Глава 120–120: Скорость синхронного перевода

Глава 120: Скорость синхронного перевода

Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»

Когда стали известны письменные результаты теста, сотрудник холодно назвал имя.

«Мэн Чу Юй, 85 очков, прошел».

Услышав это, Мэн Чу Юй чуть не обняла и поцеловала Нин Шэн, поскольку она была действительно счастлива.

«Шэнь И Чжоу, 90 очков, прошел».

90 баллов в институте перевода считаются очень высокими, и это начали обсуждать.

«Нин Шэн, получившая полную оценку в 100 баллов, прошла».

Люди, которые первоначально были спокойны по поводу результатов, теперь были очень взволнованы. Это был третий полный балл за письменный тест факультета переводов. Тесты всегда были сложными, и лишь немногие получали высшие оценки.

Было только два типа людей, которые могли получить высшие оценки. Один был человеком, который знал ответ, а другой был гением. Очевидно, Нин Шэн был последним.

Когда Мэн Чу Юй услышала это, она закричала: «Нин Шэн, ты потрясающий!»

«Я тоже очень озадачен», — улыбнулся Нин Шэн.

Она только прочитала информацию, которую прислал Цзян Е Сюй.

Новость была немедленно отправлена ​​декану. В этот момент декан вел всех в переводческом отделе на собрание. Когда он внезапно услышал эту новость, он улыбнулся и сказал: «Е Сюй, кажется, такой человек действительно появился».

Цзян Е Сюй не выглядел удивленным, а остальные спросили: «Вы знаете этого первокурсника?»

«Она очень выдающийся человек. Я никогда в этом не сомневался». Цзян Е Сюй мягко сказал. Всесторонние способности Нин Шэна были неописуемы. Если бы она тогда поступила в столичный университет, и они вдвоем пришли бы на переводческий факультет, Нин Шэн могла бы быть даже более выдающейся, чем она.

Они очень хорошо знали, каким человеком был Цзян Е Сюй. Хотя он выглядел нежным, его никогда не интересовали незнакомые ему люди и вещи. Вероятно, он даже не будет разговаривать со своими коллегами из отдела переводов. Однако теперь, когда он публично похвалил женщину, он стал другим.

«Нет ничего, чему можно было бы радоваться. Посмотрим, сможет ли она пройти собеседование». — сказал один из переводчиков.

Вторым туром было собеседование с переводчиком.

Экзаменатор проигрывает пластинку, и им приходится переводить ее вместе с интервьюируемыми. Это была не только проверка переводческих способностей интервьюируемого, но и скорость перевода.

Все надели наушники и включили клип, начиная переводить.

Как правило, клипы с переводом бывают очень сложными. Людям было практически невозможно успешно перевести его от начала до конца. n𝔬𝓋𝑬.𝓁𝓫/В

После начала записи все начали переводить, а ко второй части уже нашлись люди, которые не успевали.

Что касается третьего абзаца, то переводил только официальный переводчик и несколько человек. В это время декан и академики смотрели интервью на большом экране.

«Дин, ты видел участницу номер 23, Нин Шэн?» — вдруг спросил один из академиков.

Чэнь Нань Шань кивнул, показывая, что видел это.

«Скорость перевода Нин Шэна даже выше, чем у Вэй Сюаня». — сказал декан.

Цзинь Вэй Сюань был старшим переводчиком в отделе переводов и одним из представителей национальных конференций. Карьера Цзинь Вэй Сюаня сейчас была на пике..