Глава 474 — Глава 474: Отказ

Глава 474: Отказ

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Госпожа Ма не осмелилась согласиться на этот брак.

Не говоря уже о том, насколько важен был статус дочери магистрата префектуры, она даже не осмелилась принять дочь рядового чиновника.

В конце концов, их вторая ветвь по-прежнему виновата в том, что не проявила осторожности и попала в ловушку, из-за чего ее свекровь пришла и спасла их в ее возрасте.

Прежде чем спасти их, она даже прыгнула в воду, чтобы спасти другого человека зимой. Вероятно, это был очень опасный поступок даже для молодых людей. Ее свекрови было уже за пятьдесят, но ей еще предстояло совершить подобное.

В этом заключалась их непокорность сыновьям и невесткам.

Не говоря уже об этом, просто та доброта, на которую свекровь променяла свою жизнь, не могла быть компенсирована браком второй ветви.

Свекровь прыгнула в воду, чтобы спасти кого-то, а вторая ветка подхватила жену чиновника. Что это было?

Не нужно было ждать, пока другие заговорят за ее спиной. Даже она чувствовала, что не может поднять голову!

Таких вещей никто не делал.

Поэтому мадам Ма сказала только: «Мадам, дело не в том, что я не знаю, что для меня хорошо, потому что ваши дочери определенно очень хорошие девочки. Однако наши дети действительно несовместимы. Все они говорят, что брак — это большое дело и что семьи должны быть совместимы. Если семьи несовместимы, мы не станем родственниками, но будем иметь обиду. В будущем, если дети не смогут хорошо ладить, не будем ли мы причинять детям вред без причины?»

Лицо жены магистрата застыло, обеим барышням тоже стало неловко.

Этот фермер на самом деле отверг их?

Вэй Сянинь больше не мог сдерживаться. Под постоянным рывком своей старшей сестры она все еще говорила: «Тетя Ма, по-вашему, если мы пойдем к вам домой, мы будем презирать вас за то, что вы бедны, и любить богатых, из-за чего в вашей семье не будет мира?»

Жена магистрата нахмурилась. «Сянь Инь, не груби! Кто позволил тебе так разговаривать со старейшинами?!

Это правда, что она хотела отплатить за услугу, но другая сторона не соглашалась, поэтому она не могла заставить ее.

Мадам Ма была права. Если бы дети не могли жить дружно, это была бы не расплата, а вражда.

Она даже навредит своим дочерям.

Как только Вэй Сянинь сказала это, она почувствовала, что поступила слишком грубо. Она тут же закусила губу и замолчала.

Мадам Ма кое-что узнала за последние несколько месяцев, но многому она не научилась, не говоря уже о том, как взаимодействовать с семьями чиновников. Она могла только сухо улыбнуться.

Она знала, что чем больше она скажет, тем больше ошибок сделает, поэтому просто закрыла рот и замолчала.

Жена магистрата уволила своих двух дочерей. Видя, что госпожа Ма все еще нервничает, она приказала кому-нибудь поменять чай и потащила ее к клумбе.

Она хотела, чтобы мадам Ма расслабилась.

«Сестричка, ты мне очень нравишься. Вам не нужно нервничать. Шурин все еще учится в уезде Ванбэй. Мы можем видеться каждый день. В будущем ты узнаешь, что сегодня я не буду обмениваться с тобой фальшивыми любезностями.

Мадам Ма кивнула, показывая, что поняла.

Но только она знала, слушала ли она.

С другой стороны, Вэй Цяньин и Вэй Сяньинь ушли во двор Вэй Цяньин.

Как только Вэй Сянинь села, она возмущенно сказала: «Старшая сестра, что именно имеет в виду эта крестьянка? Может быть, мы оба недостойны?»

«Как это она имела в виду? Ты просто слишком нетерпелив. Не приноси сюда привычки из Угасающего Города. Она всего лишь жена фермера. Хотя ее знания ограничены, ее слова искренни. Это не то, что ты думаешь». Вэй Цяньин мог сказать, что мадам Ма говорит правду.

Ее сестра отличалась от нее. Она выросла в Ваннин-сити и всего два года назад была рядом с родителями. Круг благородных дам в городе Ваннин был заполнен самыми разными людьми. Каждое произнесенное ими предложение несло в себе бесчисленные смысловые слои. Как она могла не переосмыслить все?

Однако Вэй Сянинь все еще не был убежден. — Она не хочет, чтобы мы были ее невестками. Я тот, кто хочет предложить благовония.. Если я выйду замуж за глухую деревню, эти благородные дамы в Убывающем Городе, вероятно, будут смеяться надо мной до смерти!»