Глава 104 — Деревня

«Это невозможно. Мы наступаем… на лагерь Багрового Лотоса», — прошептал Энацу, оглядываясь по сторонам. Каждый куст, росший на этом участке земли, был в одинаковом состоянии.

Словно внезапная чума поразила эти сильные и пышные растения, обезвожив их и позволив им умереть. ​

«Я не понимаю. Что случилось? Может быть, жители этого места не заботились о лагере, а может быть, был период засухи и…» Пока он говорил, Ёити услышал шум моря. — Ладно, нет. О сухой погоде не может быть и речи. Даже в той старой заброшенной башне был колодец.

«Все это не имеет смысла. Земля все еще влажная, Йоичи. Эти цветы погибли за одну ночь», — объяснил Энацу, положив руку на землю рядом с кустом.

«Кажется, в деревне остались только беженцы вон там, в тех трех хижинах», — пророкотал голос Сиоко за спиной двух авантюристов, повернувшихся в ее сторону.

Рыжеволосая девушка сидела на спине у Таи и медленным шагом направлялась к ним. Выражение ее лица казалось искренне недовольным ее неуважительным поведением по отношению к Йоичи.

— Тогда пошли, нельзя больше терять время, — добавил Ёити, не встречаясь взглядом с Шиоко. Он положил руку на плечо Энацу, приглашая его встать и следовать за ним.

Осторожно трое авантюристов подошли к единственным трем освещенным хижинам Блэкборо. Лагерь Багрового Лотоса располагался прямо в центре деревни, в стратегическом месте, которое должно было защищать всех ее жителей.

Центральная изба, крупнее двух других, представляла собой двухэтажное деревянное здание. Хотя он имел соломенную крышу и поддерживался хрупкими деревянными стенами, он выглядел как резиденция вождя деревни.

Над деревянной дверью выгравированная вручную надпись на стене гласила название этого богом забытого места. Тусклый желтоватый свет пульсировал из двух квадратных окон на высоких стенах здания.

«Ш-ш! Тише! Взломайте оружие. Кто-то приближается!»

«Заткнитесь и приготовьтесь защищаться! Дети, отойдите!»

Из хижины эхом доносились голоса жителей деревни, спрятанные за тонкими стенами из сырого дерева. Йоичи и Энацу посмотрели друг другу в глаза, счастливые, что нашли выживших.

«Не волнуйтесь, жители Блэкборо. Мы не хотим причинять вам вред. Демоническая змея, напавшая на вашу деревню, побеждена. Вы в безопасности», — громко объявил Йоичи, взяв бразды правления в свои руки.

«Что? Побежден?»

«Он имеет в виду это? Кто эти люди?»

«Глава деревни, они действительно победили дикого демона?»

«Молчать! Дайте подумать!» — внезапно заявил низкий голос пожилого мужчины. Заткнув всех остальных, таинственный голос снова заговорил: «Кто ты и откуда? Что ты делаешь в Блэкборо?» — спросил он, обращаясь к трем неожиданным посетителям.

«Мы укротители из Голдхейвена… мы не должны были здесь останавливаться, мы просто проходили мимо. Но когда мы услышали крики… ну, мы пришли на помощь. Гигант Хебигуре был побежден, но один из нас был ранен … мы вверяем себя вашей солидарности, глава деревни, — повторил Ёичи, заняв место Шиоко в качестве капитана их команды.

«Откуда мне знать, что это не ловушка? Ты можешь убить нас всех, если я открою дверь и впущу тебя!» — ответил глава деревни. «Здесь женщины и дети и… мы и так потеряли сегодня слишком много друзей», — повторил он все более печальным и тусклым голосом.

«Если бы у меня были враждебные намерения, я бы одним ударом разрушил тонкие стены этой хижины, не так ли?» Йоичи говорил. После неожиданной драки молодой укротитель, казалось, устал от разговоров.

За его фразой последовало около десяти секунд тишины, перемежаемой шумом моря и ветра. Вскоре после этого дверь в хижину открылась изнутри.

Невысокий старик в внушительном головном уборе и широких серых суконных платьях переступил порог и остановился перед путниками. Высокая тонкая шапка, похожая на шапку Рютаро, но намного больше и тяжелее, была украшена перьями, зубчиками и всякими безделушками.

Лицо старосты было таким морщинистым, что его глаза исчезали сквозь кожу скул и подбородка, разукрашенную гримом. Тонкие длинные белые усы свисали из уголков его рта до самой земли, касаясь песка.

— Спасибо за гостеприимство, — подтвердил Йоичи, нарушив молчание. Пытаясь выказать минимальное уважение к великодушию вождя деревни и серьезной травме, полученной его людьми той ночью, он опустился на колени и опустил голову.

Энацу сделал то же самое, пока Шиоко сидела на спине Таи, в нескольких футах позади. Деревенский староста пристально смотрел на гостей своими всегда закрытыми глазами.

— Кто из вас ранен? — спросил старик, оглядев Йоичи с ног до головы и узнав в нем капитана. «Моего коллегу укусил Hebigure. Мы были бы невероятно благодарны, если бы…»

Ответ Йоичи был прерван звуком шагов Шиоко по песку. Она слезла с лошади и подошла к старому деревенскому старосте, другой рукой держа ее раненую руку. Капли крови с кончиков пальцев отмечали ее путь.

Йоичи и Энацу на мгновение переглянулись, опасаясь, что агрессивный характер Шиоко может разозлить этого старика. Если бы он сказал что-нибудь неприятное или неуместное, они бы упустили единственный шанс на мирное сближение с жителями Блэкборо.

Вопреки всем ожиданиям, Шиоко обошла Йоичи и встала на колени перед старостой деревни. «Мм?» старик скрестил руки на груди и внимательно посмотрел на нее.

Перед незнакомцем открылось окровавленное лицо рыжей укротительницы, и ее большие глаза уставились на него. «Мне нужна помощь. Я больше не чувствую свою руку», — призналась Сиоко, смиренно прося о помощи.

Не в силах сказать, слышал или видел что-нибудь этот маленький старичок, трое авантюристов молча ждали ответа.

«Таким образом. Вы получите необходимую заботу в награду за спасение моего народа», — заявил он, открывая дверь хижины и жестом руки пропуская трех укротителей.