Глава 109

Му Си Яо нахмурился. Указывая на нее и задавая ей вопросы в это время, разве это не то же самое, что сообщить всем, что вся ее критика и недовольство были направлены на нее, кто была наложницей?

Следовательно, была ли она “той, кто пренебрегает старшинством и сыновним благочестием” и “смиренной служанкой, которая обманывает свою госпожу” из уст старой вдовы?

Впервые выражение лица Му Си Яо потемнело, когда она увидела напыщенное поведение старой вдовы из Дома Ронг и глаза, наполненные холодным светом, пока она ждала ответа.

Неужели ей невыносимо видеть, как она проявляет доброту к другим людям? Неужели эта старуха думает, что она одна из тех женщин в Доме Ронгов, с которыми она может иметь дело, как ей заблагорассудится?

Затем она взглянула на группу женщин из дома герцога Ронга позади нее. Женщины смущенно вздрогнули и дружно отступили в сторону. Они даже не осмеливались встретиться взглядом с Му Си Яо. Му Си Яо вдруг развеселился. Похоже, ей было недостаточно быть тигрицей, и она намеревалась сбежать с вершины горы, чтобы расширить свою территорию?

— Неужели цефею нечего сказать? В таком случае вы должны признать, что то, что сказал этот старик, оправдано. Цефею не нужно садиться. Твоей госпоже просто не хватает человека, который мог бы ей служить. Вы можете прийти и позаботиться о ней с обмахиванием и напитками.

Старая вдова говорила резко, с суровым лицом. Она была полна решимости использовать Му Си Яо, чтобы поднять свой престиж сегодня.

Давным-давно она не могла смотреть, как наложница издевается над ее госпожой. Эта Му’ши была особенно привлекательна. Такое поведение не должно продолжаться. С тех пор она использовала эту возможность, чтобы угнетать ее. Она хотела бы посмотреть, кто в Шэнцзине осмелится выскочить и заговорить от ее имени.

Женщины из дома герцога Ронга были так напуганы, что их бросило в дрожь. Все они молча опустили головы.

Присутствующие гости женского пола были ошеломлены. Публично упрекать цефея имперского принца? Хотя она заступалась за главную жену, они никогда не видели, чтобы кто-то так откровенно вмешивался в чужой внутренний двор.

Хэ Лиан Мин Мин сделал вид, что отвергает добрые намерения старой вдовы. Этот ее обиженный вид только усилил гнев старой вдовы. Она была так взбешена, что продолжала хлопать по столу, злясь на свою миролюбивую натуру.

— Это потому, что вы слишком добросердечны, что такая соблазнительница потакает вам и осмеливается вести себя дерзко в вашем присутствии!

Как только Чжао Момо увидела выражение лица госпожи, она сразу поняла, что сегодня этот вопрос так легко не решится. Характер ее хозяйки определялся кредо: “если кто-то уважает тебя одной ногой, я буду уважать его десятью ногами”. Напротив, она отплатит другому вдвойне. Прямо сейчас старая вдова была полна сил, но после того, как ее через мгновение починит госпожа, будет ли она вынесена в горизонтальном положении?

— Неужели у старой вдовы помутился рассудок от гнева?

Му Си Яо двумя пальцами подняла чайную крышку и неторопливо смахнула плавающие чайные листья. Она не встала. Что же касается служения Хэ Лиан Мин Мин, то она вела себя так, будто ничего не слышала.

Соблюдение беременной женщины правил и ее обслуживание? Это было слишком злобно.

Старая вдова герцога Ронг-Хауса издевалась над людьми десятилетиями. С тех пор как старый герцог скончался, она наконец-то могла высоко поднять голову. Она довела биологическую мать нынешнего герцога великого консорта до такой степени, что покинула свой двор и избегала старой вдовы, как чумы. В результате, когда кто-нибудь когда-нибудь отвечал ей, даже не давая должного ответа?

“Нелепо! Дочерей Дома Му так воспитывают? —

Опера погрузилась в полную тишину. За исключением этих двоих, все остальные стали молчаливыми.

Как только четвертая принцесса-консорт собралась высказаться, чтобы помочь Му Си Яо, она дала ей понять, что в этом нет необходимости.

Она разгадала эту старуху. Поскольку она пережила несчастье, ей пришлось переложить его на других людей, чтобы чувствовать себя комфортно. Было бы лучше, если бы все женщины, которые были ей неприятны, получили жалкий конец. Только тогда ее пожизненный гнев рассеется и истощится.

Что же касается оскорбления ее клана. Эта вражда между ними была не маленькой.

Сегодня в резиденции принца произошло радостное событие. Родительская семья Му Си Яо, сидевшая внизу, могла ясно видеть это. На их дочь показывали пальцем и унижали. Леди Юй была так взбешена, что ее лицо побагровело. Несмотря на то, что наложница Ву поддерживала ее, она все еще дрожала.

Ее дочь, которую они заботливо воспитывали, баловали и безгранично любили, на самом деле подвергалась таким издевательствам со стороны других людей, когда была снаружи.

Как раз в тот момент, когда госпожа Юй собиралась встать и защитить Му Си Яо, ее остановил поспешно подошедший к ней Гуй Момо.

— Мадам не стоит беспокоиться. Мисс знает, что вы, конечно, не сможете вынести такого презрения, поэтому она специально послала этого старого слугу передать вам сообщение. Она сказала, что чувствует себя очень хорошо. Она быстро разберется с такой моросью1. Ты не должен вступать в конфликт с другими ради нее и терять свое лицо.

Гуи момо позабавило, когда она вспомнила выражение лица госпожи, когда та бросила взгляд на старую вдову. Этот ее взгляд явно осуждал бесчувственность собеседника.

Му Си Тин был шуфэй. У нее не было доступа на второй этаж. Она была оставлена Мо цефеем. После этого она просто сопровождала госпожу Ю и наложницу Ву. Это был ее первый раз, когда она видела, как возвышенную Му Си Яо, которая стояла высоко над толпой и преуспевала во всех своих начинаниях, гневно упрекали и упрекали.

Поначалу ее чувства были сложными. Она немного волновалась, когда видела, как ее старшую сестру беспокоят другие. Однако ее эгоистичная сторона была немного взволнована. В конце концов, для Му Си Яо все прошло чересчур гладко. Для Му Си Тин она была как неподвижная гора. Пока существует Му Си Яо, она никогда не отличится. Прямо сейчас, видя, что у нее тоже был момент, когда кто-то заставлял ее молчать и она не могла постоять за себя, она обнаружила, что эта ее сестра ди, которая всегда жила гордо, тоже была всего лишь наложницей. Над ней возвышался главный консорт, угнетавший ее. Ей тоже пришлось склонить голову.

Как только она так подумала, привязанность, исходящая от кровного родства, снова взяла верх. Пока она беспокоилась о том, сможет ли Му Си Яо выдержать такое публичное смущение, она услышала, как старая вдова критикует воспитание Дома Му. На этот раз Му Си Тин больше не мог усидеть на месте. Она быстро встала и собралась подняться наверх. Она понятия не имела, что будет делать после того, как отправится туда. Она знала только, что должна стоять рядом со своей старшей сестрой. Она не должна допустить, чтобы такая репутация обрушилась на них.

— Третья мисс, госпожа проинструктировала, ты не должна вмешиваться. — остановила ее Гуи Момо.

— Но старшая сестра, она… — глаза Му Си Тина покраснели от беспокойства.

— Госпожа столкнулась с еще более трудной ситуацией. С ней ничего не случится. Третья мисс увидит. —

Все во дворе Данруо тайно находились под влиянием Му Си Яо. Следуя ее примеру, они все перекосились. Пока их хозяйка сохраняла бесстрастное лицо, они были спокойны в своих сердцах.

“Ци не согласен со старой вдовой. Му Си Яо взял крышку от чая и вытер ее о чашку. Все люди во дворе слушали с напряженным вниманием.

— Даже если ты старая вдова Герцогского дома, дворянка, чей титул был пожалован покойным императором, — надулась Му Си Яо, указывая ей, чтобы она ясно видела, на чьей территории находится, — с точки зрения статуса, в резиденции принца ты служанка, а я хозяйка. Естественно, поскольку сегодня банкет, ци почтит вас как гостя и обязательно отнесется к вам с должным гостеприимством.

У них не должно было сложиться впечатление, что все они-старая вдова Ше2, держащая в руке трость с драконьей головой. Без настоящего запугивания она, Му Си Яо, не испугается.

Люди привыкли называть ее ”старая вдова”. Они никогда не задумывались о существовании материи “хозяин-слуга”. Дворянки с титулом, пожалованным покойным императором, всегда пользовались почетом и уважением. Даже если возникал конфликт, люди, естественно, должны были уступить ему.

После того как Му Си Яо открыто назвал старую вдову “служанкой”, все сразу почувствовали себя неуютно. Они были слишком поражены ею.

— Ты… Старая вдова из Дома Ронг потеряла дар речи. Она не знала, как возразить. Ярость охватила ее сердце. Дрожащей правой рукой она указала на нее. Старая вдова долго не могла вымолвить ни слова.

— Вдове не нужно стыдиться. В глазах императорского клана, естественно, существует различие между хозяином и слугой. Ци не будет намеренно усложнять ситуацию из-за ваших проступков. Старая вдова — это пожилой человек. Что же касается твоего воспитания и добродетелей … — Му Си Яо оглядела ее с ног до головы и мягко покачала головой. “Ци не будет из-за этого суетиться.

Посетите меня для получения дополнительных глав.

— Покойный император даровал титул дворянки старой вдове из-за своего расположения к старому герцогу и нынешнему герцогу, которое проистекает из их военных заслуг и вклада в развитие страны. Хотя старого герцога здесь больше нет, героический дух нынешнего герцога не ослабел. Он чиновник столпа Великого Вэя. Ци восхищается им за это.” Му Си Яо кивнул и похвалил его.

— Ци слышал, что великая супруга Дома Жун несколько раз получала выговор от старой вдовы за то, что та пожелала войти в храм предков. Ци совершенно потрясен. Половина чести и славы вдовы принадлежит нынешнему герцогу Ронгу. Как ты можешь так жестоко обращаться с биологической матерью лорда герцога? Разве вдова не чувствует, что ты подвел справедливость и милость покойного императора?

Что касается этикета ци, то есть главный консорт, который будет руководить ци. Старой вдове незачем беспокоиться. Кроме того, есть его шестое высочество, который может лично спросить о таких вещах. Если только старая вдова не ставит под сомнение честную репутацию его высочества.

Мать с юных лет учила Ци, что муж ведет жену. Действия Ци никогда не нарушали этого правила поведения. Если у старой вдовы возникнут какие-либо вопросы, старая вдова может обратиться за доказательствами к главному супругу Хэ Лиана. Однако Ци слышал, что старый герцог при жизни специально наставлял старую вдову, чтобы она хорошо относилась к великому супругу и ее детям. Более того, он заявил, что если он умрет, то герцогский дом должен немедленно разделиться. Великий консорт уедет и поселится в другом месте. Может быть, слухи ошибочны? Почему прошло уже больше десяти лет, а ци все еще не видел, как разделилась третья ветвь герцогского дома? Или, может быть, старая вдова пренебрегла указаниями мужа, чтобы удовлетворить ваши потребности?

Старая вдова из дома герцога Жуна пользовалась дурной славой в Шэнцзине. В дополнение к странному характеру, она была также известна своим тщеславием и тщеславием, а также тем, что с величайшей важностью относилась к богатству. Причина, по которой она не хотела делить дом, заключалась в том, что если бы у нее не было поддержки нынешнего герцога, как бы она могла наслаждаться мирской славой? Полагаясь на благосклонность императора, она заставила старейшину клана повиноваться ей и герцога Ронга подчиниться ей. Все его неоднократные просьбы о раздельном проживании не увенчались успехом.

Му Си Яо говорил тихо и медленно. Закончив, она сделала глоток чая, чтобы смочить горло. Ее большие глаза смотрели прямо на старую вдову.

Есть опера, которую нужно слушать, но она приходит, чтобы побеспокоить ее. Разве это не хлопотно? Она что, враждует с ней или как?

— Старая вдова так смотрит на ци. Может быть, это из-за стыда? —

Она раскрыла прошлое старой вдовы из Дома Ронг, и наступила прямо на ее больное место. Старая вдова пришла в такую ярость, что не могла твердо держать свой костыль. Ее губы слегка дрожали. Ее разум был в смятении.

Младшая публично рассказала, как она жестоко обращалась с наложницей и жаждала богатства. Ее репутация была совершенно запятнана. Даже если бы это была милость покойного Императора, это все равно считалось бы тем, что она воспользовалась славой этой девки. На мгновение старая вдова не выдержала удара и потеряла сознание.

Му Си Яо издал “айо”, притворяясь удивленным. — Быстрее, быстрее. Старая вдова слишком смущена. Быстро отнесите ее обратно и позаботьтесь о ней как следует. В свободное время ей следовало бы больше медитировать, чтобы успокоить нервы. Когда человек стареет, он не должен слишком беспокоиться.

Женщины из Дома герцога Ронга поспешно позвали слуг и поспешно отнесли старую вдову обратно. Оперный театр сразу же вернулся в безмятежность, хаос только что нигде не был виден.

Знания четырех принцесс-консортов были еще раз расширены острым языком Му Си Яо, а также быстрой и решительной контратакой. Она втайне подавила смех. Эта старая вдова, вероятно, никогда в жизни больше не захочет переступить порог резиденции шестого принца. Человек, которого она ненавидела больше всего, тоже превратился в цефея шестого принца.

— Сегодня благоприятный день. Давайте не будем говорить об этих историях прошлого. Пойдем, пойдем. Давайте послушаем оперу, давайте послушаем оперу. Она помогла Му Си Яо урегулировать ситуацию. Четвертая принцесса-консорт лично выбрала «Песню Западного крыла», тайно поддерживая ее.

Все во дворе только что были зрителями спора, который был еще более блестящим, чем пьеса в опере. Они начали шептаться друг с другом наедине. С этой леди Му действительно было трудно иметь дело. Всего несколькими словами она отослала старую вдову обратно в свою резиденцию. Она вполне соответствовала своей репутации в Шэнцзине. Дело супруги Лю совсем недавно было делом рук цефея, не так ли? Эта штука широко распространилась по всему Шэнцзину.

Старая вдова испытывала отвращение к наложницам. Однако ей было недостаточно ездить верхом на людях в дьюк-хаусе. Сегодня она даже ни с того ни с сего обрушила свой гнев на цефея, зайдя в дом другого человека, чтобы поздравить его. Этот ее гнев не был оправдан. Более того, она выбрала самого непобедимого в Великом Вэе. Ей действительно не везло.

Хэ Лиан Мин Мин с застывшим лицом провожал женщин из дома герцога Ронга. Как только она обернулась, то увидела, что Хэ Лянь Вэй Жуй неторопливо приближается к ней.

— Вы пришли посмотреть анекдот? Он Лиан Мин Мин холодно посмотрел на нее.

— Почему старшая сестра говорит таким неприятным тоном? Младшая сестра советует тебе лучше подумать о том, как расположить к себе его высочество. Разве вы не чувствуете, что ваши сегодняшние действия не соответствуют поведению любовницы? Независимо от репутации Дома Хэ Лиан, пожалуйста, думайте от имени младшей сестры. Хэ Лянь Вэй Жуй мягко бросил на нее взгляд и ушел, не дожидаясь ответа.

Действия этой ее сестры ди были просто беспорядком. Она уже не дотягивала до леди Му, будучи хладнокровной. Сейчас ей было еще хуже.

”Мисс, хозяин просит вас найти время, чтобы вернуться домой. Фэн момо получил сообщение на переднем дворе. Она быстро пришла

Вся краска исчезла с лица Хэ Лянь Мин Мина. В оцепенении она долго стояла на прежнем месте, не в силах вымолвить ни слова.

Примечания к переводу:

[1] Морось-это китайская фраза, которая означает маленький пустяк

[2] Старая вдова Она была выдающейся фигурой в истории генералов семьи Ян; ее часто изображают с тростью с головой дракона (нажмите здесь для получения дополнительной информации)

[3] Раздел домашнего хозяйства-это событие, когда члены семьи разделят семейное имущество и будут жить порознь