Глава 268 — Река без волн

Когда демон Такумы стал чуть больше багажа, молодой укротитель из Гримбрука пришпорил его коня. — Пошли, Йоичи. Нам предстоит долгий путь, — сказал он. Судя по тону его голоса, он казался более восторженным, чем его новый попутчик.

Позади двух авантюристов под статуей собрались Гомпати и другие люди из деревни. Каждый из них по-своему приветствовал двух укротителей, желая им удачи.

В Гримбруке Йоичи неожиданно нашел хорошую еду, много информации, чтобы найти кузнеца Сюсаку, и, в довершение ко всему, нового попутчика.

Двое молодых людей проехали по деревянному мосту у главного входа и вдоль внешних деревянных стен, пока не направили своих лошадей на север. Когда это произошло, Такума еще больше пришпорил своего скакуна, заставив его ускориться.

«Да! Давай!» — Подняв поводья обеими руками и ступив босиком на спину лошади, укротитель Гримбрука отдалился от своего спутника, не ожидавшего такой резкой смены скорости.

Ёити не понял, почему Такума так быстро удалился от своей деревни, но последовал за ним верхом. Иношума достиг той же скорости, что и другая лошадь, за несколько секунд.

В западной части Гримбрука, на стороне, обращенной к откосу, отделявшему долину от Бронзового леса, было небольшое поле Багрового Лотоса. В дополнение к растению, отпугивающему демонов, в этом месте росли другие овощи и фруктовые деревья, возможно, особенно подходящие для выращивания из-за его стратегического расположения. В таком положении деревья проветривались до нужной точки и получали хорошее количество солнечного света.

Проехав несколько сотен метров за считанные секунды, Якума притормозил, и Йоичи сделал то же самое. Горы Саутборн вернулись в том же направлении, что и путь наружу, так что юный укротитель обязательно поедет на север.

«Вот. Это Река Без Волн, река, о которой вам рассказывал мой дедушка», — объяснил Такума, просовывая руку за лошадь и указывая на единственный водный путь ее копыт.

Небольшая речка с неровными берегами и пологими изгибами извивалась в долине. Его вода попала в серию небольших воронок в земле, и все они указывали на возделываемые поля Гримбрука.

Ёити заметил, что речная вода, хотя на самом деле, похоже, не несла никакого течения, текла в направлении деревни. Согласно рассказу этого старика, эта река берет начало в Оукенфейре и впадает прямо сюда, подумал он. Интересно, продолжается ли он и в Бронзовом лесу?

Пытаясь скоротать время, изучая эту деталь, он внимательно посмотрел на русло реки, проезжая вдоль ее берега. Полое, тупое дно отражало низкую энергию этого водного пути.

В отличие от обычных извилистых рек, характеризующихся сильными течениями, которые вырезают каждый изгиб, размывая внешние берега, Безволновая река была названа так именно потому, что, казалось, находилась в состоянии вечного покоя.

Кроме того, как и говорил Гомпати, маленькие белые кораллы шевелились по берегам русла реки, их «головы» были направлены к солнцу, а их маленькие веретенообразные тела переплетались друг с другом.

Пока Йоичи размышлял о том, насколько причудливой может быть природа в этом волшебном мире, Якума снова нарушил молчание.

«Я не знаю, зачем ты приехал в Гримбрук, но я очень благодарен тебе, чувак», — рыжеволосый мальчик повернулся к Йоичи и обменялся с ним искренней улыбкой. «Мой дедушка Гомпачи очень строгий и никогда не позволял мне выезжать за пределы деревни. С тех пор, как умер мой отец, я забочусь о своей матери, братьях и сестрах. Должно быть, ты произвел на него впечатление, Йоичи!» — добавил он, кратко рассказывая ему свою историю.

«Я не сказал ничего особенного, обещаю. Я думаю, что твой дедушка доверяет мне только потому, что я учусь у одного из его старых верных друзей», — ответил Йоичи. «Я не ожидал найти укротителей так далеко от деревень, окружающих Голдхейвен. Обычно люди, владеющие Оракулом, тусуются в столичном районе или выполняют миссию от имени своей гильдии», — продолжил он.

«Дедушка Гомпачи всегда говорил мне, что не обязательно быть членом гильдии, чтобы быть сильным воином. Сегодня, когда он впустил тебя в свой дом и сказал, что ты можешь привести меня в свою гильдию, я не мог поверить своим уши!» — обрадовался укротитель Гримбрука. «В любом случае, не беспокойтесь. Я провожу вас до Оукенфейра, а потом пойду своей дорогой. Я не собираюсь стоять у вас на пути».

— Твой демон… — прервал его Йоичи. «Что это за демон? Он такой странный, и я никогда не видел ничего подобного. Даже в Районе Укротителей Голдхейвена», — спросил он.

«Ты говоришь о Карасу? Это Сутотоко, демон-пугало. Это эволюция Каботоко. Это правда, здесь он не очень распространен, и я тоже, я никогда не видел никого другого подобного вида». Такума подтвердил. «Я не мог сказать вам, где найти еще одну Сутотоко, Карасу — мой оракул, поэтому я не прилагал никаких усилий, чтобы получить ее! Ха-ха!» он усмехнулся, будучи самоироничным.

«Это круто! Должен признаться, когда он стоял там и смотрел на меня раньше, я немного испугался! Ха-ха!»

Йоичи и Такума шутили, как два друга, которые знают друг друга много лет. Между ними возникла немедленная эмпатия и дружба, хотя социальный контекст, в котором они жили, был диаметрально противоположным.

Молодой воин Гримбрука смотрел на Йоичи, как на старшего брата, и это его ничуть не беспокоило. Мысль о том, что предстоит такое долгое путешествие в компании такого болтуна, как Такума, развеселила Ёичи, и он даже не почувствовал усталости.

За рекой Долина Северных Вод, казалось, простиралась до самого горизонта, и, хотя глаза путешественников пытались уйти за пределы заснеженных пиков Южноборнских гор, все, что они могли видеть, были реки и гигантские просторы нетронутый луг.

К северу от Голдхейвена, как Энацу много раз объяснял Йоичи, люди Тэнточу глубоко заботятся о природе и стараются не портить ее. Крупнейшие города фракции именно по этой причине были ограничены центральной полосой с запада на восток.