Глава 158: Подозрение

Это было время, когда солнце собиралось зайти, окрашивая небо в теплый оранжевый оттенок. В этот момент семью Тернеров охватил хаос, сцена глубокого горя.

Два безжизненных тела лежали во дворе перед домом, и мучительные крики семьи Тернер эхом разносились по воздуху, привлекая внимание многих домашних слуг.

Хейли Тернер, лицо которой было искажено печалью и слезами, струившимися по ее когда-то прекрасному лицу, крепко прижимала к груди тело своего сына Генри Тернера, ее крики отчаяния пронзали воздух.

«Ч-Ваааа!!! КТО СДЕЛАЛ ЭТО С ВАМИ… МОЙ СЫН…. ААААА!!»

Ее душераздирающие вопли наполняли воздух, когда она держала тело умершего сына, ее горе было слишком сильным, чтобы его можно было сдержать.

Держа тело сына, она со слезами на глазах повернулась к мужу и прерывисто прошептала: «ДД-Дорогой… ЛЛ-Посмотри, что случилось с нашим сыном… СС-Кто-то отрезал ему шею… Убил нашего сына. .. Убил моего Генри…!»

Слезы текли по ее лицу, когда она говорила, ее голос был пронизан агонией и неверием, разбитым видом безжизненного тела ее сына с оторванной головой.

Глядя на свою жену, ее убитое горем лицо, запечатленное слезами и печалью, когда она оплакивала их сына, выражение лица лорда Харрисона стало сложным. Одинокая слеза выкатилась из его глаз, его эмоции были слишком запутаны, чтобы найти правильные слова, чтобы утешить ее.

‘Ч-кто?! Кто мог быть настолько дерзким, чтобы убить моего сына в нашей деревне? Я выслежу любого, кто несет за это ответственность, без капли пощады!» Мысли лорда Харрисона кипели гневом и решимостью, его сердце поглощала потеря старшего сына Генри.

Рядом с ним Батлер Джеффри, сыгравший значительную роль в воспитании Молодого Лорда, боролся со своими эмоциями. Его глаза наполнились слезами, единственная капля скатилась с его сурового фасада, что свидетельствовало о глубине его горя.

«О, мой дорогой Господь! Даже в самых смелых мечтах я никогда не мог предвидеть этот день – день, когда я стану свидетелем смерти маленького мальчика, которого я наблюдал, превращаясь в мужчину… Что это за жестокая судьба? Сердце дворецкого Джеффри тяжело переполняло печаль, его обычно сдержанное поведение на мгновение пошатнулось.

«Дорогой… Пожалуйста, успокойся! Пожалуйста, выслушай меня и успокойся!» Голос лорда Харрисона дрожал от боли, когда он потянулся, чтобы утешить жену, его руки заключили ее в нежные объятия.

«М-мой сын мертв! Наш сын мертв! Д-думаешь, я смогу успокоиться?… Мой Генри ушел…» Слезы мадам Хейли потекли снова, когда она вцепилась в руку мужа, тяжесть ее горе почти сломало ее.

«Ты должна найти в себе силы успокоиться, любовь моя. Не ради меня, а ради Генри, ради нашего сына. Как бы он себя почувствовал, если бы увидел тебя такой с небес, дорогая? Захотел бы он тебя увидеть?» в такой агонии?» Голос лорда Харрисона был полон скорби и сочувствия, попытки утешить жену, находившуюся на грани эмоциональной пропасти.

Услышав это, мадам Хейли упала в объятия мужа, ее рыдания эхом разносились в воздухе, когда она нашла утешение в его объятиях.

Через несколько минут лорду Харрисону удалось успокоить жену, предложив ей непоколебимую поддержку. Хотя ее рыдания утихли, слезы все еще текли по ее щекам.

«Не волнуйся, любовь моя. Я не позволю тем, кто виновен в смерти нашего сына, уйти от правосудия. Даже если для этого придется прибегнуть к нетрадиционным методам…» — нежно прошептал лорд Харрисон на ухо жене, изо всех сил стараясь. чтобы принести ей немного утешения.

«Я хочу видеть, как они страдают, как мой сын… Я хочу видеть, как им отрубают головы так же, как они сделали с ним…» Голос мадам Хейли дрожал, ее слова были наполнены одновременно мукой и решимостью, ее лицо пряталось в ее груди. грудь мужа.

«Конечно, моя дорогая… Кто бы ни навлек это на нашего сына, он столкнется с последствиями! Я ПРИКОНЧУ ИХ И ВСЕХ, КТО ИХ ПОДДЕРЖИВАЕТ!!! Я ЗАСТАВЛЮ ИХ ЗАПЛАТИТЬ!!!» Голос лорда Харрисона прогремел от гнева, давление его маны вырвалось потоком ярости.

«Отец, я тоже хочу помочь их наказать! Я хочу справедливости в отношении ужасной смерти моего старшего брата!» Голос Ричарда дрожал, когда он говорил сквозь рыдания, цепляясь за родителей.

Но лорд Харрисон хранил молчание, его эмоции были бурными, он крепче сжимал жену и сына. Слезы навернулись у него на глазах, его взгляд был прикован к безжизненной фигуре старшего сына, распростертой перед ними.

Глядя на безжизненное тело своего сына, глаза лорда Харрисона горели яростью, внутри него бушевала буря мести. Его взгляд был безжалостен, подпитываемый жаждой возмездия тем, кто виновен в жестокой гибели его сына.

Дворецкий Джеффри чувствовал кипящую ярость своего Лорда, бессильную ярость, которую он не мог подавить. Он понимал глубину боли лорда Харрисона, потерявшего центр своего мира. Дворецкий чувствовал себя бессильным перед лицом такого горя.

‘Вздох! Я ничего не могу сделать, чтобы облегчить их боль, особенно когда они потеряли самое сердце своей семьи… Как эта трагедия постигла нас? Дворецкий Джеффри про себя вздохнул, и его охватила тяжелая печаль, когда он увидел убитую горем семью.Я думаю, тебе стоит взглянуть на

«Милорд, миледи, время идет, и мы должны подготовиться к похоронам молодого лорда. Хотя его кончина является душераздирающим ударом, мы должны сосредоточиться на будущем», — голос Батлера Джеффри был пронизан печалью, когда он говорил: пытаясь провести их через это трудное время.

«Уже пора…» — слова лорда Харрисона были шепотом, неся в себе тяжесть печали, когда он смотрел на безжизненное тело своего сына и звезды в ночном небе, погруженный в свои мысли.

Позже лорд Харрисон отдал приказ подготовить место для захоронения на семейном кладбище, месте последнего упокоения их предков. Он с недоверием наблюдал, как готовят могилу, сюрреалистическую реальность, которую он никогда не мог себе представить.

«Я никогда не мог себе этого представить – устроить последнее пристанище для собственного сына… Неужели я навлек на себя какой-то невидимый гнев, чтобы заслужить такую ​​судьбу?» Лорд Харрисон задумался, его взгляд был устремлен в ночное небо, его разум блуждал по течению.

Когда могила была готова, тело Генри осторожно положили в большой гроб. После короткой церемонии гроб опустили в могилу, и над собравшимися воцарилась мрачная тишина.

Вернувшись в поместье с тяжелым сердцем, группа двигалась молча. Особняк, когда-то кипевший жизнью, теперь стоял тихо и скорбно, являясь отголоском трагедии, постигшей семью Тернеров.

Атмосфера в поместье была напряженной, и даже слуги не осмеливались издать ни звука. Они понимали серьезность ситуации, особенно учитывая печально известный характер лорда Харрисона и тот факт, что его сын был убит на их территории неизвестным злоумышленником.

Сидя в гостиной, вся семья Тернер хранила торжественное молчание, воздух прерывался лишь спорадическими рыданиями. Тяжесть трагедии тяжело висела над ними всеми.

Нарушив тишину, лорд Харрисон повернулся к своему верному дворецкому Джеффри и сказал приглушенным тоном: «Старик, есть ли у тебя какие-либо предположения относительно того, кто мог осмелиться убить моего сына на нашей территории, если бы мы не были мудрее?» ?»

Для него было непостижимо, что кому-то удалось убить его сына на их земле, и никто этого не заметил. Его острое чувство контроля над своими владениями сделало эту новость еще более запутанной.

«Я не могу смириться с тем, что никто в этой деревне не видел лица убийцы, когда они убили моего сына. Это наша территория; невероятно, что мы остались в неведении о таком ужасном деянии, которое произошло у нас под носом… особенно с участием моего собственного сына. Как это возможно, что я не подозревал об этом? Мысли лорда Харрисона торопились, выражение его лица было глубоким задумчивым.

Отказываясь поверить в то, что убийство произошло без единого свидетеля, лорд Харрисон лихорадочно искал объяснение этому чудовищному преступлению.

«Прошу прощения, милорд. У меня нет информации о личности убийцы. Я знаю, что молодой лорд посетил семью Монро. Он пошел узнать о здоровье мисс Роуз. К сожалению, она приходила в себя после боя и спала во время его Утренний визит. Позже он вернулся с корзиной высококачественных фруктов, но так и не вернулся домой… мы все знаем, что последовало». Голос Батлера Джеффри звучал торжественно, когда он объяснял…

Он продолжил: «Он отправился навестить Роуз, чтобы показать свою заботу и добрую волю. Но, как мы все теперь с болью знаем, его постигла ужасная судьба».

Тяжелый вздох сорвался с губ лорда Харрисона, пока он обдумывал слова дворецкого, выражение его лица было отягощено печалью и разочарованием.

«Отец, возможно ли, что семья Монро каким-то образом причастна к смерти моего брата? Ведь его в последний раз видели там, и именно там он встретил свой конец… Верно?»

Ричард осторожно высказал свои мысли, в его голосе слышалось беспокойство. Он боялся выговора со стороны отца за то, что он сделал такое смелое предположение без веских доказательств, подтверждающих его.

Однако, учитывая обстоятельства, они не могли просто обвинить семью Монро без конкретных доказательств.

Монро имели значительную власть над деревней, управляя ею доброжелательно, что снискало им существенную поддержку со стороны жителей деревни.

Минуту спустя лорд Харрисон переключил свое внимание на Батлера Джеффри, и в его голосе звучала смесь беспокойства и подозрения: — Ты веришь, что семья Монро может быть замешана в этом, старик?

Джеффри сделал короткую паузу, а затем ответил: «Учитывая, что последнее место, которое Молодой Лорд посетил перед своей кончиной, была семья Монро, существует значительная вероятность, что они могут быть связаны. Однако, учитывая нынешнее слабое здоровье лорда Монро и их общую ситуацию, кажется маловероятным, что они имели к этому какое-то отношение, милорд».

Лицо лорда Харрисона исказилось от смешанных эмоций. Он тщательно взвешивал информацию, обдумывая возможные варианты.

«Но давайте не будем игнорировать эту хитрую женщину, Лейлу. Она закулисный кукловод в семье Монро. Если бы не она, эта деревня уже давно была бы под моим контролем, и мне не пришлось бы притворяться дружбой с этой Монро негодяй на протяжении многих лет». В его голосе сквозило отвращение и глубокое чувство ненависти, его презрение к семье Монро было очевидно в каждом произнесенном им слове.