Глава 175. Посещение в законах. Часть 1.

P.S. Скоро будет очень длинная глава…

.

Миссис Харрис обрадовалась, увидев свою дочь Мадлен, стоящую в дверях. Особенно, когда короля не было рядом с ее дочерью, она подумала, что либо ее дочь сбежала из замка, либо король наконец позволил ей вернуться домой. Прошло более двух десятилетий с тех пор, как она была замужем за мистером Харрисом, имея двух прекрасных дочерей, и она часто ловила себя на том, что воображает, что выдает их замуж за богатую семью.

И казалось, что сбылась часть ее мечты, той самой, которая теперь казалась ей ужасной. Миссис Харрис знала обеих своих дочерей; в конце концов, она была их матерью. Кто-то, кто помогал им, когда они росли, даря им свою любовь и заботу, как любая другая мать. Когда они получили приглашение от короля пообедать, как и другие члены ее семьи, она была в восторге.

И с ней, и с мистером Харрисом все было в порядке только до того момента, когда король приказал Мадлен оставаться в замке, а остальные могли уйти. Прямо сейчас пожилая женщина даже не позволила бы Бет выйти замуж за кого-то столь сильного.

Но ее счастье было недолгим, когда король встал перед ней, и она прикусила язык.

«Вы продаете это?» — спросил король, словно не слышал, как она спросила Мадлен, навсегда ли она вернулась домой.

«Нет, мой Король,» миссис Харрис изобразила улыбку вместо испуганного выражения.

«Пожалуйста, позвони мне, сынок. Было бы странно, если бы мать моей будущей жены обращалась ко мне официально», — улыбнулся Кэлхун, точно зная, какое впечатление произвели его слова на даму. Непреднамеренно он отошел от двери, оставив Мадлен стоять одну, а миссис Харрис попала прямо в оставленную им ловушку.

Мать Мадлен выглядела тошнотворно, а его глаза озорно блестели. Она склонила голову: «Простите меня, милорд. Я не хочу проявлять неуважение к королю, даже если король собирается жениться на моей младшей дочери Мадлен».

Мадлен обернулась и посмотрела на Кэлхауна, который подобрал картошку: «У нас на заднем дворе еще много овощей. Мама всегда их выращивала. Иногда она дает их нашим соседям или другим людям в деревне».

«Какая у меня замечательная свекровь. Любые похвалы в ее адрес будут меньше», — похвалил Кэлхун. Его слова были приправлены сахаром, чтобы доставить удовольствие леди и Мадлен.

«Пожалуйста, входите», — пригласила их мать, и Мадлен подождала, пока Кэлхун первым войдет внутрь, заметив, как ее соседи пытаются поймать взгляд короля. «Пожалуйста, садитесь», — предложила мать.

Мадлен была счастлива снова увидеть свою мать. Она была благодарна за то, что Кэлхун согласился отвезти ее к семье, не ожидая от нее никакой милости.

— Есть что-нибудь, что ты хотел бы выпить? — спросила миссис Харрис, скрестив руки на груди.

Кэлхун сел на стул и задумчиво посмотрел на пожилую даму. Не в силах сопротивляться нажатию кнопок, он спросил: «Я не думаю, что у тебя может быть кровь, не так ли?»

Руки миссис Харрис вспотели, когда она услышала, как король говорит о крови. Б-кровь? Мадлен быстро повернулась, чтобы посмотреть на Кэлхауна, где она, наконец, узнала его обычаи. «Король любит чай, мама», — ответила она, и глаза Кэлхуна переместились, чтобы посмотреть на Мэдлин, прежде чем снова взглянуть на миссис Харрис.

— Да, чай был бы чудесен, — поддакнул он. Женщина кивнула головой и пошла на кухню: «Почему бы тебе не пойти и не помочь своей матери, Мэдди».

Мадлен не понимала, почему Кэлхун был таким милым, позволив ей поговорить с матерью без него в одной комнате. Она последовала за матерью, увидев, как мать взяла в руки посуду, чтобы вскипятить воду под огнем. Подойдя к старому скрипящему шкафу, Мадлен вытащила коробку, в которой обычно хранился чайный порошок, и принесла ее вперед.

— Ты работаешь в замке? — спросила ее мать с любопытством, хотя где-то она знала ответ, но все равно хотела знать.

Мадлен покачала головой: «Нет, мама», и миссис Харрис кивнула.

— Ты пришел сюда по какому-то делу? — спросила ее мать, недоумевая, почему король позволяет ей говорить с дочерью гораздо свободнее, особенно после того, что она написала в записке. Что-то было не так. Она могла быть человеком, но она была достаточно взрослой, чтобы понимать, что ничего не дается легко, особенно когда имеешь дело с вампиром.

Услышав вопрос матери, Мадлен не знала, как сообщить новость. «Мы пошли в магазин мистера Хитклифа за платьями», — сказала Мадлен, не в силах заставить себя использовать слово «свадебное платье», так как это звучало странно по-английски. ее разум. В глубине души она знала, что Кэлхун подслушивает их разговор, хотя они и были в другой комнате.

«Милорд, — услышала Мэдлин голос Бет, и она вошла на кухню, чтобы увидеть Мадлен, — мне показалось, что я слышу голоса. Что привело вас сюда?» Тон Бет был неприветливым, когда она улыбнулась своей младшей сестре.

«Бет, — сказала Мадлен с улыбкой на губах, — мы пришли посмотреть платья».

«Должно быть приятно, не так ли. Жить богатой жизнью», — заявила Бет, подойдя ближе, чтобы встать рядом с Мадлен.

Мадлен не знала, что на это сказать. Когда чай был приготовлен, Бет взяла поднос, чтобы самой предложить королю чай. «Позвольте мне», — сказала Бет. В то же время Мадлен положила руку на руку матери. Сжав его, она улыбнулась, что у нее все хорошо.

Миссис Харрис увидела, как улыбается ее младшая дочь, и ей стало интересно, было ли то, что было написано в письме, истинными чувствами Мадлен. Что она искренне пыталась приспособиться к жизни в замке. Если бы это было так, миссис Харрис не стала бы просить дочь сменить путь. Все, чего она хотела, это чтобы ее дочери были счастливы. Это было все, что имело для нее значение.

Женщина никогда не ожидала и не мечтала о том, что ее дочери выйдут замуж за кого-то вроде короля, но при таком развитии событий она сомневалась, что можно что-то сделать. Миссис Харрис была мудра своим возрастом. Она знала, что за то, что она сделала раньше, это повлекло бы за собой смерть, но ее пощадили, потому что она была матерью Мадлен. Король ей не нравился, но если Мадлен будет хорошо содержаться в замке и она будет счастлива, как ее дочь, она тоже постарается принять это. Не забывайте, что у ее мужа теперь была помощь. Как можно было отказаться, когда это было так щедро?

Мадлен увидела, что ее мать о чем-то думает, и спросила: «Все в порядке?»

«Да, дитя мое, — ответила ее мать, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать ее в лоб, — ​​твой отец ушел час назад на работу. Он сказал, что пойдет в лес с мужчинами».

«Понятно. Все в порядке. Я приду к нему еще», — с надеждой добавила про себя Мадлен.

Затем миссис Харрис кое-что поняла и постаралась как можно тише спросить: — Вы встречались… с ним? Мадлен потребовалась секунда, чтобы понять, о ком говорит ее мать, и она быстро кивнула.

«Да, мы сделали. Он, кажется, чувствует себя хорошо,» ответила Мадлен. Это был Джеймс. Лучше было, чтобы ее ответы были краткими и не слишком углублялись в тему.

Рядом с кухней, где располагался холл, Кэлхун взял чай у Бет, которая стояла рядом с ним с подносом в руках. Он уставился на чай, не делая глотка. Заметив это, Бет спросила:

— Что-то не так, милорд? Голос Бет стал слаще и приятнее.

Кэлхун поднял глаза, чтобы спросить ее: «Что здесь добавлено?»

Бет улыбнулась, счастливая просветить короля. Похоже, он не знал, из чего сделан чай: «В нем есть молоко, сахар, чайный порошок и немного воды».

«Уверены ли вы?» — спросил король, глядя на нее своими красными глазами.

Бет не знала, что еще было добавлено: «Я думаю, это все, что здесь есть, мой король».

«Я думал, что здесь может быть щепотка яда», — сказал Король с таким серьезным лицом, что улыбка Бет мгновенно померкла.

— П-яд, — пробормотала Бет, и король рассмеялся.

— Я пошутил, — и он сделал глоток из чашки. Мадлен и ее мать, которые слышали короткий разговор короля и Бет, сразу же вышли из комнаты при упоминании слова «яд». «Мои извинения. Никогда нельзя быть слишком уверенным в этом».

Мадлен закрыла глаза от маленькой шутки, которая заставила Бет забеспокоиться, поскольку она побледнела.

Пока Кэлхун делал медленные глотки из чашки, миссис Харрис смотрела на него, желая загладить слова, сорвавшиеся с ее губ, когда она увидела Мадлен в дверях.

«Спасибо, что присматриваете за моей дочерью», — склонила голову миссис Харрис. Король был силен, но Мадлен была одета в шелк и драгоценности. Она не была похожа на голодную или превратилась в любовницу в постели. Учитывая все это, она надеялась, что король не сделает ничего плохого ее дочери. Миссис Харрис не возражала против этого, так как не хотела, чтобы ее семья подвергалась гневу короля.

Кэлхун поставил чашку на боковой столик, издав звенящий звук: «Я обязан присматривать за ней. Я ожидал встретить мистера Харриса здесь, в доме. что-то срочное, если он ушел в лес», — по его словам Мадлен подтвердила, что Кэлхун слушает слова, которые она и ее мать говорили на кухне.

— Я могу сказать Бет, чтобы она пошла и привела его, милорд, — предложила миссис Харрис, но Кэлхун поднял руку.

«Я бы не хотел беспокоить его», — заметил Кэлхун, глядя на вещи в холле, прежде чем сказать: «В ближайшие двадцать шесть дней мы с Мадлен поженимся в замке. Поскольку вы ее семья «Мадлен хочет, чтобы все были с ней в замке во время свадьбы. Вы можете прийти и остаться там на некоторое время», — сообщил он им.

Миссис Харрис склонила голову, а глаза Бет расширились и последовали за матерью. Бет не могла поверить, что Мадлен выйдет замуж раньше нее, ведь Бет была старше ее. Конечно, она ответила на письмо, как будто не возражала, но ожидала, что Мадлен подождет или, по крайней мере, приложит усилия.

Взгляд Кэлхауна упал на Бет, и на его губах растянулась широкая улыбка: «Мисс Элизабет», и это привлекло внимание Бет: «Вы выглядите расстроенной».

Бет нервно улыбнулась: «Т-расстроилась? Нет, совсем нет! Я рада за Мадлен», где-то Бет прокляла себя за несдержанность.

Она хотела быть той, кто выйдет замуж за короля. Брак с королевской семьей был тем, о чем она мечтала, нет, это неправда. Она думала выйти замуж за герцогов или лордов, никогда не рассматривая короля из-за статуса. Теперь, когда ее сестра Мадлен выходит за него замуж, ей хотелось кричать и плакать, но она не могла. Неужели нельзя было добиться его благосклонности? Она часто слышала множество историй о том, как ум слов может повлиять на короля. История рассказывала о разврате короля и о том, как любовницы превращались в королев. Но Бет не была любовницей.

«Я рад это слышать, мисс Элизабет. В такие времена сестры редко оказывают друг другу поддержку. Я однажды слышал, что одна сестра была настолько ревнива, что убила всю свою кровь», — усмехнулся Кэлхун, как будто это была не что иное, как семья. продолжал смотреть на Короля, слушая его слова, где больше всего волновалась Бет.

Бет сказала: «Я ничего не сделала бы, чтобы моя сестра была счастлива. Она просто ягненок. Невинная и нежная по своей природе», и старшая сестра ободряюще улыбнулась своей младшей сестре: «Я не могу дождаться, чтобы стать частью свадьба.»

«Это прекрасно. Мэдлин поделилась письмом, которое вы ей написали в ответ, вы уверены, что не хотите найти себе жениха по моей рекомендации?» — спросил Калхун.

Как король вампиров, Кэлхун был расчетлив, и он видел много таких девушек, как Элизабет Харрис. Девушки были красивы и радовали глаз. Слова, подогнанные под человека, с которым они разговаривали, умные, но не менее привлекательные, они были женщинами, достаточно интригующими, чтобы подняться по социальной лестнице. Не то чтобы он имел что-то против интриганской личности, но он предпочитал, чтобы в конце концов именно он был лучшим интриганом в этой комнате.

Бет хотела найти жениха и не собиралась всю оставшуюся жизнь оставаться старой девой. Она изобразила на лице вежливую улыбку: «Если в твоих глазах есть кто-то, кого ты считаешь достойным, я с радостью встречусь с этим человеком, мой король», — сказала она с поклоном.

«Может быть, ты сможешь найти кого-нибудь в замке, когда приедешь на свадьбу, — сказал Кэлхун, прежде чем встать, — не так ли, Мэдлин?» — спросил он кареглазую девушку.

Мадлен кивнула: «Было бы хорошо, если бы все были в замке».

«Нам пора идти. Пожалуйста, передайте мой привет мистеру Харрису. До тех пор, — сказал Кэлхун, чтобы женщины склонили головы. Мадлен обняла свою мать, а затем и сестру. Прежде чем она смогла последовать за Кэлхауном, Мадлен спросила Бет:

«У меня есть вопрос, чтобы задать вам.»

«Что это такое?» — с любопытством спросила Бет.

— Я когда-нибудь ходил во сне? На вопрос Мадлен Бет выглядела удивленной, поскольку не ожидала этого: «А я?»

— Не то, чтобы я мог вспомнить. Почему? спросила Бет на странный вопрос.

Если бы у Мэдлин было много времени, она бы осталась, чтобы объяснить Бет, что произошло. Но в глубине души она чувствовала, что сестра странно посмотрит на нее. Они были сестрами, которые приняли друг в друге почти все. Но с тех пор, как король выбрал ее замуж, она могла чувствовать невидимую стену между ними, не понимая, что это не король, а ее сестра Бет воздвигла стену из зависти.

Мадлен покачала головой: «Это что-то, что пришло мне в голову», улыбнувшись, она, наконец, вышла из дома, чтобы последовать за Калхауном, который ждал ее за воротами.

На обратном пути Мадлен глубоко задумалась, глядя в окно кареты. Возможно, она ходила во сне из-за стресса, а может быть, это было разовое событие, которого раньше не было, и она надеялась, что этого не произойдет в будущем.

Мадлен была довольна тем, что их путешествие закончилось мирно. Не нужно было бояться, что кого-то обезглавят. Она задалась вопросом, изменились ли это она или он, или и то, и другое.

Кэлхун заметил, как Мадлен смотрела наружу, не глядя на деревья, а думая. Она думала о словах карточного ридера, которые смягчились, когда она встретила свою семью.

«Я не знала, что у тебя есть брат», — выпалила Мадлен, повернувшись к нему.

«Родной брат?» — спросил Кэлхун, склонив голову на то, кого она называла его братом.

Мадлен уставилась на Кэлхауна: «Тот, которого мы встретили сегодня, мистер Воробей». У них были разные фамилии, но она предположила, что они были близкими родственниками.

Кэлхун закатил глаза: «Самый близкий кровный брат, который у меня есть, это Люси. Рафаэль мне не брат».

Нет? Спросила Мадлен в замешательстве: «Вы сказали «невестка».

Он засмеялся, услышав ее слова: «Чтобы у него не сложилось неправильного впечатления о вас со мной».

«Это потому, что вы переспали со многими?» Поняв, как это прозвучало, она сказала: «Мои извинения. Пожалуйста, забудьте об этом».

Кэлхун покачал головой: «Мне очень интересно поговорить об этом. Отвечая на ваш вопрос, да, это из-за этого».

Увидев, как она снова стала смотреть в окно, улыбка с его губ сползла. Он задавался вопросом, что было противоположностью вампиров. Темные существа, которые пили кровь и были жестокими. Люди были слабыми и хрупкими, легко ломаемыми. Лишь немногие проявили силу, но их головы оказались только на копьях.

Семья Мадлен выглядела нормальной, но ведь даже она выглядела нормальной. Имея семью в замке, было бы легче подтвердить и посмотреть, произойдет ли что-то подобное даже с другой дочерью Харриса. Было очевидно, что Мадлен была дочерью Харриса.

«Чувствуешь себя лучше?» — спросил Калхун.

«Да, спасибо за сегодня,» она поблагодарила его. Кэлхун был рад видеть, что Мадлен приняла его помощь.

Королевская карета выехала из деревни Ист-Карсвелл, проезжая по улицам, проходившим мимо ателье портного, где человек чувствовал беспокойство, когда дело доходило до его чувств. Его мысли вернулись к тому времени, когда король и Мадлен посетили магазин час назад, чтобы снять мерки с тела Мадлен, чтобы можно было сшить для нее свадебное платье.

Он стоял в комнате, где на вешалках было расставлено множество платьев. В руке он держал платье бежевого цвета. Его пальцы побежали ощупывать ткань. Это было то самое платье, которое было на Мадлен во время Хэллоуина. Хотя красное платье, которое подобрала ее сестра Элизабет, было красивым, бежевое платье он сшил лично, думая о Мадлен.

Это было сделано для нее. Поэтому, несомненно, он будет хорошо смотреться на ней.

— Мистер Хитклиф? в дверь комнаты постучал Грег, когда Джеймс закрыл дверь.

— Что такое, Грег? — спросил Джеймс, осторожно кладя платье обратно на вешалку, прежде чем подойти к двери и открыть ее.

— У входа в магазин вас ищет человек. В карете, — сообщил ему Грег.

Джеймс нахмурился: «Кто это?»

Грег пожал плечами: «Понятия не имею».

«Хорошо», сказал Джеймс, выходя из магазина, он толкнул дверь, и зазвенел колокольчик, прикрепленный к двери. Он вышел и увидел, что снаружи действительно стоит карета. Он подошел к карете и увидел кучера, который стоял у двери.

Подойдя к экипажу, он увидел мужчину с черно-белыми волосами на голове, одетого в одежду, которая не принадлежала такому месту, как эта деревня. Суровое выражение лица повернуло голову, и Джеймс увидел красные глаза вампира. Из вежливости Джеймс склонил голову,

«Присаживайтесь, мистер Хитклиф», — сказал мужчина, его слова прозвучали скорее как приказ, чем предложение.

Джеймс подумал, не новый ли это клиент, и вошел в карету. Как только он занял свое место, дверь кареты закрылась, и он устало посмотрел на человека: «Не пугайтесь, мистер Хитклиф. Я здесь, чтобы поговорить. Я Исаак Барнс. Отец Кэтрин Барнс».