Музыкальная рекомендация: Гарриет Смит — Изобель Уоллер
–
Ева села на одну из скамеек в саду. Поставив коробку с ланчем на колени, она вытянула ноги, любуясь красотой сада особняка. Она начала есть, наслаждаясь легким ветерком, дующим в саду.
Ее золотисто-русые волосы развевались по ветру. Солнечные лучи были заблокированы облаками, что придавало мягкости ее чертам. Она выглядела лучше, чем скульптурные статуи, построенные в саду. Она услышала тихое жужжание пчел.
Кто-то, прогуливаясь по коридорам особняка, заметил человека, сидевшего в одиночестве в саду. Это был мужчина с каштановыми волосами, и в его глазах горел голод. Когда он увидел служанку, идущую по коридору, он поднял руку,
«Останавливаться. Кто эта женщина, сидящая там?» — спросил он у испуганной служанки.
Служанка склонила голову, осторожно подошла к окну и, увидев женщину в саду, ответила: — Это новая гувернантка мисс Элли.
«Это так?» Пробормотал мужчина, уголки его губ скривились: «Как ее зовут?»
Горничная покачала головой: «Простите меня, мистер Чарльз. Я не знаю. Она х…
«Как бесполезно. Уходи, — он отпустил служанку, прежде чем его глаза вернулись к женщине, сидевшей среди цветов. Готов к тому, чтобы его сорвали и раздавили к его удовольствию.
Чарльз Галлахер был младшим братом леди Эннализ. Месяц назад он приехал навестить сестру и с тех пор живет в особняке Мориарти. Он вышел из коридора, направляясь в сторону выхода из особняка в сад.
Ева продолжала есть свою еду в саду, когда пчела решила побеспокоить ее. Пчела неоднократно пыталась приблизиться к ее лицу. Она махнула рукой, в которой была вилка, чтобы прогнать ее.
Но когда она подняла вилку, чтобы откусить, пчела вернулась, как будто желая откусить от ее еды.
Она должна была знать, что в саду будут пчелы. Только вчера она вымыла волосы розовой водой, и, возможно, поэтому пчела была с ней настойчива. В то же время, без ее ведома, в нескольких шагах позади нее появился человек.
Чарльз уставился на спину молодой женщины. Когда он раздвинул губы, показались его клыки, и он не мог больше ждать, чтобы выпить ее кровь. Как можно было отказаться от свежей еды, когда она была так легко доступна? Ему было все равно, была ли это гувернантка, так как эту всегда могла заменить другая.
Он сделал осторожный шаг к человеку.
Ева подняла обе руки, чтобы прогнать пчелу. Она подумала, не следует ли ей сменить место, где она сидела. Когда пчела приблизилась к ее носу, готовая ужалить, ее глаза расширились. Она откинулась назад, чтобы уйти от пчелы, а ее руки двинулись так, что коробка для завтрака выскользнула из рук, как и вилка.
И, может быть, было бы лучше, если бы вилка полетела назад, а не упала на землю.
Но это была коробка для завтрака, которая вылетела из руки Евы и ударила прямо в лицо мужчине, который был готов прыгнуть на нее. С легким стуком коробка для завтрака упала на землю.
Заметив пчелу, которая наконец покинула ее, Ева вздохнула с облегчением. Но ее обед! Тихий вздох сорвался с ее губ, когда она обернулась, чтобы посмотреть, куда упала ее коробка с обедом.
— Я… ты в порядке? Она спросила мужчину, который стоял с застывшим выражением лица.
Сливочный соус, которым Юджин полил овощи, теперь стекал с лица мужчины. Откуда вообще взялся этот человек?
Она вытащила платок из кармана платья и протянула его мужчине: «Пожалуйста, возьмите это…»
Мужчина поднял руку, чтобы остановить ее, и Ева прокляла свою удачу.
Глаза Чарльза сузились, глядя на новую гувернантку. Знала ли она, что он стоит у нее за спиной, и поэтому решила бросить в него свою еду?
«Пожалуйста, прости меня. Это была пчела, которая постоянно приближалась к моему лицу. И коробка просто выскользнула из рук. Я не знала, что ты… позади, — бессвязно объясняла Ева, потому что, судя по одежде мужчины, он был человеком того же статуса, что и Мориарти.
Чарльз посмотрел на нее и прорычал: «Сзади? Я проходил мимо, когда ты нарочно швырнул в меня эту отвратительную еду. Ты знаешь, сколько стоит эта одежда? Ты не смог бы себе этого позволить, даже если бы проработал здесь год».
Хотя то, что произошло, было непреднамеренным, и не по ее вине, это все же ее еда устроила беспорядок. Будучи смиренной, она склонила голову и принесла свои извинения: «Простите меня, сэр. Позвольте мне исправить это, почистив ваше пальто, как если бы оно снова было новым.
Чарльз уставился на человека с опаской на лице. Затем он фыркнул: «Вы ожидаете, что я буду стоять так до конца дня? Сделай это быстро».
Ева вежливо улыбнулась ему, так как не знала о его прежних намерениях и считала, что причиной несчастья стали ее действия. Хотя его клыки теперь втянулись, его намерения не изменились, и это была всего лишь уловка, чтобы увести человека в изолированное место, где никто не сможет услышать ее борьбу.
Внутри особняка несколько слуг не могли не бросить взгляд на пару, которая шла по коридору. Хотя изначально Чарльз хотел вонзить свои клыки в шею женщины; с каждой секундой его жажда уменьшалась, а гнев начинал бурлить.
— Я все думал, откуда идет этот резкий запах, и собирался попросить слуг выбросить его, — заметил Винсент, шедший с другого конца коридора. — Дядя Чарльз, от тебя воняет.
— Это эта наглая девчонка решила швырнуть в меня свою еду, — процедил Чарльз сквозь стиснутые зубы. После скрытых взглядов слуг слова Винсента еще больше подтолкнули его к гневу, который он чувствовал. Он уставился на человека.
Внезапно почувствовав себя униженным, Чарльз зарычал на Еву и сделал шаг к ней: «Ты заплатишь за то, что сделала».