Глава 263 — Гомпачи

— Что такой молодой укротитель, как ты, делает в этом месте один? Ты довольно далеко от столицы, — заметил трактирщик, вникая в личность Ёити и причину, побудившую его переехать.

«Я ищу кое-кого. Он был лучшим кузнецом императора Тацуи. Его зовут Сюсаку», — подтвердил Ёичи, не упоминая деревню Окенфэйр. Таким образом, молодой укротитель хотел сравнить версию Такамори с версией тех неизвестных людей, если бы они когда-нибудь знали кузнеца.

«Кузнеца Императора больше нет в столице? Что ж, странно», — ответил один из мужчин за прилавком. Хихикая с одним из своих товарищей, он сделал еще один глоток холодного пива.

«Император Синдзо сослал его после смерти отца. Многие люди Тацуи были изгнаны из Голдхейвена, когда его сын унаследовал Империю», — объяснил Йоичи. «Кстати. Я никогда не видел статуи, изображающей отца нынешнего Императора с его Оракулом. Я думал, что все они уничтожены», — продолжил он.

— Действительно, так говорит закон, — ответил трактирщик, натирая тыльную сторону деревянного бруса.

— Синдзо — неуважительный сукин сын, — проворчал мужчина из-за столиков в конце комнаты.

«Ага, надеюсь, он сгниет в аду», — добавил один из его коллег, издав отвратительный горловой звук и сплюнув что-то в подобие вазы на полу.

О боже… Рютаро и Такамори рассказывали мне о людях, ненавидящих Императора, но я не думал, что они делали это настолько откровенно. «Я уверен, что если бы я был одним из его людей, трактирщик действительно отравил бы мой завтрак», — подумал Йоичи, улыбаясь и притворяясь тупым.

«Люди Императора обыскали весь округ Голдхейвен и прилегающие провинции. Однако, когда это произошло, единственный путь добраться сюда, в Гримбрук, лежал через Болото Боунсайд», — объяснил трактирщик, готовя завтрак для Йоичи. «Наша деревня действительно была изолирована от остального мира, и, видимо, даже имперская гвардия просто забыла ее проверить», — добавил он.

«С тех пор Гримбрук стал своего рода убежищем для всех, кто ненавидит императора Синдзо. Мы приветствуем всех, кто следует нашему идеалу, и выгоняем тех, кто думает иначе!» — заорал другой посетитель таверны, поднимая полупустую кружку и хвастаясь этими словами перед товарищами.

«Эм… вы хотите сказать, что есть альтернативные пути к болоту, чтобы добраться на север?» — спросил Йоичи. Его слова прозвучали почти шепотом, когда его охватил стыд от незнания этой информации.

«Конечно, мальчик!» — усмехнулся трактирщик, дергая пучок младенца на голове. «Через Бронзовый лес вы попадаете на тропу, которая позволяет вам спуститься с плато и попасть в долину. Она ведет дальше на север, чем здесь, поэтому большинство людей почти не знают о существовании нашей деревни».

Человек с кинжалом повернулся лицом к Йоичи, встретившись с ним взглядом. Один его глаз закрывал большой шрам, и юный укротитель не мог не смотреть на него.

«Почему? Ты действительно перешел Костяное Болото, чтобы попасть сюда?» — спросил мужчина. Комната была окутана неловкой тишиной, и все присутствующие ждали ответа своего посетителя.

«Эм… ну… да», — сказал Yoichi, продолжая улыбаться, чтобы скрыть смущение.

«Хахахаха!» трактирщик рассмеялся вместе с мужчинами, сидевшими за прилавком, которые последовали за ним хором. Несколько секунд все в таверне хихикали, словно после шутки.

— Какого черта ты смеешься? голос за кадром прерван. После этих слов скрип складной двери салуна эхом разнесся по гостинице. Только что говорил старик с трубкой, который еще несколько минут назад сидел в кресле-качалке у двери.

Когда старик заковылял на своих усталых ногах к бару, все мужчины в заведении замолчали, как будто говорил кто-то авторитетный.

Плечи его сгорбились вперед упрямым горбом, и, обеими руками сморщенными и скрещенными за спиной, он каждые две секунды делал шаг. Шапка на его голове была такой большой, что закрывала все лицо и скрывала его внешний вид.

Из-под этого широкого козырька выходил только дым из трубки, несший в себе запах застоявшегося табака.

— Никто из вас, уродливых болванов, никогда не осмеливался ходить по Костяным болотам. И я уверен, что никто не понимает, о чем вы говорите, — проворчал старик, перемещая языком длинную трубку в другую сторону рта.

«Что я могу предложить тебе выпить сегодня, мудрый Гэмпачи?» — с улыбкой спросил трактирщик, подавая завтрак Йоичи и поворачиваясь к старику. На большой керамической тарелке дымящийся рамен сопровождался жареным мясным филе и кисло-сладкими овощами. Запах был таким манящим, что лицо Ёичи притянулось к тарелке.

«Стакан сакэ будет более чем достаточно, чтобы облегчить боль в моей старой скрипучей спине», — ответил старик в шляпе, прежде чем продолжить свою речь. «Болото Костяное получило свое название около ста лет назад, когда в нем были обнаружены сотни человеческих костей и гниющих трупов. Только самым смелым укротителям удается избежать пожирания хищными покровными демонами, населяющими это адское место», — объяснил Гемпачи.

«Тогда я предполагаю, что, хотя вы в возрасте самого младшего из моих внуков, вы не начинающий укротитель. Верно?» с круглым козырьком шляпы, направленным на молодого укротителя, старик говорил с Йоичи.

«Эм… скажем да, сэмпай. Я пытаюсь становиться сильнее и сильнее», — ответил Ёичи, слезая с барного стула и склонив голову в знак уважения. Умно, Йоичи не нужно было никаких дополнительных подтверждений, чтобы понять, что старый Гэмпачи был главой деревни.

«Именно по этой причине меня вытолкнуло за стены Голдхейвена. Мне нужно оружие, которое может удовлетворить мои потребности, и только Шусаку может мне помочь».

«Шусаку? Почему этот скупой старик из всех людей? Даже здесь, в Гримбруке, есть кузнецы, которые за разумную плату готовы помочь тебе», — ответил старик. «Кроме того, мои глаза уже не так хороши, как раньше, но достаточно хороши, чтобы распознать хорошую катану, когда увидят ее», — добавил Гэмпачи, глядя на катану Рютаро из-под шляпы.