Глава 94 — Смотровая башня

Сознавая, что демоны, которых они будут встречать с этого момента, могут быть враждебными и опасными, Ёичи, Энацу и Сиоко продолжали наступление верхом.

Лагерь Багрового Лотоса исчез за ними, перейдя холм. Маленькие деревянные столбики, очерчивавшие грунтовую дорогу, по которой до этого времени шли, исчезли после спуска, уступив место равнине красноватой земли, явно более сухой, чем в предыдущем биоме. ​

Неутомимый Ичиро всячески поддерживал своего рыцаря, никогда не жалуясь и не требуя ничего взамен.

— Близится вечер, а лошадям нужно отдохнуть и утолить жажду. Надо поторопиться и добраться до деревни, — подтвердила Шиоко, нарушая тишину заката. Помимо звука копыт Таи, топтавших сухую землю, сквозь скудную растительность эхом разносились звуки сверчков и других насекомых, напевающих свои громкие мелодии.

По дороге с северо-востока на юго-запад бурное море колыхалось вдали слева от троих путников. Правее, однако, горы прибавили в сравнении с прежней равниной: отчетливо были видны следы обвалов, падающих с крутых склонов, с огромными валунами с угловатыми вершинами и сломанными пополам стволами деревьев.

Хотя вид был не очень обнадеживающим, что действительно беспокоило Йоичи, так это абсолютное отсутствие людей. Кроме них никого вдалеке не было видно.

Теперь я понимаю настоящую причину, по которой Шиоко хочет сделать перерыв. Оставаться на ночь вдали от плантации багрового лотоса может быть очень опасно, размышлял Ёити. Он заметил необыкновенную тревогу в выражении лица рыжеволосого укротителя.

Тьма начала охватывать юг Тенточу, который в этом районе выглядел как место, отстоящее на несколько световых лет от красоты Голдхейвена. Бег лошадей становился все менее и менее быстрым из-за того, что их суставы испытывали в пути.

Энацу, вопреки своему обыкновению, никогда не жаловался, терпеливо ожидая прибытия к месту назначения. Как только он собирался открыть рот, на востоке появился тусклый свет.

За холмом с крутыми склонами открывался прибрежный участок: тут же, на этом огромном пляже из сероватого песка, маленькая деревня.

«Вот оно, это Блэкборо!» — обрадовалась Сиоко, размахивая уздечками Таи. «Привет!» — заржала лошадь, подстрекая двух других попасть в слипстрим.

Изолированные от всего остального, около двадцати деревянных хижин с соломенными крышами были построены рядом друг с другом. За деревней в полуразрушенной пристани стояли три рыбацкие лодки.

Кое-где всплывали сероватый песок с вкраплениями гальки и других отложений, принесенных действием морских волн, и небольшие пучки дикорастущих растений.

Одна только близость к морю способствовала тому, что температура стала мягче, а воздух — более влажным: ветерок с суши, дувший с вершин гор, мягко втекал в долину и ласкал морскую гладь, покачивая факелы, свисавшие с деревенских деревянных стен.

Внутри домов в окнах светились желтые огоньки, свидетельствуя о жизни в этом богом забытом месте. Двинувшись в правую сторону деревни, сойдя с основной траектории, Сиоко направилась к окутанным мраком древним руинам.

По ее словам, то, что осталось от старой смотровой башни, включая небольшой форт у ее подножия, величественно возвышалось у береговой линии.

«Мы почти у цели. Вот куда мы направляемся», — подтвердила она, ведя своих спутников. Энацу и Йоичи сузили глаза, не давая песку, поднятому с копыт лошадей, ослепить их во время спешки.

«Кажется, все люди в деревне в своих хижинах… мы уверены, что никто из них не может принять нас на ночь? Мы можем предложить им серебряную монету или…»

«Люди этого места не так гостеприимны, как ты думаешь. Поверь мне, ты пожалеешь, что не добрался до башни», — резко прервала Шиоко, прервав речь Энацу.

Ёичи ничего не ответил, бросив последний взгляд на деревню. Луна освещала сероватый берег, протянувшийся на десятки и десятки километров к северу и югу.

Когда они вошли в тень смотровой башни, трое воинов остановили лошадей. Подняв руку в решительном жесте, Шиоко приказала им остаться.

Рыжий укротитель спустился по спине Таи, поглаживая ее шерсть. Шепнув что-то ему на ухо, она оставила поводья. Лошадь вела себя как настоящий человек, стоя на месте и ожидая своего всадника.

«Что, черт возьми, она делает? Почему она сказала нам остановиться? Там может быть опасно…» — спросил Йоичи Энацу, наблюдая за происходящим.

Когда Сиоко молча приблизилась к полуразрушенному входу в башню, из ее груди вырвался белый свет. Она тихо произнесла имя своего Оракула, призывая его.

Поток воздуха, пропитанный тем же светом, завихрился сквозь песок, поднимая его над землей по восходящей спирали. Два больших круглых крыла взмахнули в быстрой последовательности, ожидая, пока остальная часть тела примет форму: пара длинных синих усиков развернулась вверх, а за ними последовало длинное заостренное тело, похожее на тело бабочки.

Подсолнухово-желтые глаза Хотасаги сияли в темноте вместе с хвостом демона, который идеально имитировал хвост светлячка. Крылатый оракул Шиоко был намного больше, чем Кенджи и Сора, и его разноцветные крылья придавали ему захватывающий дух вид.

«Удивительно… Я никогда не видел эволюцию Хотасука…» прокомментировал Энацу, задыхаясь. Демон-бабочка стряхнул с себя песок, повернулся к Шиоко и осветил местность.

«Это Нобу. Подожди здесь, пока мы проверим башню», — приказала она, не давая собеседникам ответить.

Через несколько секунд Шиоко и Нобу вошли в башню через трещину в ее стенах. Однако частичное обрушение конструкции, похоже, не повлияло на ее устойчивость.

Свет, исходящий от Хотасаги, проникал сквозь изломы скал и разбитые окна, позволяя Сиоко ловко передвигаться внутри. Примерно через минуту ее голос пророкотал: «Хорошо, вы можете войти».

Недолго думая, замерев в глуши, Йоичи и Энацу последовали за голосом своего спутника внутри смотровой башни.

Потолок подъезда был частично пробит, а лестница, ведущая на верхние этажи, обвалилась внизу, образовав груду кирпичей и мокрого дерева.