Глава 79

Музыкальная рекомендация: Корабли идут — Тревор Моррис

Рано утром, вдали от городов и в лесу Уэсволлс, который находился недалеко от моря, двое мужчин несли на каждом плече по деревянному шесту. Между двумя сторонами шеста была толстая сеть, в которой была поймана русалка, пойманная несколько недель назад.

У русалки, которую они несли, был желтый хвост, спутанные черные волосы торчали на лице. Она издавала бессвязные звуки, при этом с ее губ не слетало ни слова, поскольку вокруг ее лица была обмотана ткань, не позволявшая ей кричать или звать на помощь.

— Почему вы думали, что она хранится здесь в строжайшем секрете, а не продана до сих пор? Я думал, что русалки пользуются спросом», — заявил один из мужчин, идущих впереди.

«Мистер. Уокер ждал покупателя, который готов заплатить настоящую цену за эту редкость, — заявил второй мужчина сзади, пока они шли по лесной тропинке. «Кажется, он наконец нашел того, кто готов заплатить огромную сумму. Не могу дождаться, когда получу свою долю, как только мы доставим эту вещь».

Первый мужчина повернул голову, оглянувшись через плечо, где его взгляд упал на испуганную русалку, которая перестала сопротивляться после того, как ее дважды избили, и поняла, что у нее нет никакой надежды на побег. Он сказал,

«Маленькая сучка очень любит кусаться. Вы уверены, что это не сирена?»

Он повернулся, чтобы посмотреть вперед, чтобы увидеть, куда они идут, а также поднес другую руку к лицу, чтобы взглянуть на него. Взгляд его упал на израненную руку, куда это существо укусило его в первый раз, когда он пытался связать ей руки и рот.

«Сирены другие, и их труднее поймать. Эта прямо в капкан заплыла, а зубы у нее не зазубренные, а то бы тебе сейчас конечность не прицепили к руке, — засмеялся в конце второй, представив это.

Бедная русалка попыталась высвободить свои связанные руки, но оказалась в ловушке и далеко от своей семьи. Несколько дней назад ей было любопытно взглянуть на земных существ, когда она подплыла немного ближе и попала в сеть, прежде чем ее вытащили из воды. Край ее глаз покраснел, и она выглядела испуганной тем, куда ее сейчас ведут.

Когда она снова попыталась издавать бессвязные звуки, это привлекло внимание мужчин, и человек впереди сказал: «Гарри, ты когда-нибудь думал продать ее сам? Деньги, которые мы могли бы заработать без посредников, — при этой мысли у него потекли слюнки. «Это выглядит даже красиво, достаточно, чтобы насладиться и использовать, не так ли?»

«Мистер. Уокер может и не быть чистокровным вампиром, но это не значит, что он не сможет выследить нас и убить за попытку его обмануть, — предупредил второй человек по имени Гарри. Он добавил: «Даже если бы мы захватили и попытались продать еще один в будущем, было бы трудно найти покупателей, не встретив посредника, такого как мистер Уокер. Хуже того, мы закончим только мертвыми».

Вскоре они добрались до кареты, которая была сконструирована таким образом, чтобы перевозить много тяжелых предметов. Двое мужчин толкнули русалку через уже открытые двери кареты, чтобы затащить ее туда.

«Возьми лошадей, а я прослежу, чтобы она отсюда не ускользнула», — сказал Гарри, но первый недовольно цокнул языком.

«Почему бы мне не присмотреть за ней? Я уверен, что ей понадобится компания, прежде чем мы доберемся до места назначения.

Гарри нахмурился, прежде чем приказал: Уокер хочет, чтобы его товары были целыми и невредимыми. Садись на место, Вятт. Нам нужно доставить ее быстро, потому что мистер Уокер должен передать ее покупателю и представить сегодня вечером.

Вятт фыркнул, прежде чем наклониться к русалке и сказать: «Как жаль, что я не смогу насладиться тобой лучше, но другие сегодня смогут», — он улыбнулся ей с хитростью в глазах. Закрыв дверцы кареты, он прошел вокруг и сел на место возницы, прежде чем взять в руки поводья лошадей.

В особняке Мориарти, когда был полдень, Ева все еще помогала Элли совершенствовать ноты и собиралась сыграть этим вечером на фортепиано, когда Алфи постучал в дверь.

«РС. Барлоу, леди Эннализ велела вам прервать уроки на сегодня. Она призвала мисс Элли рядом с собой. Она велела тебе идти домой и быть здесь вовремя, до начала бала, — передал сообщение гувернантке дворецкий особняка Мориарти.

Ева кивнула и посмотрела на Элли, которая посмотрела на нее в ответ. Она сказала: «Увидимся вечером, мисс Элли. Не волнуйся, ты сыграешь эту песню лучше, чем кто-либо, кого я знаю».

Маленькая девочка кивнула ей и поклонилась Еве, прежде чем отправиться туда, где был дворецкий.

— В котором часу я должен быть здесь, Алфи? — спросила Ева, потому что не знала, насколько раньше она должна вернуться сюда.

— Я бы сказал до семи, мисс, — ответил Алфи. Он слегка поклонился, а затем вышел из комнаты с маленькой Мисс, чтобы отвести ее туда, где ее ждала мать.

Ева закрыла книги, которыми пользовалась ранее в тот день, и положила их на прежнее место, где они и были. Клавиши фортепиано она закрыла деревянной крышкой. Вытащив из кармана платья карманные часы, она открыла их и увидела, что уже второй час дня. «Уже достаточно времени, чтобы вернуться домой и подготовиться к возвращению сюда», — подумала Ева.

Пробираясь по коридорам и спускаясь по лестнице особняка, она заметила, что слуги были заняты украшением дома белыми цветами, в основном смесью лилий и пионов. Люстры, которые висели в потолках, были ослаблены и снесены, чтобы заменить прежние свечи новыми, чтобы они могли гореть весь вечер и всю ночь.

«Нет нет. Как я уже говорил ранее, я ищу более грандиозную и безмятежную атмосферу. Уберите их и замените белыми лентами, — приказал толстяк, стоявший рядом с леди Марселин, наблюдавшей за работой слуг.

Леди Марселин сказала: «Надеюсь, вы сможете одарить нас росистым взглядом, как и обещали, мистер Дженкинс».

— Конечно, миледи! Только самого лучшего Вам и Вашей семье. Это место будет смотреть не меньше на небо, когда наступит вечернее время. Пожалуйста, с нетерпением ждите этого», — ответил человек, отвечающий за украшение этого места.

Марселин смотрела на люстру, когда заметила, что Ева достигла последней ступеньки лестницы. Она позвонила: «Мисс. Барлоу, я вижу, вы закончили свои занятия. Я волновался, что вы планировали задержать Элли и себя в комнате с пианино до обычного рабочего дня и опоздали на бал.

Ева поклонилась и ответила: «Мисс Элли нужно собраться, а меня сегодня уволили с работы. Сейчас это место выглядит красиво», — похвалила она декоратора.

— Так и есть, не так ли? — спросила Марселина, бросив взгляд на Еву, прежде чем взглянуть на красивую обстановку, приготовленную для вечернего бала. «Я хотел, чтобы были розы, красные и персиковые, но в этом году мы собираемся изменить тему. А вы, мисс Барлоу? Какие цветы тебе больше всего нравятся?»

— Не думаю, что у меня есть какие-то особые предпочтения, миледи, — ответила Ева, потому что находила большинство цветов красивыми.

«Вам нужно найти определенный цветок», — сказала леди Марселин, прежде чем добавить: «Я думаю, вам понравятся розы персикового цвета наряду с красными, в конце концов, у вас нет конкретных предпочтений».

«Они твои любимые», — сказала Ева, и леди Марселин улыбнулась, довольная тем, что человек прислушивается к ее словам.

Марселин махнула рукой мистеру Дженкинсу, чтобы он оставил их в покое, и сказала Еве: «Я знаю это, поэтому я сказала, что это также придется вам по вкусу. Чтобы вместе были одни и те же цветы. Вы видели бальный зал?»