Глава 136

«Сэр Вэй, вы снова собираетесь во двор Данруо?» Тянь Фу Шань многозначительно улыбнулся, бесцеремонно дразня Вэй Чжэня.

Вэй Чжэнь прошел мимо него с серьезным лицом. Когда он увидел, что рядом никого нет, выражение его лица больше не могло сдерживаться. По прихоти Госпожа Яо внезапно занялась делами его жизни [1]. Время от времени она звала его во двор Данруо, чтобы «упомянуть некоторые важные моменты», и даже передала ему маленького мастера [2], чтобы он «начал свой фундамент в кунг-фу».

[1] 大事 Даши. Крупное крупное светское мероприятие (свадьба или похороны). В данном контексте означает его женитьбу.

[2] 小主子 Xiǎo zhǔzi — Маленький мастер или молодой мастер. Все слуги так обращаются к Чэн Куину. Как-то понял, что я никогда этого не говорил.

Вэй Чжэнь до сих пор помнил, что, когда Госпожа объяснила это, у комнаты, полной людей, было пустое выражение лиц. Два Момо особенно отчаянно пытались убедить ее. Жаль, что без Его Королевского Высочества на сцене госпожа Яо была мастером одного [3].

[3] 说一不二 shuō yī bù èr — сказать один и иметь в виду только это (идиома)/сказать один и никогда не станет два/ держать свое слово. Это означает, что что бы ни сказала Му Си Яо, это должно быть сделано. Никто не может опровергнуть ее слова.

И вот пришло время ему завести маленького мастера в свои корни.

«Сэр.» Мо Лан передал прыгающего от волнения маленького мастера Вэй Чжэню.

Вэй Чжэнь прошел через первоначальную панику, так что теперь он смог достойно поднять маленького мастера.

«Вэй Вэй!» Маленькая булочка [4] Чэн Цин вспомнил большого человека, который мог поднять его высоко перед собой. Как только он увидел Вэй Чжэня, он широко улыбнулся.

[4] 小包子 Xiǎo bāozi — Маленькая булочка.

Глядя на маленького мастера, созданного по той же схеме, что и его шестое высочество, уважение в сердце Вэй Чжэня не уменьшилось. Поиграв некоторое время с маленьким мастером, он снова поклонился и повел его на площадку для занятий боевыми искусствами во дворе, чтобы посмотреть, как охранники занимаются боксом.

В это время глаза Чэн Цин всегда были широко открыты, и он спокойно лежал на руках, глядя на мужчин, отрабатывающих свои навыки.

Мо Лан последовал за ним со своей маленькой служанкой, нервно наблюдая за фигурой маленького мастера. Каждое мгновение ее сердцу, казалось, некуда было деваться. Она боялась, что сэр Вэй слишком грубо ударит или схватит маленького мастера, а также боялась, что с маленького мастера сорвут одежду, что позволит ему простудиться и вызвать у него болезнь. Тогда это было бы нехорошо.

Но Вэй Чжэнь был очень внимателен к Чэн Цину. Хоть он и не был таким дотошным, как Момо, но тем не менее везде его защищал. Теперь, видя, как маленький мастер внимательно наблюдает за охранниками, практикующими свои боевые искусства, он не мог не вздохнуть. Он действительно был старшим сыном Его Королевского Высочества. Он был таким старым, но все еще проявлял большой интерес к боевым искусствам. Боится, что когда вырастет, тоже будет очень талантливым, и обязательно добьется больших успехов в этой области.

Мо Лан несколько раз возвращался, чтобы доложить Му Си Яо, опасаясь, что для маленького мастера будет неуместно вступать в эти бои слишком рано, но Му Си Яо махнула рукой и остановила ее. Ей было все равно, вместо этого она похвалила Вэй Чжэня за то, что он может использовать свой мозг. Он нашел способ заставить этого маленького непослушного [5] ублюдка замолчать.

[5] 调皮 tiáo pí означает «непослушный/озорной/неуправляемый», а 蛋 dàn означает «яйцо», поэтому она называет его пустым яйцом. Полное предложение было 小调皮蛋 xiǎo diàopí dàn. 皮蛋 pídàn означает «яйцо; консервированное яйцо», но это также может означать «непослушный / озорной / капризничать». (В словаре сказано, что это «оскорбительный термин» LMAO). Итак, на самом деле у нас есть четыре персонажа, говорящие, что CQ — это ничто, глазами MXY.

В мгновение ока прошло более полумесяца, и Му Си Яо была рада видеть, что все идет по ее желанию: Вэй Чжэнь постепенно становился все более непринужденным во дворе Данруо. Она с улыбкой наблюдала, как Вэй Чжэнь держала маленькую булочку за руку, обучая его игре в горшок [6], когда увидела, что Чжао Момо быстро идет к ней.

[6] 投壶 tóuhú — древняя банкетная игра с бросанием стрел в горшок, победитель определялся по количеству брошенных стрел, а проигравший должен был выпить в качестве наказания. Вот видео об этом из «Истории Мин Лана», начиная с 0:25.

«Хозяйка, четвертая принцесса в гостях. Принцесса-консорт Хэ Лянь попросила вас прийти в главный дом.

Четвертая принцесса? Му Си Яо показалось, что название очень знакомо. Увидев занятую спину Вэй Чжэня, я вспомнил.

Разве она не родилась от наложницы Дэ, четвертой дочери императора Цзун Чжэн Ин? Его Королевское Высочество послал кого-то купить ее колибри с золотой короной. И она, Му Си Яо, лично отправила наложницу Дэ в холодный дворец. Было ли это заходом в дверь врага?

«Хозяин, ты хочешь, чтобы этот старый раб вернулся и отказался вместо тебя? Должен ли я просто сказать, что вы беременны и слишком тяжелы, чтобы двигаться, поэтому вам нужно лечь в постель, чтобы отдохнуть?» Четвертая принцесса явно была злонамеренной гостьей. Она предпочла подойти к двери, когда Его Высочество покидал столицу, и специально объявила свою фамилию и намерение встретиться с Чефеем. Из-за этого людям было трудно отказаться от встречи с ней.

«Поскольку вы беременны и у вас тяжелое тело, то Бенгонг [7] лично пришел навестить вас, вот так. Хэ Лянь-ши, разве ты [8] не говоришь от моего имени?» Цзун Чжэн Ин лично вошел за занавеску, за ним последовал Хе Лянь Мин Мин с темным лицом.

[7] 本宫 běn gōng — букв. «этот дворец»; иллеизм для членов императорской семьи и имперских супругов, у которых есть собственные комнаты/дворец, и которые, таким образом, могут называть себя «этим дворцом». Этот иллеизм в основном используется женщинами: императрицей, дочерьми императора и главными супругами. (из «Снов Цзянху»).

[8] 你 nǐ — Ты (неформальный, в отличие от учтивого 您). Она грубит.

За ними двоими последовали служанки, и в мгновение ока главный зал, где остановилась Му Си Яо, оживился.

Четвертая принцесса была слишком тираном и действовала произвольно в Особняке шестого принца, она даже пошла против нее и привела людей прямо во двор Данруо. Хэ Лянь Мин Мин была принцессой-консортом Цзун Чжэн Линя. Конечно, она и Цзун Чжэн Ин не очень хорошо ладили. У них двоих уже было несколько патронов и стрел назад [9], каждый с понимающей улыбкой и спрятанным ножом [10].

[9] 暗箭 ànjiàn — удар в спину.

[10] 笑里藏刀 xiàolǐcángdāo — букв. кинжал, спрятанный в улыбках (идиома); дружеские манеры, опровергающие лицемерные намерения.

В тот момент, когда Му Си Яо увидела Чу Лань, которую держали и стояли на коленях под солнцем из щели поднятой занавески, выражение ее лица мгновенно изменилось.

Этот талант Цзун Чжэн Ин только что появился, но она уже ясно изложила свою позицию. Было ли это попыткой встретиться с ней лицом к лицу, основываясь на ее личности?

«Му Цефеи, Бенгонг лично приехал в гости. Хотя я понимаю ваше неуклюжее тело и не буду достаточно резок, чтобы попросить вас отдать честь полностью, в этой сцене возможно ли соблюсти этикет чести и неполноценности [11]?» Цзун Чжэн Ин вздернула подбородок. Она покосилась на Му Си Яо краем глаза, если бы не улыбка на ее лице, неприкрытая ненависть в ее глазах напугала бы людей до смерти.

[11] 尊卑 zūnbēi — высший и подчиненный/социальный статус. Она говорит, что она выше ее, не знаю, как еще это выразить, поэтому я просто оставил необработанные данные.

Пока Цзун Чжэн Ин говорила, она выбрала верхнее кресло [12] в холле и села, явно оказывая давление на Му Си Яо, которая не двигалась, когда она опиралась на мягкий диван.

[12] 上首 shàngshǒu — почетное место / первое место.

Хэ Лянь Мин Мин сидела рядом с Цзун Чжэн Инь с невозмутимым лицом, ее аура ни разу не ослабла. Когда Его Королевского Высочества не было в Особняке, она не могла позволить другим испортить облик Особняка Принца. Что касается отношений между Му Си Яо и Цзун Чжэн Ин, если методы Цзун Чжэн Ин были достаточно сильны, чтобы позаботиться об этой лисице, если это не было слишком возмутительно, она, естественно, будет рада видеть, как Му Си Яо унижают. .

Что касается Цзун Чжэн Ин, женщины, которая никогда не могла стать союзницей, она, естественно, должна была принимать во внимание лицо Его Высочества Шестого Высочества и поддерживать его репутацию. Если в этом разговоре были примешаны острые слова, верьте, что Его Высочество не станет ее винить.

Посетите .me для дополнительных глав.

Му Си Яо на мгновение замолчала со скромной улыбкой на лице.

«Это наложница пренебрегла принцессой, прося у принцессы прощения». Она медленно протянула левую руку, когда ее глаза подали сигнал Чжао Момо помочь ей подняться.

Мама Чжао протянула руку. В этих случаях Мастер был тем, кто задавал ритм, нужно было просто следовать. Поскольку Хозяйка первой протянула руку, она тоже могла протянуть свою руку. Слегка наклонившись, она помогла Му Си Яо медленно подойти к четвертой принцессе.

Стоя в трех-пяти шагах от нее, Му Си Яо склонила колени и отсалютовала.

«Эта наложница приветствует четвертую принцессу. Спасибо принцессе за то, что она так заботится об этой наложнице, и за то, что она пришла навестить ее лично.

Хэ Лянь Мин Мин сомневалась, увидев ее такой нехарактерной. Этикет был идеальным, она проявляла уважение и достоинство, даже когда ее желудок мешал. Что было в сердце этой женщины?

Цзун Чжэн Ин усмехнулся над ее шарадой. В глубине души она еще больше ненавидела Му Си Яо. Перед ней была эта проклятая сука. Если бы не она, она, как достойная четвертая принцесса Вэй, не потеряла бы поддержку семьи своей матери в одночасье и не стала бы самой слабой из немногих замужних принцесс.

Держа хлыст в руке и осторожно потирая его, она краем глаза заметила, что Му Си Яо все еще склоняет колени и склоняет голову, и ее сердце не могло не чувствовать себя счастливым.

Какой бы избранной она ни была, ее единственной защитой был мужчина. Теперь, когда Цзун Чжэн Линь не было здесь, разве она не была всего лишь фазаном, у которого выщипали перья? Подстрекая Цзун Чжэн Линь заставить ее, Цзун Чжэн Ин, склонить голову, теперь она должна честно проглотить это унижение.

Шестое Высочество очень хорошо хранила секреты. Цзун Чжэн Ин узнала только от людей [13] ее ныне упраздненной Матери-Наложницы, что ее колибри с золотой короной теперь выращивала Му Си Яо во дворе, держа ее каждый день, чтобы дразнить и веселиться. Это было просто бить ее по лицу, каждый день вешать колибри на ветки ее дома, чтобы играть с ними, просто пытаясь воспользоваться возможностью, чтобы унизить ее.

[13] 死士 sǐshì — человек, готовый пожертвовать своей жизнью (во имя благого дела). Я предполагаю, что супруга Де поставила шпионов в особняк ЗЗЛ, и теперь эти люди без хозяина отправились к ней. В необработанном тексте было сказано «мертвые люди особняка принцессы», что не имеет смысла.

Цзун Чжэн Линь осмелился заставить ее отдать ему свою птицу, задыхаясь. Она ждала, и теперь, когда он был далеко от особняка, она могла свести с ним счеты. Нападение на Му-ши сегодня было лишь первой битвой после того, как им разорвали лица [14]. Заставив свою Мать-Наложницу сойти с ума и упразднить, эта ненависть могла быть оплачена только жизнью Му.

[14]撕破脸 — вспарывать лицо (срывается лоск взаимного уважения); оскорбить кого-л. открыто; отбросить все притворства.

***

▲ Сноски

[1] 大事 Даши. Крупное крупное светское мероприятие (свадьба или похороны). В данном контексте означает его женитьбу.

[2] 小主子 Xiǎo zhǔzi — Маленький мастер, молодой мастер. Все слуги так обращаются к Чэн Куину.

[3] 说一不二 shuō yī bù èr — сказать один и иметь в виду только это (идиома)/сказать один и никогда не станет два/ держать свое слово. Это означает, что что бы ни сказала Му Си Яо, это должно быть сделано. Никто не может опровергнуть ее слова.

[4] 小包子 Xiǎo bāozi — Маленькая булочка.

[5] tiáo pí (调皮) означает «непослушный/озорной/неуправляемый», а dàn (蛋) означает «яйцо», поэтому она называет его пустым яйцом. Полное предложение было 小调皮蛋 xiǎo diàopí dàn. 皮蛋 pídàn означает «яйцо; консервированное яйцо», но это также может означать «непослушный / озорной / капризничать». (В словаре сказано, что это «оскорбительный термин» LMAO). Итак, у нас есть четыре персонажа, говорящие, что CQ — это ничто, глазами MXY.

[6] 投壶 tóuhú — древняя банкетная игра с бросанием стрел в горшок, победитель определялся по количеству брошенных стрел, а проигравший должен был выпить в качестве наказания.

[7] 本宫 běn gōng — букв. «этот дворец»; иллеизм для членов императорской семьи и имперских супругов, у которых есть собственные комнаты/дворец, и которые, таким образом, могут называть себя «этим дворцом». Этот иллеизм в основном используется женщинами: императрицей, дочерьми императора и главными супругами. (из «Снов Цзянху»).

[8] 你 nǐ — Ты (неформальный, в отличие от учтивого 您). Она грубит.

[9] 暗箭 ànjiàn — удар в спину.

[10] 笑里藏刀 xiàolǐcángdāo — букв. кинжал, спрятанный в улыбках (идиома); дружеские манеры, опровергающие лицемерные намерения.

[11] 尊卑 zūnbēi — высший и подчиненный/социальный статус. Она говорит, что она выше ее, не знаю, как еще это выразить, поэтому я просто оставил необработанные данные.

[12] 上首 shàngshǒu — почетное место / первое место.

[13] 死士 sǐshì — человек, готовый пожертвовать своей жизнью (во имя благого дела). Я предполагаю, что она поставила шпионов в особняк ZZL, идк.

[14]撕破脸 — вспарывать лицо (срывается лоск взаимного уважения); оскорбить кого-л. открыто; отбросить все притворства.