Глава 108

Тринадцатый год Чжанхэ, первый день восьмого месяца. Шестой принц Чжун Чжэн Линь основал свою резиденцию за пределами дворца. Таким образом, все его советники, подчиненные чиновники и экипаж вошли в архивы. В то же время его рядовые и охрана резиденции были включены в военную организацию.

В третью четверть часа Чэнь1 Чжун Чжэн Линь был одет в придворное платье императорского принца с черной каймой, украшенное торжественным поясом из нефритовых камней. Макушка его головы была украшена официальной шляпой, украшенной восточным жемчугом2. У шестого Высочества было холодное и строгое выражение лица, его фигура была высокой и энергичной. В главном зале резиденции принца он совершил благоприятный ритуал3. Впоследствии он пригласил входящих гостей, которые пришли поздравить его с праздником.

С другой стороны, женщин развлекал главный консорт Хэ Лиан. Во внутреннем дворе была построена высокая сцена, атмосфера там кипела шумом и возбуждением.

По этому случаю прибыли не только все принцы, но даже представители трех великих герцогских и восьми великих маркизских домов, чтобы выразить свои поздравления. Кроме герцога Аня ,который был без сознания и прикован к постели, появились лично герцог Жун и герцог Вэй.

Хэ Лиан Мин Мин величественно восседал на головном сиденье. Ее макияж был изысканным, внешность-достойной и элегантной. Прямо сейчас она повернулась в сторону и болтала со старой вдовой из дома герцога Ронга об опере.

Когда Му Си Яо прибыла, ее можно было считать последней. Все места в театре были уже заняты почетными гостями, которые оживленно беседовали.

— Пришла младшая сестра. Хэ Лянь Мин Мин приказал подать чай, а затем продолжил смотреть оперу со старой вдовой рядом с ней.

Чтобы иметь возможность сидеть рядом с супругой шестого принца, этот человек должен был быть либо женщиной-членом семьи принца, либо женщиной с официальным титулом. Как только все увидели живот Му Си Яо, они сразу поняли, кто это был.

-Четвертая невестка,-тепло поприветствовал Му Си Яо.

“Невестка тяжело переживает беременность. Нет нужды в вежливости. Я все время спрашиваю себя, почему я не видел тебя сегодня. Без тебя это веселое событие кажется менее ярким. Четвертая принцесса-консорт потянула ее поболтать с ней так же нежно, как всегда. Цефеи и наложницы, следовавшие за ней, приветствовали ее улыбкой.

Когда Хэ Лянь Мин Мин повернула голову, она обнаружила, что многие люди там заискивают перед Му Си Яо. На ее лице появилось недовольство. Ей действительно не хватало поведения. Она была снаружи, но не последовала за ним. Какой цефей осмелился вести себя так нагло, будучи более заискивающим, чем фактическая главная супруга?

— Она и есть Му’ши? Старая вдова нахмурилась. Как только она увидела кокетливую внешность этой женщины, то сразу поняла, что она никуда не годится. Она была беременна ребенком, но не только не отдыхала в своей комнате, но даже присоединялась к оживленной компании и заставляла людей выслужиться перед ней. Смотреть на нее было просто невыносимо.

— Она и есть Му цефей. Сейчас она на восьмом месяце беременности. Как хозяйке дома, Хэ Лянь Мин Мин не подобало прямо заявлять о своем положении. Она обсуждала ее только вкратце, чтобы другой человек мог судить о поведении этой женщины по себе.

В Великом Вэе хорошо знали, что старая вдова герцога Жуна терпеть не может наложниц. Теперь, когда она встретила безмерно любимую цефею его шестого высочества, она не могла выносить ее вида. Видя, как она ударяет воду направо и налево, она обнаружила, что ее присутствие-бельмо на глазу.

— Разве цефей не знает, что здесь идет опера и нельзя допускать никакого шума? Старая вдова строго критиковала ее. Она была знатной дамой, чей титул был пожалован покойным императором. Ее слова, естественно, были полны уверенности, не показывая Му Си Яо никакой доброты.

Все инсайдеры знали, что она вымещает свой гнев на Му цефее и усложняет ей жизнь. Леди Му просто случайно столкнулась со старой вдовой в неподходящее время.

Му Си Яо был просто в приподнятом настроении. Она была очень удивлена, что ее прервала старуха. Кто этот человек, читающий ей нотации?

— Госпожа, это старая вдова из дома герцога Ронга. Ее внучка-императорская наложница ее светлости. — Быстро напомнил Чжао Момо.

На самом деле она была старой вдовой герцога Ронга. В таком случае она могла бы немного уступить.

Эту женщину старый герцог презирал всю ее жизнь. Сыновья ди, рожденные от нее, также последовательно теряли жизни. Она могла только беспомощно смотреть на то, как сын наложницы унаследовал титул. Было неизбежно, что она затаит обиду.

Му Си Яо понимала, что ей одиноко и горько. Принимая во внимание ее преклонный возраст, она не собиралась спорить с ней. Несмотря на то, что она была наложницей, ей никогда не приходило в голову эмансипироваться и стать законной женой. У нее не было выбора перед судьбой стать чьей-то любовницей, но, по крайней мере, она оставалась верна своему сердцу. Пока они не провоцировали ее, она была очень спокойна.

“Ци потревожил старую вдову. Ци прекратит частную болтовню.” Му Си Яо добродушно капитулировал.

Когда Мо Лан увидела перемену в настроении госпожи, она на мгновение не смогла привыкнуть к этому. В прошлом, если кто-то обижал ее, она всегда быстро наносила ответный удар. Почему сегодня она проявила особое внимание к другим?

Гуй Момо, однако, понял причину перемены Му Си Яо. Хозяйка относилась к старикам с особой благожелательностью. Независимо от того, была ли это она или Чжао Момо, госпожа всегда проявляла к ним уважение. Для благородной дамы это было большой редкостью. Для юных леди было обычным делом заказывать момо и стюардов по своему усмотрению. Однако их хозяйка была другой.

Старая вдова из Дома Ронг холодно фыркнула. Она повернулась и с достоинством села. Таким образом, ее гнев был улажен. Наложница должна проявлять манеры наложницы. Даже если она вошла в семейную генеалогию, перед хозяйкой дома она все равно оставалась простой служанкой.

После получасового барабанного боя опера “Главный выпускник5, занявший первое место” наконец подошла к концу. Му Си Яо было скучно от этой пьесы, поэтому она ломала арбузные семечки, вздыхая, что она закончилась к удовлетворению всех людей. К сожалению, реальность часто противоречила ожиданиям. Два года назад в Шэнцзине разразился скандал, когда новый главный выпускник развелся и бросил свою законную жену. Было обычным делом, что чиновники Великой Вэй часто посещали бордели и содержали женщин. Вредный ветр6 был широко распространен. Что еще хуже, его невозможно было подавить. Подчиненные шестого Хиджнесса были более или менее моральны. Хотя они не полностью положили конец такому поведению, по крайней мере, они не прославляли такого рода поведение.

Когда эта опера закончилась, старая вдова из Дома Ронг должна была выбрать пьесу. Глаза Хе Лиан Мин Мин вспыхнули. Она передала каталог опер старой вдове, чтобы та могла выбрать из них.

Как только старая вдова просмотрела каталог, цвет ее лица стал еще хуже. Придя домой, она снова увидела эти вульгарные штуки?

Костыль долголетия тяжело опустился на землю. С громким шумом она шлепнула каталог на стол, заставив всех удивленно посмотреть на нее.

— Эти пьесы портят правила предков! Наложница какого дома смеет неуважительно относиться к своей госпоже и не быть наказанной? Такая скромная служанка, которая не только обманывает свою госпожу, но и пренебрегает старшинством и сыновней жалостью, как можно такого бесстыдника приспособить к пьесе!

Уже в Доме Ронга она слышала об этих пьесах. Из-за этого у нее случился довольно сильный припадок. Она строго-настрого запретила женщинам в доме когда-либо снова слушать подобные пьесы. Она не ожидала, что случайно столкнется с ними в резиденции шестого принца. Как она может это терпеть?

Все были сбиты с толку ее словами. Хэ Лиан Мин Мин изобразил огорчение. Она заговорила, чтобы разрядить обстановку.

— Старая вдова, эта «Песня Западного крыла» и «Возвращение Хуа Жуна» — все последние пьесы в Шэнцзине. Женщины их очень любят. —

Она специально приготовила их для старой вдовы, чтобы преподать сегодня урок Му’ши. Как бы хорошо его высочество ни защищал ее, пока ее репутация пострадает, все будет напрасно. Отец действительно хотел, чтобы Хэ Лянь Вэй Жуй вошел в резиденцию и помог ей. Этого абсолютно не должно случиться! Поскольку она не могла открыто победить Му’ши, на стороне которого стоял его высочество, естественно, существовали альтернативные способы смутить ее с помощью других. До тех пор, пока Му Си Яо не будет смещен и не будет представлять для нее угрозы, даже если бы он, Лянь Вэй Жуй, захотел войти в резиденцию, это было бы невозможно.

Посетите меня для получения дополнительных глав.

— Какая наглость! Это явно вредит благожелательности и сыновнему благочестию! Старая матриарх была в такой ярости, что продолжала бить крауча о землю.

Когда Му Си Яо услышала ее слова, она сразу поняла, что сегодня все будет очень плохо.

Она взглянула на Хэ Лиан Мин Мина, который манерно сидел там и смотрел на горящие за рекой костры7. Му Си Яо мысленно вздохнул. Эта женщина не хотела быть хозяйкой дома и вместо этого настояла на том, чтобы жениться на ней. Сегодня Чжун Чжэн Линь основал свою резиденцию. Мало того, что она не защищает достоинство семьи принца, она даже заходит так далеко, что сеет смуту и провоцирует конфликты.

Чжун Чжэн Линь был человеком, который очень ценил свое доброе имя. Как он мог позволить ей выйти из себя и испортить свою репутацию? Му Си Яо боялся, что после сегодняшнего дня Хэ Лянь Мин Мин получит свое наказание.

Хэ Лиан Мин Мин, эта женщина, очень беспокоила ее. Как хозяйка, ее судьба была тесно связана с домом принца. Битва за трон еще не началась, а она уже стала помехой для Чжун Чжэн Линя? Если бы речь шла о жизни или смерти, означало бы ли это, что прежде чем Чжун Чжэн Хань успел бы предпринять какие-либо действия, Хэ Лянь, главный консорт, уже отправил бы все сотни жизней домочадцев принца под нож врага?

У Му Си Яо сильно болела голова. Хотя эта женщина была не настолько порочна, чтобы лишить ее жизни прямо сейчас, но она постоянно придумывала против нее такие не-совсем-обидные-и-не-щекотные схемы. Может быть, Чжун Чжэн Линь должен был держать ее взаперти? Но разве это не шутка?

В предыдущей жизни Хэ Лиан Мин Мин мог, по крайней мере, тщательно взвесить ситуацию. Как получилось, что ее разум до такой степени помутился?

Му Си Яо не знала, что ее настойчивость сильно давила на Хэ Лянь Мин Мин, не давая ей вздохнуть. Более того, был еще сэр Хэ Лянь, который сурово отчитал ее и предупредил, что если она не добьется успеха, то он позволит Вэй Жую войти в резиденцию и поможет ей укрепить свое расположение. При таких обстоятельствах Хэ Лиан Мин Мин потеряла все свое спокойствие и поэтому придумала такой глупый ход.

Благородные дамы не подозревали о враждебности, царящей в этом вопросе. Они только думали, что старая вдова была слишком серьезна. Опера была для развлечения. Не было необходимости рассматривать все эти аспекты. Если бы даже этикет, которого они придерживались, был поставлен на сцену, все веселье было бы испорчено.

Старая вдова считала, что она права, поэтому решительно запретила продолжать пьесу. Все были ошеломлены.

— Цефей, как насчет того, чтобы сказать нам, прав ли этот старик? Взяв верх, старая вдова из Дома Ронг не проявила милосердия. Она уловила здесь самый большой корень всех неприятностей и безжалостно назвала имя Му Си Яо, чтобы критиковать ее.

Оперный театр должен выглядеть примерно так.

Примечания к переводу:

[1] Час Чэнь-это 7-9

[2] Восточная жемчужина-это жемчужина с северо-Востока Китая

[3] Благоприятный ритуал относится к одному из пяти древних ритуалов Западного Чжоу. Это церемония, которая проводится во время таких мероприятий, как банкет, свадьба или фестиваль, или когда Император восходит на трон, вдовствующая императрица берет регентство, Император празднует свой день рождения, назначается наследный принц, Император отправляется на охоту и т. Д.

[4] Ударьте воду направо и налево-это китайская идиома, которая означает, что все идет своим путем; чтобы извлечь выгоду из обеих сторон

[5] Главный выпускник или “Чжуанъюань” был лучшим бомбардиром экзамена древнего дворца

[6] Вредный ветер-это китайская идиома, которая означает, что злокачественные социальные тенденции

[7] Наблюдать за пожарами, горящими за рекой, — это китайская идиома, которая означает откладывать вступление в бой до тех пор, пока все остальные не будут истощены борьбой между собой

[8] Не совсем больно, не щекоча стх-это китайская идиома, которая означает не доходить до какой-либо субстанции; царапать поверхность; поверхностно;