Глава 137

«Вы довольны колибри Бенгонга?» Лицо Цзун Чжэн Ин было длинным и худым, а выражение ее лица было слегка саркастическим.

«Я благодарю принцессу за ее милость. Это сокровище, которым можно наслаждаться». Му Си Яо упорно трудилась, чтобы сохранить свои манеры. Ее рот был уважительным, но она не выказала никакой трусости.

Награда Цзун Чжэн Линь должна быть крепко сжата в ее руках. Если она не могла сохранить льготы, данные боссом, какая разница между ней и потраченной впустую древесиной [1]?

[1] 废柴 fèichái (кантонский) (разб.) бездельник/неудачник/клуб неудачников/пустая трата.

Хотя Цзун Чжэн Ин заметила ее бойкость, ее язык был умело заблокирован высокой шляпой [2]. Она хотела продолжать соревноваться с Му Си Яо, но Хе Лянь Мин Мин, стоявшая рядом, заставила ее отступить.

[2] 高帽子 gāomàozi — высокая коническая бумажная шляпа, которую носят в качестве публичного унижения/ (рис.) лести

«Ваше Королевское Высочество [3], тело Му-ши тяжелое. Учитывая это, не могли бы вы оказать ей милость и позволить ей сесть и говорить медленно?

[3] Она называет ее 公主殿下. 公主 gōngzhǔ означает принцесса, а 殿下 diànxià означает Ваше Величество (почетный) / Его или Ее Высочество. Сырья написали это как «Принцесса Высочество».

Вопрос Хэ Лянь Минь Миня вызвал у Цзун Чжэн Ин отвращение к ней во всех отношениях, но это помогло ей сохранить видимость принцессы-консорта.

Четвертая принцесса показала свою личность и использовала ее, чтобы воспользоваться людьми из особняка шестого принца. У нее не было ни капли чувства приличия. Будь у Му Си Яо хорошее или плохое, в этом преступлении, естественно, нельзя было винить ее как принцессу, но давление на Хэ Лянь Мин Мин заставило бы ее затаить дыхание.

Если бы Шестое Высочество знало о сегодняшних событиях, не говоря уже о Хэ Лянь Мин Мине, даже Цзун Чжэн Ин не прожил бы хорошей жизни.

Хотя Цзун Чжэн Линь уважал ее, она также немного знала о методах мужчины снаружи. Все при дворе говорили, что Его Высочество был холоден и суров. Эта репутация была распространена не только для того, чтобы напугать людей. Ее отец, сэр Хэ Лянь, много работал и был особенно осторожен с Цзун Чжэн Линем. Видно было, что Его Высочество не был добрым человеком.

В этот момент Цзун Чжэн Ин не знала, с кем сражается. Теперь она осмелилась бросить вызов Му-ши, но не боялась ли она, что Его Высочество вернется и поставит ее в тупик?

Когда Вэй Чжэнь увидел ситуацию снаружи, он забеспокоился, как муравей на горячей кастрюле [4]. Он не мог не пойти на фронт и попросить Тянь Фу Шаня пойти к консорту Су и найти выход. Как только он собирался уйти, он увидел, как слегка склоненная голова предыдущей госпожи Яо дернулась и открыла резкий взгляд, скользнувший по окну, мгновенно остановивший все его движения.

[4] 热锅上的蚂蚁 règuōshangdemǎyǐ — (как) кошка на раскаленной крыше / встревоженный / взволнованный

От этих глаз он весь похолодел, в них не было страха, только прохлада. Вэй Чжэнь почувствовал своего рода дежавю с таким спокойным и леденящим взглядом.

Была ли госпожа Ияо мудра, преднамеренно воспользовавшись возможностью, чтобы подать ему сигнал, сказав ему не действовать опрометчиво? Вэй Чжэнь ждал перед Цзун Чжэн Линем в течение многих лет, и он был очень способен смотреть людям в глаза и угадывать мысли Мастера.

Поскольку госпожа Яо остановила его, Вэй Чжэнь бросился проводить маленького мастера обратно в боковой зал и неоднократно объяснял, что Момо не разрешено выводить маленького мастера. Только тогда он мог быть уверен, что повернется и встанет в тени главного зала, охраняя.

«Ой? Хэ Лянь очень добродетелен. Почему я раньше не слышал, что жена и наложницы шестого брата ладили, как сестры?» Цзун Чжэн Ин холодно фыркнул, не в силах увидеть добродетельный и щедрый вид Хэ Лянь Минь Минь.

Даже имея положение принципиальной жены, ей все равно приходилось говорить за соперницу, чтобы завоевать сердце мужчины. Цзун Чжэн Ин больше всего презирал таких женщин.

«Поскольку главная супруга так щедра, как Бенгонг может позволить тебе страдать от несправедливости?» Цзун Чжэн Ин хлопнул хлыстом по резному столу: «Вставай». Подбросив ее с небольшим усилием, она почувствовала себя намного комфортнее.

Погруженная голова Му Си Яо скрывала все ее выражение. Вежливо поблагодарив ее, она взяла Чжао Момо за руку, пошевелила онемевшими ногами и ступнями и села.

Хэ Лянь Минь тайно наблюдал за ней, но Му Си Яо оставалась скромной и порядочной, и между ее бровями можно было увидеть намек на усталость. В ответ на скрытые вопросы Цзун Чжэн Ина она постаралась избежать резкости, без единого слова возражения.

Почему? Он, Лянь Мин Мин, не мог понять.

Согласно обычному стилю Му Си Яо, независимо от того, были ли они женщинами в особняке или наложницами во дворце, пока они были враждебны ей, она всегда давала отпор громом, и ее средства были еще более могущественными.

На этот раз Цзун Чжэн Ин предпринял специальное путешествие, чтобы сразиться с ней. Почему Му Си Яо снова и снова отступала, сдерживалась, позволяя другому взять верх?

Мало того, что Хэ Лянь Мин Минь не подумал об этом, но и все слуги, служившие Му Си Яо, нахмурились, не в силах угадать мысли своей Госпожи. Сказать, что Госпожа боялась без поддержки Его Королевского Высочества, даже низшие слуги во дворе Данруо не поверили этому утверждению. Госпожа осмелилась пререкаться с Его Королевским Высочеством, и холодность к нему в течение десяти дней с половиной месяцев была чем-то, к чему она относилась небрежно. Она могла так спокойно вести себя с отчужденным шестым Королевским Высочеством. Могла ли она все еще бояться четвертой принцессы, у которой не было девичьей семьи, которая могла бы ее поддержать?

Если бы Му Си Яо могла слышать их мысли, она бы попросила кого-нибудь как следует восполнить пропущенный урок.

Она была беспринципна перед Цзун Чжэн Линем только потому, что это нравилось его темпераменту. Босс думал о ней и не мог видеть ее несчастной. Если однажды Цзун Чжэн Линь изменит свои вкусы и она посмеет даже подмигнуть ему, что произойдет? Не нужно иметь дело с боссом, она может найти веревку, чтобы повеситься, это будет лучше, чем нести на себе всю тяжесть железного кулака Цзун Чжэн Линя.

заданный Му Си Яо в ​​самом начале, всегда призывал ее усердно работать и не расслабляться.

А вот боялась она или нет, это совсем другое дело.

Например, перед императором Юаньчэном она должна была честно притвориться внуком [5]. Стоя рядом с Цзун Чжэнлинь, бояться было обычным и несложным делом, как могло случиться, что она не боялась? Если он относился к ней с искренним сердцем, то как у нее могла возникнуть потребность заискивать перед ним всеми возможными способами?

[5] Внук или 孙子. В китайском контексте «внук» иногда используется для оскорбления других, подразумевая, что ругаемый человек является предком человека, которого ругают. Есть также поговорка «притворяться внуком», которая относится к лести другим из-за того, что просит о чем-то, как будто другой человек — его собственные бабушка и дедушка. (китайская Википедия).

Кто-то однажды сказал, что благодать, полученная от стремления к благосклонности, никогда не бывает чистой. По правде говоря, она ему не поверила. Как бы она ни действовала и не вела себя, в основном это были средства, а не ее истинные намерения. Угодить ему означало бороться за благосклонность, быть показным и властным также означало бороться за благосклонность.

Просто средства, которые она применила к Цзун Чжэн Линю, было трудно использовать на Цзун Чжэн Ине.

Поэтому не было никакого сравнения между шестым принцем и четвертой принцессой. Му Си Яо призналась, что боялась.

Хотя принцы и принцессы были одинаково ценны, для императора Юаньчэна они имели совершенно разное значение.

Все крупные дела, в которые она была вовлечена раньше, были сражениями между принцами. В глазах императора Юаньчэна она была просто шахматной фигурой, предназначенной для использования людьми, абсолютно слабыми. Даже если и было сопротивление, оно также боролось за выживание, чего и следовало ожидать. Единственное, что у нее было для себя, это ее интеллект, и даже эта максимальная защита была сведена к минимуму, поскольку она была женщиной; она могла считаться умной только среди женщин.

Теперь это была Цзун Чжэн Ин, четвертая принцесса, которая пришла напроситься на неприятности. Не так давно она потеряла поддержку своей матери. Она была совсем одна в особняке принцессы. Она прожила свою маленькую жизнь, не заботясь о еде и одежде. У нее не было власти и влияния.

Для императора Юаньчэна, не говоря уже о том, как сильно он души не чаял в ней, он все еще должен дорожить ею. Если бы она стояла на своем и осмелилась быть с ней резкой, что бы почувствовал император Юаньчэн, если бы она осмелилась обчистить его народ?

Как император, он видел слишком много женских драк. В его глазах он боялся, что даже если Цзун Чжэн Ин ошибается, он просто потакает ее высокомерию. Эта общая вина принцессы не имела большого значения. Пока все было просто, Му Си Яо никогда не будет в его глазах более разумным, чем Цзун Чжэн Ин.

Она уже потеряла родословную. Теперь, если она осмелится наступить на четвертую принцессу с ее ничтожной личностью цефеи, у нее не будет шансов выиграть битву. В частности, в городе Шэнцзин теперь не хватало большого босса!

Большую часть времени Му Си Яо не нужно было заимствовать силу Цзун Чжэн Линя. Ему нужно было только быть сдерживающим фактором.

Теперь ситуация была для нее неблагоприятной, лучшим ответом было избегать острых краев [6] и выбрасывать Хэ Лянь Мин Мин, чтобы противостоять одному или двум ударам. Просто подождите, когда они будут в равном положении, тогда все будет по-другому, и даже сделать ответный ход будет проще.

[6] острие меча, многие острые точки метафоры вещей: борьба.

Цзун Чжэн Ин уже задумала преступление и решила действовать безжалостно. Поскольку обе стороны стали смертельными врагами, более поздняя конфронтация была абсолютно неизбежна.

Посетите .me для дополнительных глав.

Му Си Яо сидела почтительно, но ее сердце было полно поворотов [7]. Если бы она не ошиблась, Цзун Чжэн Ин просто зашла, чтобы «поздороваться». В дальнейшем, согласно ее статусу принцессы, самым выгодным полем боя была не резиденция принца, а глубинный дворец!

[7] 千回百转 qiān huí bǎi zhuǎn замысловатый (сюжетов и т. д.); полный завихрений и поворотов (идиома) / не гладкий.

«Разве Му Цефеи не расслышал слова Бенгуна ясно?» Цзун Чжэн Ин почувствовал, что сегодняшняя поездка действительно стала облегчением. Голова Му была должным образом склонена, и Хэ Лянь была так разгневана, что давно потеряла самообладание. Женщины Цзун Чжэнлиня были такими! [8]

[8] 不过如此 bùguòrúcǐ — (идиома) не более того; это все; ничего страшного; не очень впечатляет.

«Четвертая принцесса» права. Моя служанка столкнулась сегодня с Вашим Высочеством. Она должна быть наказана». Му Си Яо улыбнулась, признав свои недостатки. Ее отношение было очень хорошим.

Хэ Лянь Минь так разозлилась на ее мягкие слова, что у нее заболела печень. Этот Му-ши был таким гладким! Теперь она видит, что без поддержки Его Высочества Му-ши притворился мягким и кротким и тем вытолкнул ее на переднюю сцену. Жаль, что она не смогла избавиться от ограничения своей личности как принцессы-консорта, и поэтому ей пришлось играть по своей книге!

«Хорошо различать хорошее и плохое. Боюсь, что некоторые люди не могут отличить правильное от неправильного». Она посмотрела на Хэ Лянь Мин Мина краем глаза, слова звучали тяжелее с ее явным пренебрежением.

Сама Му уже держала белый флаг, можно было сказать, что у нее был разум, но Хэ Лянь-ши все еще держалась, желая сразиться с ней. Таким образом, Му-ши действительно был намного хитрее, чем Хэ Лянь-ши.

«На этот раз было приятно увидеть cefei. Бенгонг больше не останется. После родов ходи почаще во дворце посиди, цефея все давно не видели.

Хлыст Цзун Чжэн Ин взметнулся в воздух, взгляд, которым она смотрела на Му Си Яо, был явно нехорошим.

Когда Му Си Яо выйдет из заточения, она обязательно будет ходить во дворец много раз. У нее будет достаточно времени, чтобы прибраться к этой суке. Этот повод был только проценты по кредиту. В следующий раз пусть испытает радость от публичного унижения.

Цзун Чжэн Ин в полной одежде для верховой езды наступила на свои сапоги для верховой езды, расхаживала, заставила людей откинуть занавеску и ушла с приподнятым видом.

Хэ Лянь Мин Мин смотрела на Му Си Яо с лицом, полным гнева, когда она отправляла Цзун Чжэн Ина в ворота.

***

«Хозяйка, почему кофей…»

— Вы хотите спросить, почему она изменила свое отношение?

«Почему эти рабы думают, что это неправильно? Когда Цефея терпела такую ​​злобу в особняке и была в состоянии ее вынести?

— Думаешь, у этой женщины такой хороший нрав? Она просто ждала подходящего момента. В отсутствие Его Высочества ей не нужно было рисковать собой. Когда Его Высочество вернется, вы увидите природу этой женщины, глядя на то, как она побуждает его действовать».

«Хозяйка имеет в виду, что, чтобы защитить себя, cefei намеренно избегала боя? Разве это не трудно для вас? Если она так отступит, если принцесса снова подойдет к двери, то не ты одна поддержишь лицо особняка принца?

«Как долго она сможет прятаться? Она родит через месяц. После этого ей придется остаться со мной, она не может позволить мне сражаться с этой сумасшедшей в одиночку». Хэ Лянь Мин Мин, наконец, немного проснулся.

Хэ Лянь Чжан несколько раз увещевал ее, а Цзун Чжэн Линь доверял ей. После нескольких взлетов и падений она не завоевала сердце Его Высочества, но стала намного спокойнее.

«Давайте развернемся и пойдем в сад Фан Хуа, чтобы увидеть Су Цефея. Эта женщина провела полмесяца взаперти в своем дворе. Как наполовину хозяйка резиденции принца, она должна разделить некоторые обязанности. Хэ Лянь Мин Мин не могла сосчитать против Му Си Яо, но она была полна уверенности в отношении Су Линь Роу.

Пока вы поддерживаете ее, а затем принижаете способности Му-ши перед ней, Су Линь Роу, который стремился завоевать его Королевское Высочество, никогда не упустит возможности добиться больших достижений.

***

Диаграмма отношений (ситх Казар)

▲ Сноски

[1] 废柴 fèichái (кантонский) (разб.) бездельник/неудачник/клуб неудачников/пустая трата.

[2] 高帽子 gāomàozi — высокая коническая бумажная шляпа, которую носят в качестве публичного унижения/ (рис.) лести

[3] Она называет ее 公主殿下. 公主 gōngzhǔ означает принцесса, а 殿下 diànxià означает Ваше Величество (почетный) / Его или Ее Высочество. Сырья написали это как «Принцесса Высочество».

[4] 热锅上的蚂蚁 règuōshangdemǎyǐ — (как) кошка на раскаленной крыше / встревоженный / взволнованный

[5] Внук или 孙子. В китайском контексте «внук» иногда используется для оскорбления других, подразумевая, что ругаемый человек является предком человека, которого ругают. Есть также поговорка «притворяться внуком», которая относится к лести другим из-за того, что просит о чем-то, как будто другой человек — его собственные бабушка и дедушка. (китайская Википедия).

[6] острие меча, многие острые точки метафоры вещей: борьба.

[7] 千回百转 qiān huí bǎi zhuǎn замысловатый (сюжетов и т. д.); полный завихрений и поворотов (идиома) / не гладкий.

[8] 不过如此 bùguòrúcǐ — (идиома) не более того; это все; ничего страшного; не очень впечатляет.