Глава 147

Чжун Чжэн Ин резко посмотрела на наложницу Шу и Хэ Лянь-ши в спину, ее глаза потемнели. Она недооценила главную супругу Чжун Чжэн Линя! Она никогда не думала об ожогах.

«Ее Королевское Высочество, Бенгонг слышал, что в Императорском саду посажены новые виды цветов. Фу Чжаойи и Бэнгун собираются пойти посмотреть на это, а потом мы поужинаем. Интересно, принцесса хочет пойти вместе?

Кресло супруги Ци остановилось перед Цзун Чжэн Инь, открыла занавеску, и ее ухоженное лицо было полно улыбок. Позади нее стоял шикарный носилок, и сквозь приспущенную занавеску из бус виднелась сидящая в нем прекрасная наложница. Столкнувшись с Чжун Чжэн Ином, она лишь слегка кивнула, не сказав ни слова приветствия.

Чжун Чжэн Ин посмотрел на Фу Чжаои, которая в последнее время пользовалась особым расположением, и увидел, что она одета благородно. Таким образом, единственная жемчужина Буяо на ее голове очень привлекала внимание. Когда она пригляделась, то вдруг обнаружила, что этот редкий и драгоценный аксессуар… разве это не та пара, которой император Юаньчэн наградил наложницу Шу? Неудивительно, что у наложницы Шу было непостижимое выражение лица, когда она увидела этого нового фаворита.

«Поскольку супруга Ци направила приглашение, Бенгун, естественно, рад пойти». Чжун Чжэн Ин взмахнула кнутом и повернулась, чтобы подняться на лифте принцессы. Она не болтала с супругой Ци, но тихо восхищалась ледяной женщиной в паланкине позади.

С таким хладнокровием она поступила так же перед императором Юаньчэном?

***

«Госпожа, лорд Хэ Лянь за последние два дня побывал в двух местах, чтобы пообщаться наедине. Люди, которые встретили его, были Фу Цзои, командующий пехотой, и Ван Жуй, заместитель главного евнуха Императорского двора, соответственно. Кроме того, вторая жена лорда Хэ Ляня [1] имеет очень близкие отношения с мадам Ангуо, которая недавно была отмечена как почетная дама».

[1] 平妻 пинци. Очень редкий случай в древнем Китае, когда у мужчины была другая равная жена. В отличие от первой жены, имеющей самый высокий статус, плоская жена/равная жена является второй женой, выше обычной наложницы и ниже первой жены. (Не цитируйте меня по этому поводу, я тоже первый раз с таким сталкиваюсь, лол, на многих сайтах тоже написано, что это была наложница, а не жена, но Википедия говорит об обратном).

Вэй Чжэнь рассказал обо всех новостях, которые получил темный страж, и подождал, пока госпожа Яо заговорит.

Хэ Лянь Чжан был настолько смелым, что осмелился, переодевшись, связаться с особняком Ангуо. Несколько месяцев назад старый герцог Ангуо, наконец, больше не мог сдерживаться, и император Юаньчэн холодно попросил людей подготовиться к его похоронам. Затем росчерком его пера старший сын особняка герцога, как обычно, получил повышение. Этот талант, которого только что повысили до должности, был старшим дядей первого принца Чжун Чжэн Чуня, который сейчас находился во дворце Юе, а также старшим братом благородного супруга [2] Ли, которого отправили «выздоравливать». » Му Си Яо.

[2] 贵妃 guìfēi — Благородная супруга. Высокопоставленная наложница, ниже только императрицы и императорской дворянской супруги.

За спиной Чжун Чжэн Линя семья Хэ Лянь использовала путь дипломатии жены [3] и имела тайный контакт со старшим принцем. Му Си Яо догадалась, что у обеих сторон должен быть какой-то скрытый мотив. Как родственник шестого высочества, Хэ Лянь Чжан должен был представить, что это вызовет недовольство Чжун Чжэн Линя. Поскольку он совершил это преступление, должен быть способ изменить направление ветра и позволить ему вернуться. Что старый лис собирался использовать, чтобы успокоить гнев Чжун Чжэн Линя?

[3] Это относится к тому, когда семьи устанавливают дружеские политические отношения со своими женами, открывая их переговоры, а затем служащие усилением, чтобы избежать трений. Это то, что обычно происходит за кулисами.

«Фу Цзои, командир пехоты?» Му Си Яо не была знакома с этим человеком. Вместо этого она несколько раз получала известия от его начальника, Хо Шаогуана, адмирала Девяти Врат, от Чжун Чжэн Линя.

«Этот человек входит в недавно назначенную группу важных министров. Его третья дочь была выбрана императором на драфте. Всего за несколько месяцев она была повышена до Чжаои второго ранга и пользуется преимуществами императорской наложницы. Теперь, когда она в расцвете сил, никто во дворце не может победить ее, кроме наложницы Шу.

Му Си Яо кивнула. Руки и ноги императора Юаньчэна были быстрыми. Фу Чжаои? В следующий раз, когда она войдет во дворец для приветствий, ей нужно будет хорошенько на нее взглянуть.

Итак, семья Хэ Лянь хотела использовать связи в гареме, чтобы привести Хэ Лянь Вэй Жуя на задний двор Чжун Чжэн Линя? Не слишком ли хорошо играли на этих счетах?

Как они собирались это объяснить? Кроме того, как они отправят свою дочь в особняк шестого принца, когда императорская дворянская супруга выбирала наложницу для восьмого принца? Это, очевидно, имело значение выбора фракции принца, как мог Хэ Лянь Чжан, который, как известно, был членом клики Императора, сохранить высокую шляпу быть чистым и лояльным чиновником?

«Хорошо. Поскольку Хэ Лянь Чжан уже начал игру, эта игра в шахматы не лишена подсказок». Му Си Яо успокоилась и снова начала писать. «Мистер Вэй больше не должен беспокоиться о том, чтобы пялиться туда. Особняку Хэ Лиана нужны только один или два секретных охранника, которые могут быть на связи в любое время, а остальных можно убрать. Чего нам следует ждать, так это новостей из дворца. Поле битвы сменилось гаремом, и темные стражи мало что значили. Вместо того, чтобы рисковать разоблачением, лучше было быть осторожным.

Му Си Яо отпустила слуг и села одна перед книжным шкафом, чтобы выполнить ежедневную домашнюю работу, назначенную боссом. С одной стороны, она писала банальные [4] строчки, чтобы доставить удовольствие боссу, и время от времени вздыхала по поводу той или иной ситуации, которая ее беспокоила.

[4] 肉麻 ròumá — тошнотворный/банальный/сентиментальный/плаксивый/напыщенный (похвалы).

Если так пойдет и дальше, не будет ли она снова вовлечена в дворцовую драку? И это было не подходящее время. И эта драка будет не более чем с женой ее свекра, не слишком ли это?

Разве эта дворцовая драма не должна быть связана с гаремом императора Цзянь Ана? В это время большой босс еще не взошел на престол, но его любимая наложница часто появлялась… Этого нельзя делать, это ничем не отличалось от похищения внимания. Му Си Яо надулась, если бы это были съемки, это определенно считалось бы сверхурочной работой, она была очень недовольна.

У семьи Хэ Лиана была хорошая жизнь, но их уловки [5] нужно было учитывать!

[5] 搞风搞雨 gǎofēng gǎo yǔ. Проделывайте трюки за чужими спинами. Предательский.

В своем письме его шестому высочеству Му Си Яо подчеркнул, как тяжело она справлялась с работой по дому и терпела унижения и бремя его шестого высочества. Написано трогательно и нежно. В конце концов, она не забыла дать Чжун Чжэн Линь не забыть найти для нее известного повара в Шу. Было бы лучше, если бы его можно было отправить в Шэнцзин раньше. Оправдание было в том, что та, что в ее животе, в последнее время была очень разборчива в блюдах.

Через три дня из дворца пришли новости.

Императорский Благородный Консорт уже давно выздоравливал во дворце и, наконец, получил одобрение императорского доктора. Император Юаньчэн отправился туда лично, а дальше все пошло по-старому.

Утром наложницы пошли поприветствовать Императорскую Благородную Супругу и увидели Императорскую Благородную Супругу, которую не видели какое-то время. Перед смертью герцога она была высокомерна с головы до ног, как в словах, так и в поступках. Теперь она была элегантно одета, на голове у нее была только деревянная шпилька. Она говорила более вежливо, чем раньше, и отдалилась от других.

Когда их приветствия закончились, наложницы впервые отдали честь перед Императорским Благородным Консортом, а затем молча ушли. Во всем процессе не было никаких сплетен, поэтому Императорская Благородная Супруга просто сидела хладнокровно в течение получаса. У нее не было прежнего улыбающегося лица, и она даже не произнесла ни слова приветствия.

«Императорский благородный консорт выздоровел?» Му Си Яо удивленно посмотрела на Вэй Чжэня и попросила момо отвести Чэн Цин в сторону, чтобы поиграть.

Хотя она уже давно знала, что одно только дело наложницы Лю не могло полностью сбить с ног императорскую благородную супругу, она не ожидала, что император Юаньчэн так быстро снимет запрет. Старый герцог скончался, и ненависть в сердце Имперской Благородной Супруги должна быть в сто раз сильнее, чем прежде. Му Си Яо никогда не видела способности этой женщины своими глазами, но она все еще тайно защищалась от нее. Может быть, однажды ее спровоцируют и примут радикальные меры. Сражаясь с сумасшедшим, нельзя обойтись без предосторожностей.

«Фу Чжаои был в контакте с Императорской Благородной Супругой в течение последних трех дней?» Имея возможность ходатайствовать перед императором Юаньчэном за Ли-ши, единственную переменную во дворце, кроме дочери Фу Цзои, она не могла думать ни о ком другом. Действия лорда Хэ Ляня были незамедлительными и эффективными.

«Когда Фу Чжаои упала в воду, мгновенная реакция Императорской Благородной Супруги спасла ей жизнь». Вэй Чжэнь не осмеливался недооценивать средства семьи Хэ Лянь. Даже водную катастрофу в гареме осмелились устроить, какие-то секретные шахматные фигуры точно использовали.

— Она действительно быстрая, ага. Му Си Яо была удивлена.

Хотя Фу Чжаои и Императорская благородная супруга жили в одних и тех же Шести дворцах на Востоке, они все еще были разделены супругой Ци. Означало ли это, что Императорский Благородный Консорт был в состоянии эффективно справляться с делами, или Консорт Ци был глух и слеп?

— Тот, что посередине, — мертвец? И как этот трюк скрыть от глаз Императора? Му Си Яо закатила глаза.

Вэй Чжэнь постепенно смог приспособиться к небрежному разговору госпожи Яо наедине. Правил во дворце было намного больше, чем правил в их особняке. Госпожа не желала следовать за ними, а Его Высочество не хотел наказывать ее, и у него не было места для разговоров.

«Консорт Ци взяла кого-то поесть в Императорском саду, ее там не было, когда это произошло». Вэй Чжэнь сообщил правду.

«Верно. Супруга Ци должна была съесть свой «Процветающий сад» [6] на ужин. Должно быть, ей было очень трудно переваривать пищу в 7-9 часов вечера». Му Си Яо отрицательно покачала головой.

[6] ‘富贵满园’ fùguì mǎn yuán: Сад, наполненный богатством, честь / Сад полон богатства. (Для сокращения я просто назвал его «Процветающий сад».)

Лицо Вэй Чжэня дернулось. Госпожа Яо осмелилась издеваться над людьми, даже когда была неправа. «Процветающий сад» был не дворцовым блюдом, а грандиозным банкетом, который редко подавался в Шэнцзине. Самым последним было поздравление наследного принца со свадьбой более десяти лет назад, и было почти тысяча блюд. Одного стола хватало на еду сотням крепких мужчин.

Императору Юаньчэну пришлось нелегко. Му Си Яо вздохнула. Императору приходится закрывать глаза на эти женские неуклюжие методы, она чувствовала, что такое терпение ей не по силам.

Самый большой босс в Шэнцзин, вероятно, чувствовал, что он в долгу, так как, когда герцог Ангуо умер, он не позволил императорскому благородному консорту покинуть дворец, чтобы отдать дань уважения. Теперь старый вор, который не радовал его глаз, сдох, так что эти маленькие проделки были для него ничтожны, и ему было все равно.

Император был вором [7], и все они были большими шишками в киноиндустрии!

[7] 贼 Zéi — вор / предатель / хитрый / лживый / злой / крайне.

Императорская благородная супруга, супруга Ци и Фу Чжаои. Эти три женщины, смешанные вместе, были слишком раздражающими. Супруга Шу все еще была слишком популярна, и зависть людей к ней должна быть довольно высокой. Как член Особняка Шестого Королевского Высочества, Му Си Яо могла только страдать.

Однако Хэ Лянь Чжан был достоин своей репутации доверенного лица императора, он действительно понимал мысли императора Юаньчэна.

«Возвращайтесь, когда будут новости. Эта сцена только началась, так что давайте посмотрим ее медленно». Му Си Яо была спокойна, она догадалась о следующем шаге Хэ Лянь Чжана.

Конечно же, в следующие несколько дней император Юаньчэн дважды перевернул клеймо Императорской Благородной Супруги, а затем и Фу Чжаои. Посреди всего этого супруга Шу, которая всегда была стабильной, независимо от того, сколько женщин было в гареме императора, также заставила императора Юаньчэна отправиться в ее дворец на несколько дней. Это заставило женщин в гареме ясно увидеть, что наложница Шу казалась очень стабильной, ах…

Фу Чжаои редко улыбался перед императором. Холодная красавица время от времени очаровательно улыбалась, неловко просила о любви и сказала несколько приятных слов, императору Юаньчэну очень понравился этот поступок. Теперь, чтобы отплатить за ее спасительную милость, Фу Чжаои неоднократно пыталась и, наконец, убедила императора пойти к императорскому благородному супругу.

С такими приходами и уходами они становились все ближе и ближе, и они все больше и больше разговаривали друг с другом.

В этот день Хэ Лянь Мин Минь отправилась во дворец вдовствующей императрицы, чтобы поприветствовать ее, но она встретила не Чжун Чжэн Ина, а «Партию Хэ Лянь», возглавляемую Императорским благородным супругом.

По иронии судьбы, Хэ Лянь Мин Мин собиралась лицом к лицу противостоять силам, которые были подкуплены ее семьей. Му Си Яо была поражена, услышав об этой сцене.

Во дворце Фэн’Ан было очень оживленно. И наложницы, и принцессы льстили вдовствующей императрице Цзинь с улыбкой на лицах.

«Говорят, что самой талантливой женщиной в Шэнцзин является Юй Хун Ин, вторая девушка в особняке Великого Магистра [8]. Тогда же она написала стихотворение «Поющие сережки» [9]. Поэтический клуб был поражен и очень завидовал ее таланту».

[8] 太师 Tàishī — императорский наставник. Ученый, обучающий принцев. Байду говорит: «В древности Тайши, Тайфу и Тайбао именовались «тремя князьями», а позже их прибавили к титулам высоких чиновников, выражая благодать, но не реальное положение».

[9] 咏絮 yǒngxù — талант пения сережек. Согласно Baidu, это слово используется для описания красноречивых, умных, талантливых женщин. Это происходит из древней легенды. Вы можете прочитать историю в сносках ниже.

Серёжки в Китае.

Сплетни ходили туда-сюда. Сначала они говорили о первой красавице в Шэнцзине, а теперь о завидной талантливой женщине в Шэнцзине.

Чжун Чжэн Ин нахмурился: «У Ю Хун Ин не было хороших работ после «Поющих сережек». В Шэнцзине стихи Чжугэ Ли — лучшие, и никто не может сравниться с ними».

Чжугэ Ли был жемчужиной на ладони лорда Чжугэ, главы Имперской гвардии. Чжугэ Ли не только красиво писала, но и сама была довольно красивой.

Слова Чжун Чжэн Ина были немедленно одобрены всеми. Стихи и эссе Чжугэ Ли почти вошли в тройку лучших «Великих собраний сочинений». Слава Чжугэ Ли среди женщин была весьма высока.

«Это заявление является предвзятым. Чэньци [10] знает, что есть как минимум две женщины, которые так же хороши, как Чжугэ Ли, не только в поэзии, но и в хороших локсах». Холодный голос Фу Чжаои мгновенно привлек всеобщее внимание, и даже вдовствующей императрице Цзинь было любопытно.

[10] 臣妾 Chénqiè — (букв.) я, твоя служанка (самоназвание нижестоящей женщины) / (архаично) рабы и рабыни / подданные (правителя).

Были ли люди, которые могли бы идти в ногу с Чжугэ Ли? И она сказала, что их два. Если да, то шо они были?

***

Диаграмма отношений (ситх Казар)

▲ Сноски

[1] 平妻 пинци. Очень редкий случай в древнем Китае, когда у мужчины была другая равная жена. В отличие от первой жены, имеющей самый высокий статус, плоская жена/равная жена является второй женой, выше обычной наложницы и ниже первой жены. (Не цитируйте меня по этому поводу, я тоже первый раз с таким сталкиваюсь, лол, на многих сайтах тоже написано, что это была наложница, а не жена, но Википедия говорит об обратном).

[2] 贵妃 guìfēi — Благородная супруга. Высокопоставленная наложница, ниже только императрицы и императорской дворянской супруги.

[3] Это относится к тому, когда семьи устанавливают дружеские политические отношения со своими женами, открывая их переговоры, а затем служащие усилением, чтобы избежать трений. Это то, что обычно происходит за кулисами.

[4] 肉麻 ròumá — тошнотворный/банальный/сентиментальный/плаксивый/напыщенный (похвалы).

[5] 搞风搞雨 gǎofēng gǎo yǔ. Проделывайте трюки за чужими спинами. Предательский.

[6] ‘富贵满园’ fùguì mǎn yuán: Сад, наполненный богатством, честь / Сад полон богатства. (Для сокращения я просто назвал его «Процветающий сад».)

[7] 贼 Zéi — вор / предатель / хитрый / лживый / злой / крайне.

[8] 太师 Tàishī — императорский наставник. Ученый, обучающий принцев. Байду говорит: «В древности Тайши, Тайфу и Тайбао именовались «тремя князьями», а позже их прибавили к титулам высоких чиновников, выражая благодать, но не реальное положение».

[9] 咏絮 yǒngxù. (Также оказалось, что это 咏絮之才 yǒngxù zhī cái). Согласно Baidu, это слово используется для описания красноречивых, умных женщин. Это происходит из древней легенды.

Это идиоматическая аллюзия из династии Сун в Северной и Южной династиях, «Мир говорит на новом языке» Лю Ицина. В нем рассказывается история Се Даоюнь, поэтессы династии Восточная Цзинь и известной талантливой женщины.

Суть истории: в холодный снежный день г-н Се собрал семью и рассказал стихи своим детям и племянникам. Через некоторое время снег на улице стал тяжелее. Г-н Се по прихоти спросил: «Как выглядит снег?» (Как выглядит сильный снегопад?). Внук деда, Се Лан, ответил: «С солью в небе можно сравнить». (Это почти то же самое, что бросать соль в воздух). В это время Се Даоюнь, дочь старшего дедушки, продолжала: «Похоже на сережки, движимые ветром». (Это можно сравнить с сережками, летящими в воздухе/未若柳絮因风起.) Когда г-н Се услышал это, он сразу же расхохотался.

Эта история передавалась из поколения в поколение, и люди восхваляли Се Даоюнь как блестящую и талантливую женщину. Талантливых женщин превозносят как 咏絮之才 yǒngxù zhī cái, что переводится как «талант поющих сережек».

[10] 臣妾 Chénqiè — (букв.) я, твоя служанка (самоназвание нижестоящей женщины) / (архаично) рабы и рабыни / подданные (правителя)