… хотя их условия довольно суровы.» — с тревогой признается он, — «Я слышал, что в последнее время у них какие-то проблемы, но я очень надеюсь, что они будут готовы одолжить мне необходимую сумму, как только я действительно буду готов начать строительство».

«Ах… Да. Об этом». — начинаю я — «Во-первых, Конистан был мошенником, и вы, скорее всего, потеряете корабль, даже не успев на нем плыть». Его лицо становится суровым при этих словах, но я продолжаю до того, как он вмешается: «Во-вторых, он мертв. Наконец, в-третьих, я выкупил указанный торговый дом и переименовал его в Northern Trading Incorporated». И теперь его лицо переживает всевозможные выражения, живо отражающие ту бурю эмоций, которую он сейчас испытывает.

«Итак. Вот факты на данный момент». — говорю я ему — «Конистан владел двумя карраками. Они… не в хорошем состоянии, поэтому я отправил их на верфи Мерсаля для ремонта и предоставил планы модернизации. Как только они закончат с этим, что должно произойти где-то В середине зимы вновь отремонтированные галеоны будут снова использоваться. Вы делаете здесь хорошую работу, продолжайте в том же духе, и эти два галеона добавятся к вашему флоту. Я уже проверил экипажи и убедился, что все они согласен с идеей».

Он моргает. Снова мигает. Тихо ругается, обдумывая это. «Две… караваны?» — затем предлагает он сдавленным тоном.

«Обновлен до стандартов галеонов.» — поправляю я его — «Я пришлю вам чертежи галеонов, чтобы вы могли ознакомиться. Они слишком велики для ваших здешних доков, поэтому я не дал вам чертежи раньше. Как только вы закончите строить корабли, мы договорились, под вашим командованием будет шесть кораблей, размер которых подходит для множества контрактов».

Он кивает, сглатывая: «Это большая ответственность, леди Гиллеспи».

«Селена ручается за тебя, и я ей доверяю». — говорю ему — «К тому же… здесь». Я передаю ему медный телефон и рассказываю, как им пользоваться. Ему… очень любопытно.

«Это гениально». — выдыхает он, попробовав штуку, — «Леди Гиллеспи, можно ли установить что-то подобное на корабли?»

«Конечно. Что подводит меня к следующему пункту. Скоро я вернусь и принесу вам семикомпонентный коммуникатор для установки на каждый из кораблей, которыми вы будете командовать». — Я говорю ему.

«…Семь? Но… Подожди. Ты хочешь сказать…» — замолкает он с зарождающейся надеждой.

«Как только вы введете в эксплуатацию все шесть кораблей, которые я вам поручаю, я предоставлю вам необходимые средства для постройки клипера». — Подтверждаю — «Чтобы было ясно, это не кредит. Это премия за хорошо выполненную работу. Мне понадобится подходящее ядро ​​для флота, потому что мои планы вращаются вокруг захвата Тысячи Островов у Султаната, и эти планы И да, это я проклял султанат пчелами. Как только вы построите клипер, он станет вашим личным кораблем и флагманом торговой флотилии».

Я вижу, как шестеренки в его голове начинают вращаться. «…Но…» — неуверенно начинает он, застряв где-то между недоверием и надеждой.

— Вас интересует эта работа, адмирал Дантес? — спрашиваю его с ухмылкой.