Книга 1: Глава 32: А как насчет Apple?

— О… это должно быть из других мест, — вздохнув, посмотрел Гарри на воду и шоколад, — в мире так много мест, которые мне еще предстоит посетить…

Я посмотрел на него и небрежно сказал: «Я не помню, где я их взял».

— Я знаю, — Гарри обнял вещи, которые я достал ранее. Затем он взволнованно посмотрел на меня и воскликнул: «С сегодняшнего дня твой дом здесь. Вы даже принесли нам столько драгоценных вещей!

Судя по выражению его лица, эти разные продукты, которые я мог купить где угодно в моем мире и съесть в любое время, казались очень ценными в этом мире. Если эта еда была такой ценной и он сразу ее узнал, значит, она когда-то существовала в этом мире, но по каким-то причинам стала крайне редкой.

Как это могло произойти?

Если эти вещи должны были стать редкими, единственная причина, о которой я мог думать, заключалась в том, что ресурсы в этом мире стали скудными, и не было достаточно сырья для производства шоколада. Естественно, шоколад стал редкостью.

Я подумал про себя и снова сунул руку в сумку: «Тогда… ты хочешь этого?»

Гарри смотрел на меня с полным предвкушением, как будто моя сумка была волшебным карманом Дораэмона, из которого я мог вытащить много волшебных вещей.

Я медленно достал зеленое яблоко. Фрукт, а не телефон.

Как только перед ним появилось зеленое яблоко, он был совершенно ошеломлен. Я посмотрел на блестящее зеленое яблоко и не мог не откусить. У меня до этого даже воды не было.

*Честность.* Аромат яблока наполнил всю комнату, а кислый сок напитал горло. Я мгновенно почувствовал себя прекрасно, а затем повернулся и увидел открытый рот Гарри… пока он пускал слюни!

Парень опять пускал слюни!

Шлепок! Он взял меня за запястье и уставился на мое яблоко, затем сглотнул слюну. Я сразу сказал: «Не волнуйтесь, у меня есть…»

Но, прежде чем я успел закончить свою фразу, он вдруг поднял меня и подвел к двери. Шлепок! Он нажал красную кнопку сбоку от двери. Затем весь подземный город замигал тревожными красными огнями!

Что, что происходит!?

*Вопль. Вой.* Завыла сирена, заставив всех встревожиться.

Гарри открыл дверь и вытащил меня. Мы стояли в коридоре, и в следующий момент все в городе окружили нас.

Военный инструктор Сеси держал старейшину Алуфу, Сюэ Ги защищал Арсенал, Раффлз что-то строчил в своем буклете, пока мчался к нему, дядя Мейсон вел свой разведывательный отряд, стражу и даже горожан — они стекались со всех сторон и собирались на площадь внизу.

Сирена перестала выть, и красные огни перестали мигать.

Гарри крепко сжал мое запястье, и выражение его лица выглядело чрезвычайно торжественным, но взволнованным. Его рука, которая держала мое запястье, слегка дрожала. Он смотрел на людей на площади, но очень долго молчал.

На площади было очень тихо. Все смотрели ему в лицо. Все выглядели нервными и растерянными.

«Гарри! Что случилось!?» Дядя Мейсон торжественно посмотрел на Гарри. Было очевидно, что тревога не была шуткой.

Гарри шевельнул губами, но ничего не сказал. Все по-прежнему были в замешательстве. Но вдруг Гарри поднял мою руку, в которой было яблоко, и закричал: «Ло Бин принес нам яблоко!»

Тогда он не называл меня своей женой, а называл меня по имени — Ло Бин!

Так же, как он сказал, что мгновенно снова стало тихо!

Толпа из двухсот человек притихла. Было так тихо, что казалось, они затаили дыхание. Они уставились на яблоко, от которого я уже откусил, широко открытыми и полными шока глазами. Их взгляды были возбуждены, но в то же время полны недоверия. Казалось, что безнадежный человек, застрявший в пустыне, наконец-то увидел воду, или смертельно больной человек вдруг нашел лекарство!

*Пак!* Раффлз бросил свой буклет на пол и посмотрел на яблоко в моей руке: «Ч-чистое, чистое?» Он был так взволнован, что заикался.

Гарри кивнул: «Да! Чисто!»

«Он не загрязнен? — с волнением спросил дядя Мейсон.

«Не загрязнен! Гарри тоже взволнованно ответил.

«Действительно?» Голос старейшины Алуфы дрожал.

Голос Гарри тоже дрожал: «Да! Это реально!»

Я стоял в стороне. Его, как и у всех, глаза блестели от слез!

Что происходит? Я посмотрел на Гарри в замешательстве! Я был в шоке, потому что он был весь в слезах!

Я-это нужно? Это всего лишь яблоко!

«Что такое яблоко?» Внезапно я услышал, как ребенок спросил. Я в шоке посмотрел вниз. Это был Да Ли. Она спрашивала принцессу Арсенал. Да Ли никогда раньше не видел яблок?

«Арсенал» посмотрел на Да Ли мокрыми от слез глазами: «Это фрукт. Разновидность… драгоценного плода…

Мое тело напряглось в коридоре. Дети… никогда раньше не видели яблок…?

Яблоко… стало таким драгоценным…

Что произошло в этом мире?

Вода, шоколад, яблоко — все это стало чрезвычайно дорогим. Ресурсов в этом мире было так мало, что я и представить себе не мог.

Наш учитель истории сказал нам, что в древние времена в Китае не было многих фруктов и овощей, а яблоки попали в Китай только в девятнадцатом веке. Следовательно, до этого китайцы никогда не видели яблока. Учитель истории всегда болтал о недостатках путешествий во времени, и мы любили слушать эти обрывки информации.

Однако ответ Гарри и остальных был другим. Они знали о яблоках, но казалось, что фрукты вымерли. Следовательно, дети никогда не видели его раньше.

Дети были взволнованы. Они одновременно подняли глаза: «Это еда!»

«Принцесса Арсенал говорит, что это фрукт!»

«Что такое фрукт?»

“Это вкусно! Это вкусно!»

— Ло Бин… — Гарри вытер слезы и опустил мою руку. Он посмотрел на меня: «Можешь… детям дать? У них никогда раньше не было фруктов…»

Я смотрела в глаза Гарри, полные искренности и предвкушения, я знала, что не могу ему отказать. Я тяжело кивнул: «У меня есть еще два в моей сумке».

«Что-что!? У тебя есть больше! Ты, ты такой волшебный! Ха-ха-ха!» Внезапно он поднял меня и начал кружить. Он остановился и крикнул вниз: «Старейшина Алуфа, Арсенал, Раффлз, Ло Бин говорит, что у нее их трое! Три полных яблока!»

Моя голова все еще кружилась. Затем я услышал, как среди толпы раздались аплодисменты…

«Ой!»

На площади внизу стоял коричневый деревянный длинный стол, полный выпуклостей и впадин, и казавшийся довольно старым. Мы с Гарри направились туда.

Включая Да Ли, всего было двенадцать детей — семь мальчиков и пять девочек. Они смотрели на три зеленых яблока, которые я положил на стол, и пускали слюни. Яблоко, от которого я откусил, к тому времени стало желтоватым.